Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She caught up her basket of wools, inspired by a new idea. Она схватила свою корзинку с шерстью, вдохновленная новой мыслью.
"Ring the bell!" she cried out to Horace at the fire-place. - Позвоните в колокольчик!- закричала она Орасу, стоявшему у камина.
He looked round in wonder. Он оглянулся с удивлением.
The sound of her voice was so completely altered that he almost fancied there must have been another woman in the room. Звук ее голоса изменился до такой степени, что ему показалось, будто в комнате должна быть другая женщина.
"Ring the bell!" she repeated. - Позвоните в колокольчик! - повторила она.
"I have left my work upstairs. - Я оставила мою работу наверху.
If you want me to be in good spirits, I must have my work." Если вы хотите, чтобы я была в настроении, то у меня должна быть моя работа.
Still looking at her, Horace put his hand mechanically to the bell and rang. Удивленно смотря на нее, Орас машинально протянул руку к колокольчику и позвонил.
One of the men-servants came in. Вошел слуга.
"Go upstairs and ask my maid for my work," she said, sharply. - Сходите наверх и спросите у горничной мою работу, - сказала она резко.
Even the man was taken by surprise: it was her habit to speak to the servants with a gentleness and consideration which had long since won all their hearts. Даже слуга удивился. Она имела обыкновение говорить со слугами тихо и уважительно, чем давно привлекла к себе их сердца.
"Do you hear me?" she asked, impatiently. - Вы слышите? - спросила она нетерпеливо.
The servant bowed, and went out on his errand. Слуга поклонился и вышел исполнять данное ему приказание.
She turned to Horace with flashing eyes and fevered cheeks. Она обернулась к Орасу с сверкающими глазами и с лихорадочным румянцем на щеках.
"What a comfort it is," she said, "to belong to the upper classes! - Как прекрасно, - сказала она, - принадлежать к высшему сословию!
A poor woman has no maid to dress her, and no footman to send upstairs. У бедной женщины нет горничной, чтобы одевать ее, лакея, чтобы посылать наверх.
Is life worth having, Horace, on less than five thousand a year?" Стоит ли жить, Орас, не имея пяти тысяч фунтов годового дохода?
The servant returned with a strip of embroidery. Слуга вернулся с вышивкой.
She took it with an insolent grace, and told him to bring her a footstool. Мерси взяла ее с каким-то вызовом и велела принести скамеечку.
The man obeyed. Лакей повиновался.
She tossed the embroidery away from her on the sofa. Она швырнула вышивку на диван.
"On second thoughts, I don't care about my work," she said. "Take it upstairs again." - Я передумала и не хочу работать, - сказала она, -отнесите назад.
The perfectly trained servant, marveling privately, obeyed once more. Прекрасно вышколенный слуга, втайне удивляясь, опять повиновался.
Horace, in silent astonishment, advanced to the sofa to observe her more nearly. Орас с безмолвным удивлением подошел к дивану, внимательнее посмотрев на свою невесту.
"How grave you look!" she exclaimed, with an air of flippant unconcern. - Какой серьезный у вас вид! - воскликнула она с видом веселым и беззаботным.
"You don't approve of my sitting idle, perhaps? - Может быть, вы не одобряете моей лености?
Anything to please you! Я на все готова, чтобы угодить вам.
I haven't got to go up and downstairs. Но я не стану подниматься на лестницу и опять спускаться.
Ring the bell again." Позвоните в колокольчик.
"My dear Grace," Horace remonstrated, gravely, "you are quite mistaken. - Милая Грэс, - серьезно возразил Орас, - вы очень ошибаетесь.
I never even thought of your work." Я даже и не думал о вашей работе.
"Never mind; it's inconsistent to send for my work, and then send it away again. - Это все равно, нельзя посылать за работой, а потом отсылать ее назад.
Ring the bell." Позвоните в колокольчик.
Horace looked at her without moving. Орас смотрел на нее не шевелясь.
"Grace," he said, "what has come to you?" - Грэс! - сказал он. - Что случилось с вами?
"How should I know?" she retorted, carelessly. - Откуда я знаю? - возразила она небрежно.
"Didn't you tell me to rally my spirits? - Ведь вы мне сказали, чтобы я развеселилась?
Will you ring the bell, or must I?" Позвоните вы в колокольчик? Или позвонить мне?
Horace submitted. Орас покорился.
He frowned as he walked back to the bell. Он нахмурился, когда возвращался к колокольчику.
He was one of the many people who instinctively resent anything that is new to them. Он принадлежал к числу того множества людей, которые инстинктивно сердятся на все новое для них.
This strange outbreak was quite new to him. Эта странная вспышка была для него совершенной новостью.
For the first time in his life he felt sympathy for a servant, when the much-enduring man appeared once more. Первый раз в жизни он сочувствовал слуге, когда многострадалец появился опять.
"Bring my work back; I have changed my mind." - Отнесите назад мою работу, я передумала.
With that brief explanation she reclined luxuriously on the soft sofa-cushions, swinging one of her balls of wool to and fro above her head, and looking at it lazily as she lay back. С этим коротким объяснением она с наслаждением откинулась на мягкие подушки дивана, размахивая мотком шерсти над головой и лениво смотря на него.
"I have a remark to make, Horace," she went on, when the door had closed on her messenger. - Я хочу сделать замечание, Орас, - продолжала она, когда за посланным затворилась дверь.
"It is only people in our rank of life who get good servants. - Только люди нашего звания могут иметь хороших слуг.
Did you notice? Заметили вы?
Nothing upsets that man's temper. Ничто не раздражает этого человека.
A servant in a poor family should have been impudent; a maid-of-all-work would have wondered when I was going to know my own mind." Слуга у бедных людей наговорил бы дерзостей, простая служанка стала бы спрашивать, когда я наконец образумлюсь.
The man returned with the embroidery. Слуга вернулся с вышивкой.
This time she received him graciously; she dismissed him with her thanks. На этот раз она приняла его любезно и поблагодарила.
"Have you seen your mother lately, Horace?" she asked, suddenly sitting up and busying herself with her work. - Давно вы видели вашу мать, Орас? - вдруг спросила она, привстав и занявшись работой.
"I saw her yesterday," Horace answered. - Я видел ее вчера, - ответил Орас.
"She understands, I hope, that I am not well enough to call on her? - Надеюсь, она понимает, что нездоровье не позволяет мне быть у нее.
She is not offended with me?" Она на меня не сердится?
Horace recovered his serenity. Спокойствие вернулось к Орасу.
The deference to his mother implied in Mercy's questions gently flattered his self-esteem. Уважение к матери, заключавшееся в вопросе Мерси, польстило его самолюбию.
He resumed his place on the sofa. Он опять сел на свое прежнее место на диван.
"Offended with you!" he answered, smiling. - Сердится на вас! - ответил он улыбаясь.
"My dear Grace, she sends you her love. - Милая Грэс, она просила меня передать вам ее любовь.
And, more than that, she has a wedding present for you." Мало того, она приготовила для вас свадебный подарок.
Mercy became absorbed in her work; she stooped close over the embroidery-so close that Horace could not see her face. Мерси, по-видимому, прилежно занялась своей работой. Она ниже наклонилась над вышиванием, так низко, что Орас не мог видеть ее лицо.
"Do you know what the present is?" she asked, in lowered tones, speaking absently. - Вы знаете, какой это подарок? - спросила она рассеянно тихим голосом.
"No. - Нет.
I only know it is waiting for you. Я знаю только, что он ждет вас.
Shall I go and get it to-day?" Сходить мне за ним сегодня?
She neither accepted nor refused the proposal-she went on with her work more industriously than ever. Она не приняла этого предложения и не отказалась от него - она продолжала заниматься своей работой прилежнее прежнего.
"There is plenty of time," Horace persisted. "I can go before dinner." - Времени много, - настаивал Орас, - я могу сходить до обеда.
Still she took no notice: still she never looked up. Она все не обращала внимания, она все не поднимала глаз.
"Your mother is very kind to me," she said, abruptly. - Ваша мать очень добра ко мне, - сказала она вдруг.
"I was afraid, at one time, that she would think me hardly good enough to be your wife." - Я боялась одно время, что она не сочтет меня достойной быть вашей женой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x