Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am grieved to see how you have suffered," he said, with honest distress in his face as he looked at her. | - С прискорбием вижу, как вы страдали, - сказал он, с искренним огорчением в лице смотря на нее. |
"Try to forget what has happened." | - Постарайтесь забыть, что случилось. |
"I am trying to forget. | - Я стараюсь. |
Do you think of it much?" | А вы много думаете об этом? |
"My darling, it is too contemptible to be thought of." | - Душа моя, стоит ли об этом думать? |
She placed her work-basket on her lap. | Она поставила корзину на колени. |
Her wasted fingers began absently sorting the wools inside. | Ее исхудалые пальцы стали сортировать шерсть. |
"Have you seen Mr. Julian Gray?" she asked, suddenly. | -Видели вы мистера Джулиана Грэя? - спросила она вдруг. |
"Yes." | - Видел. |
"What does he say about it?" | - Что он об этом говорит? |
She looked at Horace for the first time, steadily scrutinizing his face. | Она взглянула на Ораса в первый раз, пристально рассматривая его лицо. |
Horace took refuge in prevarication. | Ответ Ораса был уклончив. |
"I really haven't asked for Julian's opinion," he said. | - Право, я не спрашивал мнения Джулиана, -сказал он. |
She looked down again, with a sigh, at the basket on her lap-considered a little-and tried him once more. | Мерси вновь опустила глаза со вздохом на корзину, подумала и опять стала допытываться. |
"Why has Mr. Julian Gray not been here for a whole week?" she went on. | -Почему мистер Джулиан Грэй не был здесь целую неделю? - продолжала она. |
"The servants say he has been abroad. | - Слуги говорят, что он уехал за границу. |
Is that true?" | Правда это? |
It was useless to deny it. | Бесполезно было отпираться. |
Horace admitted that the servants were right. | Орас согласился, что слуги сказали правду. |
Her fingers, suddenly stopped at their restless work among the wools; her breath quickened perceptibly. | Пальцы Мерси Мерик вдруг прекратили свою тревожную работу с шерстью, дыхание ее заметно участилось. |
What had Julian Gray been doing abroad? | Что Джулиан Грэй делал за границей? |
Had he been making inquiries? | Наводил справки? |
Did he alone, of all the people who saw that terrible meeting, suspect her? | Неужели он один из всех, присутствовавших при этой ужасной встрече, подозревал ее? |
Yes! His was the finer intelligence; his was a clergyman's (a London clergyman's) experience of frauds and deceptions, and of the women who were guilty of them. | Да, он был умнее, он имел опыт лондонского пастора, знающего об обманах и о вероломствах, и о женщинах, решавшихся на них. |
Not a doubt of it now! Julian suspected her. | Нечего теперь сомневаться, Джулиан подозревал ее. |
"When does he come back?" she asked, in tones so low that Horace could barely hear her. | - Когда он вернется? - спросила она таким тоном, что Орас едва мог расслышать. |
"He has come back already. He returned last night." | - Он уже вчера вернулся. |
A faint shade of color stole slowly over the pallor of her face. | Слабый румянец медленно выступил на ее бледном лице. |
She suddenly put her basket away, and clasped her hands together to quiet the trembling of them, before she asked her next question. | Она вдруг оставила корзинку и сложила руки, чтоб скрыть трепет их, прежде чем задала следующий вопрос: |
"Where is-" She paused to steady her voice. | -Где?.. Она остановилась, чтобы придать твердость голосу. |
"Where is the person," she resumed, "who came here and frightened me?" | - Где та женщина, - продолжала она, - которая пришла сюда и испугала меня? |
Horace hastened to re-assure her. | Орас поспешил успокоить ее. |
"The person will not come again," he said. "Don't talk of her! Don't think of her!" | - Эта женщина больше не придет, - сказал он, - не говорите о ней, не думайте о ней! |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"There is something I want to know," she persisted. "How did Mr. Julian Gray become acquainted with her?" | - Я хочу знать, - настаивала она, - каким образом мистер Джулиан Грэй познакомился с ней? |
This was easily answered. | На это ответить было легко. |
Horace mentioned the consul at Mannheim, and the letter of introduction. | Орас рассказал о консуле в Мангейме и о рекомендательном письме. |
She listened eagerly, and said her next words in a louder, firmer tone. | Она слушала внимательно и сказала, когда Орас замолчал, более твердым и громким голосом: |
"She was quite a stranger, then, to Mr. Julian Gray-before that?" | - Стало быть, она была совершенно незнакома мистеру Джулиану Грэю до этого? |
"Quite a stranger," Horace replied. | - Совершенно незнакома, - ответил Орас. |
"No more questions-not another word about her, Grace! | - Не задавайте больше вопросов, не говорите больше ни слова о ней, Грэс! |
I forbid the subject. | Я запрещаю разговаривать на эту тему. |
Come, my own love!" he said, taking her hand and bending over her tenderly, "rally your spirits! | Полно, моя дорогая! - сказал он, взяв ее за руку и нежно наклоняясь к ней. - Развеселитесь! |
We are young-we love each other-now is our time to be happy!" | Мы молоды, мы любим друг друга, теперь пора нам быть счастливыми! |
Her hand turned suddenly cold, and trembled in his. | Ее рука вдруг похолодела и задрожала в его руке. |
Her head sank with a helpless weariness on her breast. | Голова бессильно опустилась на грудь. |
Horace rose in alarm. | Орас вскочил в испуге. |
"You are cold-you are faint," he said. | - Вам холодно - вам дурно, - спросил он. |
"Let me get you a glass of wine!-let me mend the fire!" | - Позвольте мне принести вам рюмку вина. Позвольте мне поправить огонь в камине! |
The decanters were still on the luncheon-table. | Графины еще стояли на столе. |
Horace insisted on her drinking some port-wine. | Орас заставил ее выпить портвейна. |
She barely took half the contents of the wine-glass. | Она выпила полрюмки. |
Even that little told on her sensitive organization; it roused her sinking energies of body and mind. | Даже это небольшое количество вина сказалось на ее чувствительном организме. Оно пробудило ослабевшую энергию ее души и тела. |
After watching her anxiously, without attracting her notice, Horace left her again to attend to the fire at the other end of the room. | Орас с тревогой наблюдал за ней, не привлекая ее внимания, и опять оставил Мерси, чтобы поправить огонь в камине на другом конце комнаты. |
Her eyes followed him slowly with a hard and tearless despair. | Глаза ее следили за ним устало, с суровым и безмолвным отчаянием. |
"Rally your spirits," she repeated to herself in a whisper. | - Развеселитесь! - повторила она про себя шепотом. |
"My spirits! | - Мне развеселиться! |
O God!" | О, Боже! |
She looked round her at the luxury and beauty of the room, as those look who take their leave of familiar scenes. | Мерси посмотрела вокруг на роскошь и красоту этой комнаты, как смотрят те, кто прощаются со знакомыми местами. |
The moment after, her eyes sank, and rested on the rich dress that she wore a gift from Lady Janet. | Через минуту взгляд ее остановился на богатом платье, которое было на ней, - подарке леди Джэнет. |
She thought of the past; she thought of the future. | Она подумала о прошлом, она подумала о будущем. |
Was the time near when she would be back again in the Refuge, or back again in the streets?-she who had been Lady Janet's adopted daughter, and Horace Holmcroft's betrothed wife! | Неужели близко то время, когда она опять очутится в приюте или на улицах? Она, приемная дочь леди Джэнет, невеста Ораса Голмкрофта! |
A sudden frenzy of recklessness seized on her as she thought of the coming end. | Внезапный приступ беспечности овладел ею при мысли о наступающем конце. |
Horace was right! | Орас прав. |
Why not rally her spirits? | Почему не развеселиться? |
Why not make the most of her time? | Почему не воспользоваться оставшимся временем? |
The last hours of her life in that house were at hand. | Последние часы ее жизни в этом доме приближаются к концу. |
Why not enjoy her stolen position while she could? | Почему не наслаждаться ей украденным положением, пока она может? |
"Adventuress!" whispered the mocking spirit within her, "be true to your character. | "Искательница приключений, - шептал внутри нее насмешливый голос, - будь верна твоему характеру. |
Away with your remorse! | Отгони от себя угрызения совести. |
Remorse is the luxury of an honest woman." | Угрызения - это роскошь честной женщины". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать