Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'Poor thing'!" repeated Lady Janet. | - Бедняжка! - повторила леди Джэнет. |
"Did you say 'poor thing'?" | - Ты, кажется, сказал: бедняжка? |
"Yes." "Is it possible that you pity her?" | - Неужели ты жалеешь ее? |
"From the bottom of my heart." | - Всем своим сердцем. |
The old lady's temper gave way again at that reply. | Старушка опять рассердилась на этот ответ. |
"I hate a man who can't hate anybody!" she burst out. | - Ненавижу я человека, который не может ненавидеть никого! - вспылила она. |
"If you had been an ancient Roman, Julian, I believe you would have pitied Nero himself." | - Будь ты древний римлянин, Джулиан, мне кажется, ты пожалел бы самого Нерона. |
Julian cordially agreed with her. | Джулиан искренно согласился с нею. |
"I believe I should," he said, quietly. "All sinners, my dear aunt, are more or less miserable sinners. | - Кажется так, - сказал он спокойно, - все грешны, тетушка, более или менее несчастны. |
Nero must have been one of the wretchedest of mankind." | Нерон, наверно, был самый несчастный человек. |
"Wretched!" exclaimed Lady Janet. | - Несчастный! - воскликнула леди Джэнет. |
"Nero wretched! | - Нерон несчастный! |
A man who committed robbery, arson and murder to his own violin accompaniment-only wretched! | Человек, совершивший воровство и убийство под аккомпанемент своей скрипки, только несчастный! |
What next, I wonder? | Еще что желала бы я знать? |
When modern philanthropy begins to apologize for Nero, modern philanthropy has arrived at a pretty pass indeed! | Когда современная филантропия начнет извинять Нерона, до хорошего, значит, она дошла! |
We shall hear next that Bloody Queen Mary was as playful as a kitten; and if poor dear Henry the Eighth carried anything to an extreme, it was the practice of the domestic virtues. | Мы скоро услышим, что кровожадная королева Мария была шаловлива как котенок, а если бедный Г енрих VIII прибегал к крайним мерам, то это от избытка домашних добродетелей. |
Ah, how I hate cant! | Ах, как я ненавижу лицемерие! |
What were we talking about just now? | О чем это мы говорили теперь? |
You wander from the subject, Julian; you are what I call bird-witted. | Ты отступил от предмета, Джулиан. У тебя, как говорится, ум за разум зашел. |
I protest I forget what I wanted to say to you. | Право я забыла, что хотела сказать тебе. |
No, I won't be reminded of it. | Нет, не напоминай. |
I may be an old woman, but I am not in my dotage yet! | Я, может быть, старуха, но еще не выжила из ума. |
Why do you sit there staring? | Ну что ты сидишь вытаращив глаза? |
Have you nothing to say for yourself? | Неужели ничего не можешь сказать? |
Of all the people in the world, have you lost the use of your tongue?" | Неужели ты лишился языка? |
Julian's excellent temper and accurate knowledge of his aunt's character exactly fitted him to calm the rising storm. | Прекрасный характер Джулиана и полное знание характера тетки дали ему возможность утишить, сдержать бурю. |
He contrived to lead Lady Janet insensibly back to the lost subject by dexterous reference to a narrative which he had thus far left untold-the narrative of his adventures on the Continent. | Он успел незаметно возвратить леди Джэнет к потерянному предмету разговора, поспешно намекнув на рассказ, до сих пор отлагаемый, -рассказ об его приключениях за границей. |
"I have a great deal to say, aunt," he replied. | - Я многое должен рассказать вам, тетушка, -ответил он. |
"I have not yet told you of my discoveries abroad." | - Я еще не рассказывал вам о моих открытиях за границей. |
Lady Janet instantly took the bait. | Леди Джэнет тотчас попалась на удочку. |
"I knew there was something forgotten," she said. | - Я знаю, что мы забыли что-то, - сказала она. |
"You have been all this time in the house, and you have told me nothing. | - Сколько времени ты здесь, а еще не сказал мне ничего! |
Begin directly." | Начинай сейчас. |
Patient Julian began. | Терпеливый Джулиан начал. |
CHAPTER XIV. COMING EVENTS CAST THEIR SHADOWS BEFORE. | Глава XIV НАСТУПАЮЩИЕ СОБЫТИЯ БРОСАЮТ ВПЕРЕД ТЕНЬ |
"I WENT first to Mannheim, Lady Janet, as I told you I should in my letter, and I heard all that the consul and the hospital doctors could tell me. | - Я вначале поехал в Мангейм, леди Джэнет, как рассказывал вам в моем письме, и выслушал все, что консул и госпитальные доктора могли мне сказать. |
No new fact of the slightest importance turned up. | Не обнаружилось ни одного хоть сколько-нибудь важного обстоятельства. |
I got my directions for finding the German surgeon, and I set forth to try what I could make next of the man who performed the operation. | Я получил сведения, как отыскать немецкого доктора, и отправился к нему попытаться что-либо узнать от человека, делавшего операцию. |
On the question of his patient's identity he had (as a perfect stranger to her) nothing to tell me. | На вопрос о личности его пациентки он (как совершенно незнакомый с ней) ничего не мог сказать мне. |
On the question of her mental condition, however, he made a very important statement. | На вопрос об ее умственном состоянии, однако, он сделал очень важное заявление. |
He owned to me that he had operated on another person injured by a shell-wound on the head at the battle of Solferino, and that the patient (recovering also in this case) recovered-mad. | Он признался мне, что делал операцию другому человеку, раненному гранатой в голову при Сольферино, и что пациент (также выздоровевший) сошел с ума. |
That is a remarkable admission; don't you think so?" | Это замечательное признание, как вы думаете? |
Lady Janet's temper had hardly been allowed time enough to subside to its customary level. | Расположение духа леди Джэнет еще не успело понизиться до своего обычного уровня. |
"Very remarkable, I dare say," she answered, "to people who feel any doubt of this pitiable lady of yours being mad. | - Очень замечательное, конечно, - ответила она, -для людей, которые чувствуют хоть малейшее сомнение относительно того, что эта твоя жалкая дама сумасшедшая. |
I feel no doubt-and, thus far, I find your account of yourself, Julian, tiresome in the extreme. | Я сомнения не чувствую и до сих пор нахожу рассказ твой, Джулиан, скучным до крайности. |
Go on to the end. | Дойди до конца. |
Did you lay your hand on Mercy Merrick?" | Ты нашел Мерси Мерик? |
"No." | - Нет. |
"Did you hear anything of her?" | - Слышал что-нибудь о ней? |
"Nothing. | - Ничего. |
Difficulties beset me on every side. | Затруднения преследовали меня со всех сторон. |
The French ambulance had shared in the disasters of France-it was broken up. | Французский лазарет разделил бедствия Франции - он распался. |
The wounded Frenchmen were prisoners somewhere in Germany, nobody knew where. | Раненые французы находились в плену где-то в Германии, но никто не знал где именно. |
The French surgeon had been killed in action. His assistants were scattered-most likely in hiding. | Французский доктор был убит в бою, его помощники разбрелись и, по всей вероятности, скрывались. |
I began to despair of making any discovery, when accident threw in my way two Prussian soldiers who had been in the French cottage. | Я начинал отчаиваться узнать что-нибудь, когда случай свел меня с двумя прусскими солдатами, находившимися во французском доме. |
They confirmed what the German surgeon told the consul, and what Horace himself told me-namely, that no nurse in a black dress was to be seen in the place. | Они подтвердили, что немецкий доктор сказал консулу и что Орас сказал мне, то есть что сиделки в черном платье там не было. |
If there had been such a person, she would certainly (the Prussians inform me) have been found in attendance on the injured Frenchmen. | Если бы там была такая женщина, ее, наверно, нашли бы (так пруссаки сказали мне) ухаживающею за ранеными французами. |
The cross of the Geneva Convention would have been amply sufficient to protect her: no woman wearing that badge of honor would have disgraced herself by abandoning the wounded men before the Germans entered the place." | Креста женевской конвенции было бы достаточно, чтобы защитить ее, ни одна женщина, носящая этот почетный знак, не обесславила бы себя, бросив раненых, прежде чем вошли немцы. |
"In short," interposed Lady Janet, "there is no such person as Mercy Merrick." | - Словом, - перебила леди Джэнет, - Мерси Мерик вовсе не существует. |
"I can draw no other conclusion," said Julian, "unless the English doctor's idea is the right one. | - Я не могу сделать никакого другого заключения, - сказал Джулиан, - разве только мысль английского доктора справедлива. |
After hearing what I have just told you, he thinks the woman herself is Mercy Merrick." | Выслушав все, что я сейчас сказал вам, он думает, что она сама Мерси Мерик. |
Lady Janet held up her hand as a sign that she had an objection to make here. | Леди Джэнет подняла руку в знак того, что она хочет возразить. |
"You and the doctor seem to have settled everything to your entire satisfaction on both sides," she said. | - Вы с доктором, кажется, все решили к удовольствию обеих сторон, - сказала она. |
"But there is one difficulty that you have neither of you accounted for yet." | - Но одно затруднение никто из вас еще не объяснил. |
"What is it, aunt?" | - Что такое, тетушка? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать