Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am grieved to see how you have suffered," he said, with honest distress in his face as he looked at her. - С прискорбием вижу, как вы страдали, - сказал он, с искренним огорчением в лице смотря на нее.
"Try to forget what has happened." - Постарайтесь забыть, что случилось.
"I am trying to forget. - Я стараюсь.
Do you think of it much?" А вы много думаете об этом?
"My darling, it is too contemptible to be thought of." - Душа моя, стоит ли об этом думать?
She placed her work-basket on her lap. Она поставила корзину на колени.
Her wasted fingers began absently sorting the wools inside. Ее исхудалые пальцы стали сортировать шерсть.
"Have you seen Mr. Julian Gray?" she asked, suddenly. -Видели вы мистера Джулиана Грэя? - спросила она вдруг.
"Yes." - Видел.
"What does he say about it?" - Что он об этом говорит?
She looked at Horace for the first time, steadily scrutinizing his face. Она взглянула на Ораса в первый раз, пристально рассматривая его лицо.
Horace took refuge in prevarication. Ответ Ораса был уклончив.
"I really haven't asked for Julian's opinion," he said. - Право, я не спрашивал мнения Джулиана, -сказал он.
She looked down again, with a sigh, at the basket on her lap-considered a little-and tried him once more. Мерси вновь опустила глаза со вздохом на корзину, подумала и опять стала допытываться.
"Why has Mr. Julian Gray not been here for a whole week?" she went on. -Почему мистер Джулиан Грэй не был здесь целую неделю? - продолжала она.
"The servants say he has been abroad. - Слуги говорят, что он уехал за границу.
Is that true?" Правда это?
It was useless to deny it. Бесполезно было отпираться.
Horace admitted that the servants were right. Орас согласился, что слуги сказали правду.
Her fingers, suddenly stopped at their restless work among the wools; her breath quickened perceptibly. Пальцы Мерси Мерик вдруг прекратили свою тревожную работу с шерстью, дыхание ее заметно участилось.
What had Julian Gray been doing abroad? Что Джулиан Грэй делал за границей?
Had he been making inquiries? Наводил справки?
Did he alone, of all the people who saw that terrible meeting, suspect her? Неужели он один из всех, присутствовавших при этой ужасной встрече, подозревал ее?
Yes! His was the finer intelligence; his was a clergyman's (a London clergyman's) experience of frauds and deceptions, and of the women who were guilty of them. Да, он был умнее, он имел опыт лондонского пастора, знающего об обманах и о вероломствах, и о женщинах, решавшихся на них.
Not a doubt of it now! Julian suspected her. Нечего теперь сомневаться, Джулиан подозревал ее.
"When does he come back?" she asked, in tones so low that Horace could barely hear her. - Когда он вернется? - спросила она таким тоном, что Орас едва мог расслышать.
"He has come back already. He returned last night." - Он уже вчера вернулся.
A faint shade of color stole slowly over the pallor of her face. Слабый румянец медленно выступил на ее бледном лице.
She suddenly put her basket away, and clasped her hands together to quiet the trembling of them, before she asked her next question. Она вдруг оставила корзинку и сложила руки, чтоб скрыть трепет их, прежде чем задала следующий вопрос:
"Where is-" She paused to steady her voice. -Где?.. Она остановилась, чтобы придать твердость голосу.
"Where is the person," she resumed, "who came here and frightened me?" - Где та женщина, - продолжала она, - которая пришла сюда и испугала меня?
Horace hastened to re-assure her. Орас поспешил успокоить ее.
"The person will not come again," he said. "Don't talk of her! Don't think of her!" - Эта женщина больше не придет, - сказал он, - не говорите о ней, не думайте о ней!
She shook her head. Она покачала головой.
"There is something I want to know," she persisted. "How did Mr. Julian Gray become acquainted with her?" - Я хочу знать, - настаивала она, - каким образом мистер Джулиан Грэй познакомился с ней?
This was easily answered. На это ответить было легко.
Horace mentioned the consul at Mannheim, and the letter of introduction. Орас рассказал о консуле в Мангейме и о рекомендательном письме.
She listened eagerly, and said her next words in a louder, firmer tone. Она слушала внимательно и сказала, когда Орас замолчал, более твердым и громким голосом:
"She was quite a stranger, then, to Mr. Julian Gray-before that?" - Стало быть, она была совершенно незнакома мистеру Джулиану Грэю до этого?
"Quite a stranger," Horace replied. - Совершенно незнакома, - ответил Орас.
"No more questions-not another word about her, Grace! - Не задавайте больше вопросов, не говорите больше ни слова о ней, Грэс!
I forbid the subject. Я запрещаю разговаривать на эту тему.
Come, my own love!" he said, taking her hand and bending over her tenderly, "rally your spirits! Полно, моя дорогая! - сказал он, взяв ее за руку и нежно наклоняясь к ней. - Развеселитесь!
We are young-we love each other-now is our time to be happy!" Мы молоды, мы любим друг друга, теперь пора нам быть счастливыми!
Her hand turned suddenly cold, and trembled in his. Ее рука вдруг похолодела и задрожала в его руке.
Her head sank with a helpless weariness on her breast. Голова бессильно опустилась на грудь.
Horace rose in alarm. Орас вскочил в испуге.
"You are cold-you are faint," he said. - Вам холодно - вам дурно, - спросил он.
"Let me get you a glass of wine!-let me mend the fire!" - Позвольте мне принести вам рюмку вина. Позвольте мне поправить огонь в камине!
The decanters were still on the luncheon-table. Графины еще стояли на столе.
Horace insisted on her drinking some port-wine. Орас заставил ее выпить портвейна.
She barely took half the contents of the wine-glass. Она выпила полрюмки.
Even that little told on her sensitive organization; it roused her sinking energies of body and mind. Даже это небольшое количество вина сказалось на ее чувствительном организме. Оно пробудило ослабевшую энергию ее души и тела.
After watching her anxiously, without attracting her notice, Horace left her again to attend to the fire at the other end of the room. Орас с тревогой наблюдал за ней, не привлекая ее внимания, и опять оставил Мерси, чтобы поправить огонь в камине на другом конце комнаты.
Her eyes followed him slowly with a hard and tearless despair. Глаза ее следили за ним устало, с суровым и безмолвным отчаянием.
"Rally your spirits," she repeated to herself in a whisper. - Развеселитесь! - повторила она про себя шепотом.
"My spirits! - Мне развеселиться!
O God!" О, Боже!
She looked round her at the luxury and beauty of the room, as those look who take their leave of familiar scenes. Мерси посмотрела вокруг на роскошь и красоту этой комнаты, как смотрят те, кто прощаются со знакомыми местами.
The moment after, her eyes sank, and rested on the rich dress that she wore a gift from Lady Janet. Через минуту взгляд ее остановился на богатом платье, которое было на ней, - подарке леди Джэнет.
She thought of the past; she thought of the future. Она подумала о прошлом, она подумала о будущем.
Was the time near when she would be back again in the Refuge, or back again in the streets?-she who had been Lady Janet's adopted daughter, and Horace Holmcroft's betrothed wife! Неужели близко то время, когда она опять очутится в приюте или на улицах? Она, приемная дочь леди Джэнет, невеста Ораса Голмкрофта!
A sudden frenzy of recklessness seized on her as she thought of the coming end. Внезапный приступ беспечности овладел ею при мысли о наступающем конце.
Horace was right! Орас прав.
Why not rally her spirits? Почему не развеселиться?
Why not make the most of her time? Почему не воспользоваться оставшимся временем?
The last hours of her life in that house were at hand. Последние часы ее жизни в этом доме приближаются к концу.
Why not enjoy her stolen position while she could? Почему не наслаждаться ей украденным положением, пока она может?
"Adventuress!" whispered the mocking spirit within her, "be true to your character. "Искательница приключений, - шептал внутри нее насмешливый голос, - будь верна твоему характеру.
Away with your remorse! Отгони от себя угрызения совести.
Remorse is the luxury of an honest woman." Угрызения - это роскошь честной женщины".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x