Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Poor thing'!" repeated Lady Janet. - Бедняжка! - повторила леди Джэнет.
"Did you say 'poor thing'?" - Ты, кажется, сказал: бедняжка?
"Yes." "Is it possible that you pity her?" - Неужели ты жалеешь ее?
"From the bottom of my heart." - Всем своим сердцем.
The old lady's temper gave way again at that reply. Старушка опять рассердилась на этот ответ.
"I hate a man who can't hate anybody!" she burst out. - Ненавижу я человека, который не может ненавидеть никого! - вспылила она.
"If you had been an ancient Roman, Julian, I believe you would have pitied Nero himself." - Будь ты древний римлянин, Джулиан, мне кажется, ты пожалел бы самого Нерона.
Julian cordially agreed with her. Джулиан искренно согласился с нею.
"I believe I should," he said, quietly. "All sinners, my dear aunt, are more or less miserable sinners. - Кажется так, - сказал он спокойно, - все грешны, тетушка, более или менее несчастны.
Nero must have been one of the wretchedest of mankind." Нерон, наверно, был самый несчастный человек.
"Wretched!" exclaimed Lady Janet. - Несчастный! - воскликнула леди Джэнет.
"Nero wretched! - Нерон несчастный!
A man who committed robbery, arson and murder to his own violin accompaniment-only wretched! Человек, совершивший воровство и убийство под аккомпанемент своей скрипки, только несчастный!
What next, I wonder? Еще что желала бы я знать?
When modern philanthropy begins to apologize for Nero, modern philanthropy has arrived at a pretty pass indeed! Когда современная филантропия начнет извинять Нерона, до хорошего, значит, она дошла!
We shall hear next that Bloody Queen Mary was as playful as a kitten; and if poor dear Henry the Eighth carried anything to an extreme, it was the practice of the domestic virtues. Мы скоро услышим, что кровожадная королева Мария была шаловлива как котенок, а если бедный Г енрих VIII прибегал к крайним мерам, то это от избытка домашних добродетелей.
Ah, how I hate cant! Ах, как я ненавижу лицемерие!
What were we talking about just now? О чем это мы говорили теперь?
You wander from the subject, Julian; you are what I call bird-witted. Ты отступил от предмета, Джулиан. У тебя, как говорится, ум за разум зашел.
I protest I forget what I wanted to say to you. Право я забыла, что хотела сказать тебе.
No, I won't be reminded of it. Нет, не напоминай.
I may be an old woman, but I am not in my dotage yet! Я, может быть, старуха, но еще не выжила из ума.
Why do you sit there staring? Ну что ты сидишь вытаращив глаза?
Have you nothing to say for yourself? Неужели ничего не можешь сказать?
Of all the people in the world, have you lost the use of your tongue?" Неужели ты лишился языка?
Julian's excellent temper and accurate knowledge of his aunt's character exactly fitted him to calm the rising storm. Прекрасный характер Джулиана и полное знание характера тетки дали ему возможность утишить, сдержать бурю.
He contrived to lead Lady Janet insensibly back to the lost subject by dexterous reference to a narrative which he had thus far left untold-the narrative of his adventures on the Continent. Он успел незаметно возвратить леди Джэнет к потерянному предмету разговора, поспешно намекнув на рассказ, до сих пор отлагаемый, -рассказ об его приключениях за границей.
"I have a great deal to say, aunt," he replied. - Я многое должен рассказать вам, тетушка, -ответил он.
"I have not yet told you of my discoveries abroad." - Я еще не рассказывал вам о моих открытиях за границей.
Lady Janet instantly took the bait. Леди Джэнет тотчас попалась на удочку.
"I knew there was something forgotten," she said. - Я знаю, что мы забыли что-то, - сказала она.
"You have been all this time in the house, and you have told me nothing. - Сколько времени ты здесь, а еще не сказал мне ничего!
Begin directly." Начинай сейчас.
Patient Julian began. Терпеливый Джулиан начал.
CHAPTER XIV. COMING EVENTS CAST THEIR SHADOWS BEFORE. Глава XIV НАСТУПАЮЩИЕ СОБЫТИЯ БРОСАЮТ ВПЕРЕД ТЕНЬ
"I WENT first to Mannheim, Lady Janet, as I told you I should in my letter, and I heard all that the consul and the hospital doctors could tell me. - Я вначале поехал в Мангейм, леди Джэнет, как рассказывал вам в моем письме, и выслушал все, что консул и госпитальные доктора могли мне сказать.
No new fact of the slightest importance turned up. Не обнаружилось ни одного хоть сколько-нибудь важного обстоятельства.
I got my directions for finding the German surgeon, and I set forth to try what I could make next of the man who performed the operation. Я получил сведения, как отыскать немецкого доктора, и отправился к нему попытаться что-либо узнать от человека, делавшего операцию.
On the question of his patient's identity he had (as a perfect stranger to her) nothing to tell me. На вопрос о личности его пациентки он (как совершенно незнакомый с ней) ничего не мог сказать мне.
On the question of her mental condition, however, he made a very important statement. На вопрос об ее умственном состоянии, однако, он сделал очень важное заявление.
He owned to me that he had operated on another person injured by a shell-wound on the head at the battle of Solferino, and that the patient (recovering also in this case) recovered-mad. Он признался мне, что делал операцию другому человеку, раненному гранатой в голову при Сольферино, и что пациент (также выздоровевший) сошел с ума.
That is a remarkable admission; don't you think so?" Это замечательное признание, как вы думаете?
Lady Janet's temper had hardly been allowed time enough to subside to its customary level. Расположение духа леди Джэнет еще не успело понизиться до своего обычного уровня.
"Very remarkable, I dare say," she answered, "to people who feel any doubt of this pitiable lady of yours being mad. - Очень замечательное, конечно, - ответила она, -для людей, которые чувствуют хоть малейшее сомнение относительно того, что эта твоя жалкая дама сумасшедшая.
I feel no doubt-and, thus far, I find your account of yourself, Julian, tiresome in the extreme. Я сомнения не чувствую и до сих пор нахожу рассказ твой, Джулиан, скучным до крайности.
Go on to the end. Дойди до конца.
Did you lay your hand on Mercy Merrick?" Ты нашел Мерси Мерик?
"No." - Нет.
"Did you hear anything of her?" - Слышал что-нибудь о ней?
"Nothing. - Ничего.
Difficulties beset me on every side. Затруднения преследовали меня со всех сторон.
The French ambulance had shared in the disasters of France-it was broken up. Французский лазарет разделил бедствия Франции - он распался.
The wounded Frenchmen were prisoners somewhere in Germany, nobody knew where. Раненые французы находились в плену где-то в Германии, но никто не знал где именно.
The French surgeon had been killed in action. His assistants were scattered-most likely in hiding. Французский доктор был убит в бою, его помощники разбрелись и, по всей вероятности, скрывались.
I began to despair of making any discovery, when accident threw in my way two Prussian soldiers who had been in the French cottage. Я начинал отчаиваться узнать что-нибудь, когда случай свел меня с двумя прусскими солдатами, находившимися во французском доме.
They confirmed what the German surgeon told the consul, and what Horace himself told me-namely, that no nurse in a black dress was to be seen in the place. Они подтвердили, что немецкий доктор сказал консулу и что Орас сказал мне, то есть что сиделки в черном платье там не было.
If there had been such a person, she would certainly (the Prussians inform me) have been found in attendance on the injured Frenchmen. Если бы там была такая женщина, ее, наверно, нашли бы (так пруссаки сказали мне) ухаживающею за ранеными французами.
The cross of the Geneva Convention would have been amply sufficient to protect her: no woman wearing that badge of honor would have disgraced herself by abandoning the wounded men before the Germans entered the place." Креста женевской конвенции было бы достаточно, чтобы защитить ее, ни одна женщина, носящая этот почетный знак, не обесславила бы себя, бросив раненых, прежде чем вошли немцы.
"In short," interposed Lady Janet, "there is no such person as Mercy Merrick." - Словом, - перебила леди Джэнет, - Мерси Мерик вовсе не существует.
"I can draw no other conclusion," said Julian, "unless the English doctor's idea is the right one. - Я не могу сделать никакого другого заключения, - сказал Джулиан, - разве только мысль английского доктора справедлива.
After hearing what I have just told you, he thinks the woman herself is Mercy Merrick." Выслушав все, что я сейчас сказал вам, он думает, что она сама Мерси Мерик.
Lady Janet held up her hand as a sign that she had an objection to make here. Леди Джэнет подняла руку в знак того, что она хочет возразить.
"You and the doctor seem to have settled everything to your entire satisfaction on both sides," she said. - Вы с доктором, кажется, все решили к удовольствию обеих сторон, - сказала она.
"But there is one difficulty that you have neither of you accounted for yet." - Но одно затруднение никто из вас еще не объяснил.
"What is it, aunt?" - Что такое, тетушка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x