Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She caught up her basket of wools, inspired by a new idea. | Она схватила свою корзинку с шерстью, вдохновленная новой мыслью. |
"Ring the bell!" she cried out to Horace at the fire-place. | - Позвоните в колокольчик!- закричала она Орасу, стоявшему у камина. |
He looked round in wonder. | Он оглянулся с удивлением. |
The sound of her voice was so completely altered that he almost fancied there must have been another woman in the room. | Звук ее голоса изменился до такой степени, что ему показалось, будто в комнате должна быть другая женщина. |
"Ring the bell!" she repeated. | - Позвоните в колокольчик! - повторила она. |
"I have left my work upstairs. | - Я оставила мою работу наверху. |
If you want me to be in good spirits, I must have my work." | Если вы хотите, чтобы я была в настроении, то у меня должна быть моя работа. |
Still looking at her, Horace put his hand mechanically to the bell and rang. | Удивленно смотря на нее, Орас машинально протянул руку к колокольчику и позвонил. |
One of the men-servants came in. | Вошел слуга. |
"Go upstairs and ask my maid for my work," she said, sharply. | - Сходите наверх и спросите у горничной мою работу, - сказала она резко. |
Even the man was taken by surprise: it was her habit to speak to the servants with a gentleness and consideration which had long since won all their hearts. | Даже слуга удивился. Она имела обыкновение говорить со слугами тихо и уважительно, чем давно привлекла к себе их сердца. |
"Do you hear me?" she asked, impatiently. | - Вы слышите? - спросила она нетерпеливо. |
The servant bowed, and went out on his errand. | Слуга поклонился и вышел исполнять данное ему приказание. |
She turned to Horace with flashing eyes and fevered cheeks. | Она обернулась к Орасу с сверкающими глазами и с лихорадочным румянцем на щеках. |
"What a comfort it is," she said, "to belong to the upper classes! | - Как прекрасно, - сказала она, - принадлежать к высшему сословию! |
A poor woman has no maid to dress her, and no footman to send upstairs. | У бедной женщины нет горничной, чтобы одевать ее, лакея, чтобы посылать наверх. |
Is life worth having, Horace, on less than five thousand a year?" | Стоит ли жить, Орас, не имея пяти тысяч фунтов годового дохода? |
The servant returned with a strip of embroidery. | Слуга вернулся с вышивкой. |
She took it with an insolent grace, and told him to bring her a footstool. | Мерси взяла ее с каким-то вызовом и велела принести скамеечку. |
The man obeyed. | Лакей повиновался. |
She tossed the embroidery away from her on the sofa. | Она швырнула вышивку на диван. |
"On second thoughts, I don't care about my work," she said. "Take it upstairs again." | - Я передумала и не хочу работать, - сказала она, -отнесите назад. |
The perfectly trained servant, marveling privately, obeyed once more. | Прекрасно вышколенный слуга, втайне удивляясь, опять повиновался. |
Horace, in silent astonishment, advanced to the sofa to observe her more nearly. | Орас с безмолвным удивлением подошел к дивану, внимательнее посмотрев на свою невесту. |
"How grave you look!" she exclaimed, with an air of flippant unconcern. | - Какой серьезный у вас вид! - воскликнула она с видом веселым и беззаботным. |
"You don't approve of my sitting idle, perhaps? | - Может быть, вы не одобряете моей лености? |
Anything to please you! | Я на все готова, чтобы угодить вам. |
I haven't got to go up and downstairs. | Но я не стану подниматься на лестницу и опять спускаться. |
Ring the bell again." | Позвоните в колокольчик. |
"My dear Grace," Horace remonstrated, gravely, "you are quite mistaken. | - Милая Грэс, - серьезно возразил Орас, - вы очень ошибаетесь. |
I never even thought of your work." | Я даже и не думал о вашей работе. |
"Never mind; it's inconsistent to send for my work, and then send it away again. | - Это все равно, нельзя посылать за работой, а потом отсылать ее назад. |
Ring the bell." | Позвоните в колокольчик. |
Horace looked at her without moving. | Орас смотрел на нее не шевелясь. |
"Grace," he said, "what has come to you?" | - Грэс! - сказал он. - Что случилось с вами? |
"How should I know?" she retorted, carelessly. | - Откуда я знаю? - возразила она небрежно. |
"Didn't you tell me to rally my spirits? | - Ведь вы мне сказали, чтобы я развеселилась? |
Will you ring the bell, or must I?" | Позвоните вы в колокольчик? Или позвонить мне? |
Horace submitted. | Орас покорился. |
He frowned as he walked back to the bell. | Он нахмурился, когда возвращался к колокольчику. |
He was one of the many people who instinctively resent anything that is new to them. | Он принадлежал к числу того множества людей, которые инстинктивно сердятся на все новое для них. |
This strange outbreak was quite new to him. | Эта странная вспышка была для него совершенной новостью. |
For the first time in his life he felt sympathy for a servant, when the much-enduring man appeared once more. | Первый раз в жизни он сочувствовал слуге, когда многострадалец появился опять. |
"Bring my work back; I have changed my mind." | - Отнесите назад мою работу, я передумала. |
With that brief explanation she reclined luxuriously on the soft sofa-cushions, swinging one of her balls of wool to and fro above her head, and looking at it lazily as she lay back. | С этим коротким объяснением она с наслаждением откинулась на мягкие подушки дивана, размахивая мотком шерсти над головой и лениво смотря на него. |
"I have a remark to make, Horace," she went on, when the door had closed on her messenger. | - Я хочу сделать замечание, Орас, - продолжала она, когда за посланным затворилась дверь. |
"It is only people in our rank of life who get good servants. | - Только люди нашего звания могут иметь хороших слуг. |
Did you notice? | Заметили вы? |
Nothing upsets that man's temper. | Ничто не раздражает этого человека. |
A servant in a poor family should have been impudent; a maid-of-all-work would have wondered when I was going to know my own mind." | Слуга у бедных людей наговорил бы дерзостей, простая служанка стала бы спрашивать, когда я наконец образумлюсь. |
The man returned with the embroidery. | Слуга вернулся с вышивкой. |
This time she received him graciously; she dismissed him with her thanks. | На этот раз она приняла его любезно и поблагодарила. |
"Have you seen your mother lately, Horace?" she asked, suddenly sitting up and busying herself with her work. | - Давно вы видели вашу мать, Орас? - вдруг спросила она, привстав и занявшись работой. |
"I saw her yesterday," Horace answered. | - Я видел ее вчера, - ответил Орас. |
"She understands, I hope, that I am not well enough to call on her? | - Надеюсь, она понимает, что нездоровье не позволяет мне быть у нее. |
She is not offended with me?" | Она на меня не сердится? |
Horace recovered his serenity. | Спокойствие вернулось к Орасу. |
The deference to his mother implied in Mercy's questions gently flattered his self-esteem. | Уважение к матери, заключавшееся в вопросе Мерси, польстило его самолюбию. |
He resumed his place on the sofa. | Он опять сел на свое прежнее место на диван. |
"Offended with you!" he answered, smiling. | - Сердится на вас! - ответил он улыбаясь. |
"My dear Grace, she sends you her love. | - Милая Грэс, она просила меня передать вам ее любовь. |
And, more than that, she has a wedding present for you." | Мало того, она приготовила для вас свадебный подарок. |
Mercy became absorbed in her work; she stooped close over the embroidery-so close that Horace could not see her face. | Мерси, по-видимому, прилежно занялась своей работой. Она ниже наклонилась над вышиванием, так низко, что Орас не мог видеть ее лицо. |
"Do you know what the present is?" she asked, in lowered tones, speaking absently. | - Вы знаете, какой это подарок? - спросила она рассеянно тихим голосом. |
"No. | - Нет. |
I only know it is waiting for you. | Я знаю только, что он ждет вас. |
Shall I go and get it to-day?" | Сходить мне за ним сегодня? |
She neither accepted nor refused the proposal-she went on with her work more industriously than ever. | Она не приняла этого предложения и не отказалась от него - она продолжала заниматься своей работой прилежнее прежнего. |
"There is plenty of time," Horace persisted. "I can go before dinner." | - Времени много, - настаивал Орас, - я могу сходить до обеда. |
Still she took no notice: still she never looked up. | Она все не обращала внимания, она все не поднимала глаз. |
"Your mother is very kind to me," she said, abruptly. | - Ваша мать очень добра ко мне, - сказала она вдруг. |
"I was afraid, at one time, that she would think me hardly good enough to be your wife." | - Я боялась одно время, что она не сочтет меня достойной быть вашей женой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать