Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lady Janet immediately looked at her nephew. Леди Джэнет тотчас взглянула на племянника.
Julian reassured her by a gesture. Джулиан успокоил ее движением руки.
"Impossible," he said. "There must be some mistake." - Это невозможно, - сказал он, - тут, должно быть, какая-нибудь ошибка.
"There is no mistake," Horace rejoined. "I am repeating what I have just heard from the lodge-keeper himself. - Ошибки нет, - возразил Орас, - я повторяю то, что сейчас слышал от самого привратника.
He hesitated to mention it to Lady Janet for fear of alarming her. Он не решился сказать об этом леди Джэнет, опасаясь испугать ее.
Only three days since this person had the audacity to ask him for her ladyship's address at the sea-side. Не далее как три дня тому назад эта женщина имела дерзость спросить у него адрес ее сиятельства в приморском городе.
Of course he refused to give it." Разумеется, он не дал.
"You hear that, Julian?" said Lady Janet. - Ты слышишь, Джулиан? - спросила леди Джэнет.
No signs of anger or mortification escaped Julian. Никакие признаки гнева или досады не обнаружились в Джулиане.
The expression in his face at that moment was an expression of sincere distress. Выражение его лица в эту минуту показывало искреннее огорчение.
"Pray don't alarm yourself," he said to his aunt, in his quietest tones. "If she attempts to annoy you or Miss Roseberry again, I have it in my power to stop her instantly." - Пожалуйста, не пугайтесь, - говорил он тетке самым спокойным тоном, - если она попытается обеспокоить опять вас или мисс Розбери, я имею возможность тотчас остановить это.
"How?" asked Lady Janet. - Каким образом? - спросила леди Джэнет.
"How, indeed!" echoed Horace. - В самом деле как? - повторил Орас.
"If we give her in charge to the police, we shall become the subject of a public scandal." - Если передадим ее под надзор полиции, мы сделаемся предметом публичной огласки.
"I have managed to avoid all danger of scandal," Julian answered; the expression of distress in his face becoming more and more marked while he spoke. "Before I called here to-day I had a private consultation with the magistrate of the district, and I have made certain arrangements at the police station close by. - Мне удалось избегнуть всякой огласки, - ответил Джулиан, и выражение огорчения на его лице делалось все заметнее по мере того, как он говорил, - прежде чем отправиться сюда сегодня, я имел секретное совещание с судьей округа и условился с ближайшей полицией.
On receipt of my card, an experienced man, in plain clothes, will present himself at any address that I indicate, and will take her quietly away. Получив мою карточку, опытный инспектор в партикулярном платье явится по указанному мною адресу и спокойно выведет ее.
The magistrate will hear the charge in his private room, and will examine the evidence which I can produce, showing that she is not accountable for her actions. Судья выслушает мое заявление в своем кабинете и рассмотрит доказательства, представленные мной о том, что она не может отвечать за свои поступки.
The proper medical officer will report officially on the case, and the law will place her under the necessary restraint." Доктор даст официальное показание, и закон отправит ее под надлежащий надзор.
Lady Janet and Horace looked at each other in amazement. Леди Джэнет и Орас с изумлением переглянулись.
Julian was, in their opinion, the last man on earth to take the course-at once sensible and severe-which Julian had actually adopted. По их мнению, Джулиан менее всех на свете был способен принять такие умные и строгие меры.
Lady Janet insisted on an explanation. Леди Джэнет настаивала на объяснении:
"Why do I hear of this now for the first time?" she asked. - Почему я слышу об этом в первый раз? -спросила она.
"Why did you not tell me you had taken these precautions before?" - Почему ты раньше не сказал мне, что принял эти предосторожности?
Julian answered frankly and sadly. Джулиан отвечал откровенно и грустно:
"Because I hoped, aunt, that there would be no necessity for proceeding to extremities. - Потому что я надеялся, что не будет необходимости прибегать к крайностям.
You now force me to acknowledge that the lawyer and the doctor (both of whom I have seen this morning) think, as you do, that she is not to be trusted. Вы теперь принуждаете меня признаться, что доктор и поверенный (я обоих видел сегодня утром) думают, так же как и вы, что на нее положиться нельзя.
It was at their suggestion entirely that I went to the magistrate. Это по их совету отправился я к судье.
They put it to me whether the result of my inquiries abroad-unsatisfactory as it may have been in other respects-did not strengthen the conclusion that the poor woman's mind is deranged. Они спросили меня, не подтверждали ли мои справки за границей - как ни были они неудовлетворительны в других отношениях -предположение, что эта бедная женщина не в здравом уме.
I felt compelled in common honesty to admit that it was so. Я принужден был по совести сознаться, что это действительно так.
Having owned this, I was bound to take such precautions as the lawyer and the doctor thought necessary. Сознавшись в этом, я был обязан принять такие предосторожности, какие поверенный и доктор находят необходимыми.
I have done my duty-sorely against my own will. Я исполнил свои обязанности совершенно против моей воли.
It is weak of me, I dare say; but I can not bear the thought of treating this afflicted creature harshly. Это слабость, конечно, но мне нестерпима мысль обращаться жестоко с этой несчастной женщиной.
Her delusion is so hopeless! her situation is such a pitiable one!" Ее обманчивая мечта так безнадежна! Ее положение такое жалкое!
His voice faltered. Голос его ослабел.
He turned away abruptly and took up his hat. Он отвернулся и взял свою шляпу.
Lady Janet followed him, and spoke to him at the door. Леди Джэнет пошла за ним и стала говорить с ним в дверях.
Horace smiled satirically, and went to warm himself at the fire. Орас ехидно улыбнулся и пошел греться у камина.
"Are you going away, Julian?" -Ты уходишь, Джулиан?
"I am only going to the lodge-keeper. - Я иду только к привратнику.
I want to give him a word of warning in case of his seeing her again." Я хочу предостеречь его на случай, если он увидит ее опять.
"You will come back here?" (Lady Janet lowered her voice to a whisper.) - Ты вернешься сюда? Леди Джэнет понизила голос до шепота.
"There is really a reason, Julian, for your not leaving the house now." - Право, есть причина, Джулиан, по которой ты не должен уехать отсюда.
"I promise not to go away, aunt, until I have provided for your security. - Я обещаю не уходить, тетушка, пока не обеспечу ваше спокойствие.
If you, or your adopted daughter, are alarmed by another intrusion, I give you my word of honor my card shall go to the police station, however painfully I may feel it myself." (He, too, lowered his voice at the next words ) Если вы или ваша приемная дочь будете испуганы новым появлением, даю вам честное слово, что моя карточка будет отправлена в полицию - как ни тягостно было бы это для меня. Он тоже понизил голос при следующих словах:
"In the meantime, remember what I confessed to you while we were alone. - А пока помните то, в чем я признался вам, когда мы были одни.
For my sake, let me see as little of Miss Roseberry as possible. Для моего спокойствия позвольте мне видеться с мисс Розбери как можно меньше.
Shall I find you in this room when I come back?" Я найду вас в этой комнате, когда вернусь?
"Yes." -Да.
"Alone?" - Одну?
He laid a strong emphasis, of look as well as of tone, on that one word. Он сделал сильное ударение и голосом и взглядом на это слово.
Lady Janet understood what the emphasis meant. Леди Джэнет поняла.
"Are you really," she whispered, "as much in love with Grace as that?" - Неужели ты до такой степени влюблен в Грэс? -шепнула она.
Julian laid one hand on his aunt's arm, and pointed with the other to Horace-standing with his back to them, warming his feet on the fender. Джулиан одной рукой дотронулся до руки тетки, а другой указал на Ораса, стоявшего спиной к ним и гревшего ноги на каминной решетке.
"Well?" said Lady Janet. - Ну? - сказала леди Джэнет.
"Well," said Julian, with a smile on his lip and a tear in his eye, "I never envied any man as I envy him!" - Ну, - сказал Джулиан с улыбкой на губах и со слезами на глазах, - я никогда никому не завидовал так как ему!
With those words he left the room. - С этими словами он вышел из комнаты.
CHAPTER XV. Глава XV
A WOMAN'S REMORSE. УГРЫЗЕНИЯ ЖЕНЩИН
HAVING warmed his feet to his own entire satisfaction, Horace turned round from the fireplace, and discovered that he and Lady Janet were alone. Согрев ноги, Орас отошел от камина и увидел, что остался с леди Джэнет вдвоем.
"Can I see Grace?" he asked. - Могу я видеть Грэс? - спросил он.
The easy tone in which he put the question-a tone, as it were, of proprietorship in "Grace"-jarred on Lady Janet at the moment. Непринужденный тон, которым он задал этот вопрос, тон, так сказать, подчеркивающий право собственности над Грэс, неприятно поразил в эту минуту слух леди Джэнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x