Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lady Janet immediately looked at her nephew. | Леди Джэнет тотчас взглянула на племянника. |
Julian reassured her by a gesture. | Джулиан успокоил ее движением руки. |
"Impossible," he said. "There must be some mistake." | - Это невозможно, - сказал он, - тут, должно быть, какая-нибудь ошибка. |
"There is no mistake," Horace rejoined. "I am repeating what I have just heard from the lodge-keeper himself. | - Ошибки нет, - возразил Орас, - я повторяю то, что сейчас слышал от самого привратника. |
He hesitated to mention it to Lady Janet for fear of alarming her. | Он не решился сказать об этом леди Джэнет, опасаясь испугать ее. |
Only three days since this person had the audacity to ask him for her ladyship's address at the sea-side. | Не далее как три дня тому назад эта женщина имела дерзость спросить у него адрес ее сиятельства в приморском городе. |
Of course he refused to give it." | Разумеется, он не дал. |
"You hear that, Julian?" said Lady Janet. | - Ты слышишь, Джулиан? - спросила леди Джэнет. |
No signs of anger or mortification escaped Julian. | Никакие признаки гнева или досады не обнаружились в Джулиане. |
The expression in his face at that moment was an expression of sincere distress. | Выражение его лица в эту минуту показывало искреннее огорчение. |
"Pray don't alarm yourself," he said to his aunt, in his quietest tones. "If she attempts to annoy you or Miss Roseberry again, I have it in my power to stop her instantly." | - Пожалуйста, не пугайтесь, - говорил он тетке самым спокойным тоном, - если она попытается обеспокоить опять вас или мисс Розбери, я имею возможность тотчас остановить это. |
"How?" asked Lady Janet. | - Каким образом? - спросила леди Джэнет. |
"How, indeed!" echoed Horace. | - В самом деле как? - повторил Орас. |
"If we give her in charge to the police, we shall become the subject of a public scandal." | - Если передадим ее под надзор полиции, мы сделаемся предметом публичной огласки. |
"I have managed to avoid all danger of scandal," Julian answered; the expression of distress in his face becoming more and more marked while he spoke. "Before I called here to-day I had a private consultation with the magistrate of the district, and I have made certain arrangements at the police station close by. | - Мне удалось избегнуть всякой огласки, - ответил Джулиан, и выражение огорчения на его лице делалось все заметнее по мере того, как он говорил, - прежде чем отправиться сюда сегодня, я имел секретное совещание с судьей округа и условился с ближайшей полицией. |
On receipt of my card, an experienced man, in plain clothes, will present himself at any address that I indicate, and will take her quietly away. | Получив мою карточку, опытный инспектор в партикулярном платье явится по указанному мною адресу и спокойно выведет ее. |
The magistrate will hear the charge in his private room, and will examine the evidence which I can produce, showing that she is not accountable for her actions. | Судья выслушает мое заявление в своем кабинете и рассмотрит доказательства, представленные мной о том, что она не может отвечать за свои поступки. |
The proper medical officer will report officially on the case, and the law will place her under the necessary restraint." | Доктор даст официальное показание, и закон отправит ее под надлежащий надзор. |
Lady Janet and Horace looked at each other in amazement. | Леди Джэнет и Орас с изумлением переглянулись. |
Julian was, in their opinion, the last man on earth to take the course-at once sensible and severe-which Julian had actually adopted. | По их мнению, Джулиан менее всех на свете был способен принять такие умные и строгие меры. |
Lady Janet insisted on an explanation. | Леди Джэнет настаивала на объяснении: |
"Why do I hear of this now for the first time?" she asked. | - Почему я слышу об этом в первый раз? -спросила она. |
"Why did you not tell me you had taken these precautions before?" | - Почему ты раньше не сказал мне, что принял эти предосторожности? |
Julian answered frankly and sadly. | Джулиан отвечал откровенно и грустно: |
"Because I hoped, aunt, that there would be no necessity for proceeding to extremities. | - Потому что я надеялся, что не будет необходимости прибегать к крайностям. |
You now force me to acknowledge that the lawyer and the doctor (both of whom I have seen this morning) think, as you do, that she is not to be trusted. | Вы теперь принуждаете меня признаться, что доктор и поверенный (я обоих видел сегодня утром) думают, так же как и вы, что на нее положиться нельзя. |
It was at their suggestion entirely that I went to the magistrate. | Это по их совету отправился я к судье. |
They put it to me whether the result of my inquiries abroad-unsatisfactory as it may have been in other respects-did not strengthen the conclusion that the poor woman's mind is deranged. | Они спросили меня, не подтверждали ли мои справки за границей - как ни были они неудовлетворительны в других отношениях -предположение, что эта бедная женщина не в здравом уме. |
I felt compelled in common honesty to admit that it was so. | Я принужден был по совести сознаться, что это действительно так. |
Having owned this, I was bound to take such precautions as the lawyer and the doctor thought necessary. | Сознавшись в этом, я был обязан принять такие предосторожности, какие поверенный и доктор находят необходимыми. |
I have done my duty-sorely against my own will. | Я исполнил свои обязанности совершенно против моей воли. |
It is weak of me, I dare say; but I can not bear the thought of treating this afflicted creature harshly. | Это слабость, конечно, но мне нестерпима мысль обращаться жестоко с этой несчастной женщиной. |
Her delusion is so hopeless! her situation is such a pitiable one!" | Ее обманчивая мечта так безнадежна! Ее положение такое жалкое! |
His voice faltered. | Голос его ослабел. |
He turned away abruptly and took up his hat. | Он отвернулся и взял свою шляпу. |
Lady Janet followed him, and spoke to him at the door. | Леди Джэнет пошла за ним и стала говорить с ним в дверях. |
Horace smiled satirically, and went to warm himself at the fire. | Орас ехидно улыбнулся и пошел греться у камина. |
"Are you going away, Julian?" | -Ты уходишь, Джулиан? |
"I am only going to the lodge-keeper. | - Я иду только к привратнику. |
I want to give him a word of warning in case of his seeing her again." | Я хочу предостеречь его на случай, если он увидит ее опять. |
"You will come back here?" (Lady Janet lowered her voice to a whisper.) | - Ты вернешься сюда? Леди Джэнет понизила голос до шепота. |
"There is really a reason, Julian, for your not leaving the house now." | - Право, есть причина, Джулиан, по которой ты не должен уехать отсюда. |
"I promise not to go away, aunt, until I have provided for your security. | - Я обещаю не уходить, тетушка, пока не обеспечу ваше спокойствие. |
If you, or your adopted daughter, are alarmed by another intrusion, I give you my word of honor my card shall go to the police station, however painfully I may feel it myself." (He, too, lowered his voice at the next words ) | Если вы или ваша приемная дочь будете испуганы новым появлением, даю вам честное слово, что моя карточка будет отправлена в полицию - как ни тягостно было бы это для меня. Он тоже понизил голос при следующих словах: |
"In the meantime, remember what I confessed to you while we were alone. | - А пока помните то, в чем я признался вам, когда мы были одни. |
For my sake, let me see as little of Miss Roseberry as possible. | Для моего спокойствия позвольте мне видеться с мисс Розбери как можно меньше. |
Shall I find you in this room when I come back?" | Я найду вас в этой комнате, когда вернусь? |
"Yes." | -Да. |
"Alone?" | - Одну? |
He laid a strong emphasis, of look as well as of tone, on that one word. | Он сделал сильное ударение и голосом и взглядом на это слово. |
Lady Janet understood what the emphasis meant. | Леди Джэнет поняла. |
"Are you really," she whispered, "as much in love with Grace as that?" | - Неужели ты до такой степени влюблен в Грэс? -шепнула она. |
Julian laid one hand on his aunt's arm, and pointed with the other to Horace-standing with his back to them, warming his feet on the fender. | Джулиан одной рукой дотронулся до руки тетки, а другой указал на Ораса, стоявшего спиной к ним и гревшего ноги на каминной решетке. |
"Well?" said Lady Janet. | - Ну? - сказала леди Джэнет. |
"Well," said Julian, with a smile on his lip and a tear in his eye, "I never envied any man as I envy him!" | - Ну, - сказал Джулиан с улыбкой на губах и со слезами на глазах, - я никогда никому не завидовал так как ему! |
With those words he left the room. | - С этими словами он вышел из комнаты. |
CHAPTER XV. | Глава XV |
A WOMAN'S REMORSE. | УГРЫЗЕНИЯ ЖЕНЩИН |
HAVING warmed his feet to his own entire satisfaction, Horace turned round from the fireplace, and discovered that he and Lady Janet were alone. | Согрев ноги, Орас отошел от камина и увидел, что остался с леди Джэнет вдвоем. |
"Can I see Grace?" he asked. | - Могу я видеть Грэс? - спросил он. |
The easy tone in which he put the question-a tone, as it were, of proprietorship in "Grace"-jarred on Lady Janet at the moment. | Непринужденный тон, которым он задал этот вопрос, тон, так сказать, подчеркивающий право собственности над Грэс, неприятно поразил в эту минуту слух леди Джэнет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать