Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I did not know that it was simply impossible that such a thing could be, I should really think she suspected me of believing what that wretch said of her. Если бы я не знала, что это решительно невозможно, я, право, подумала бы, будто она подозревает, что я верю тому, что эта тварь сказала о ней.
In one word (and between ourselves), I begin to fear she will never get over the fright which caused that fainting-fit. Словом (но это между нами), я начинаю бояться, что она не оправится никогда от испуга, вызвавшего этот обморок.
There is serious mischief somewhere; and, try as I may to discover it, it is mischief beyond my finding." Тут кроется какая-то серьезная неприятность - и как я ни стараюсь разузнать ее, эту неприятность, открыть я не могу.
"Can the doctor do nothing?" - Неужели доктор не может сделать ничего?
Lady Janet's bright black eyes answered before she replied in words, with a look of supreme contempt. Блестящие, черные глаза леди Джэнет ответили, прежде чем она дала ответ словами, с выражением крайнего презрения.
"The doctor!" she repeated, disdainfully. - Доктор! - повторила она с пренебрежением.
"I brought Grace back last night in sheer despair, and I sent for the doctor this morning. - Я с отчаянием привезла Грэс вчера назад и послала за доктором - сегодня.
He is at the head of his profession; he is said to be making ten thousand a year; and he knows no more about it than I do. Он считается сильнейшим в своей профессии, говорят, что он зарабатывает десять, тысяч в год, а знает не больше меня.
I am quite serious. Я говорю совершенно серьезно.
The great physician has just gone away with two guineas in his pocket. Знаменитый доктор уехал сейчас с двумя гинеями в кармане.
One guinea, for advising me to keep her quiet; another guinea for telling me to trust to time. Одну гинею получил за то, что подал мне совет окружить Грэс спокойствием, другую гинею за то, что посоветовал мне положиться на время.
Do you wonder how he gets on at this rate? Ты удивляешься, как он может преуспевать таким образом?
My dear boy, they all get on in the same way. Милый мой, они все поступают так.
The medical profession thrives on two incurable diseases in these modern days-a He-disease and a She-disease. Доктора наживаются на двух неизлечимых современных болезнях: мужской и женской.
She-disease-nervous depression; He-disease-suppressed gout. Женская болезнь - нервное расстройство; мужская - подагра.
Remedies, one guinea, if you go to the doctor; two guineas if the doctor goes to you. Лекарства: одна гинея, если вы пойдете к доктору, две гинеи, если доктор приедет к вам.
I might have bought a new bonnet," cried her ladyship, indignantly, "with the money I have given to that man! Я могла бы купить новую шляпку, - с негодованием вскричала ее сиятельство, на деньги, которые отдала этому человеку!
Let us change the subject. Переменим разговор.
I lose my temper when I think of it. Я выхожу из себя, когда думаю об этом.
Besides, I want to know something. Кроме того, я хочу узнать кое-что.
Why did you go abroad?" Зачем ты ездил за границу?
At that plain question Julian looked unaffectedly surprised. При этом прямом вопросе на лице Джулиана появилось непритворное удивление.
"I wrote to explain," he said. "Have you not received my letter?" - Я вам объяснил в письме, - сказал он, - разве вы не получали моего письма?
"Oh, I got your letter. - О! Письмо я получила.
It was long enough, in all conscience; and, long as it was, it didn't tell me the one thing I wanted to know." Оно было довольно длинно, а все-таки не сказало мне именно того, что я желала знать.
"What is the 'one thing'?" - Что же это?
Lady Janet's reply pointed-not too palpably at first-at that second motive for Julian's journey which she had suspected Julian of concealing from her. Ответ леди Джэнет намекал, сначала не очень явно, на вторую причину поездки Джулиана, которую, как она подозревала, Джулиан скрывает от нее.
"I want to know," she said, "why you troubled yourself to make your inquiries on the Continent in person? - Я хочу знать, - сказала она, - для чего ты вздумал лично наводить справки за границей?
You know where my old courier is to be found. Ты знаешь, где найти моего старого курьера.
You have yourself pronounced him to be the most intelligent and trustworthy of men. Ты сам говорил, что это очень умный и надежный человек.
Answer me honestly-could you not have sent him in your place?" Отвечай мне по совести - разве ты не мог послать его вместо себя?
"I might have sent him," Julian admitted, a little reluctantly. - Я мог послать его, - согласился Джулиан не совсем охотно.
"You might have sent the courier-and you were under an engagement to stay here as my guest. - Ты мог послать курьера и дал слово погостить у меня.
Answer me honestly once more. Отвечай мне опять по совести.
Why did you go away?" Зачем ты уехал?
Julian hesitated. Джулиан колебался.
Lady Janet paused for his reply, with the air of a women who was prepared to wait (if necessary) for the rest of the afternoon. Леди Джэнет замолчала с видом женщины, готовой (если будет необходимо) ждать ответа до вечера.
"I had a reason of my own for going," Julian said at last. - Я имел причину для отъезда, - сказал наконец Джулиан.
"Yes?" rejoined Lady Janet, prepared to wait (if necessary) till the next morning. - Да? - проговорила леди Джэнет, готовая ждать (если будет необходимо) до следующего утра.
"A reason," Julian resumed, "which I would rather not mention." - Причину, - продолжал Джулиан, - о которой предпочел бы не упоминать.
"Oh!" said Lady Janet. -О! - сказала леди Джэнет.
"Another mystery-eh? - Еще тайна?
And another woman at the bottom of it, no doubt. И, конечно, за нею скрывается другая женщина?
Thank you-that will do-I am sufficiently answered. Спасибо, этого довольно, я получила достаточный ответ.
No wonder, as a clergyman, that you look a little confused. Неудивительно, что, будучи пастором, ты немножко конфузишься.
There is, perhaps, a certain grace, under the circumstances, in looking confused. При подобных обстоятельствах казаться сконфуженным даже довольно мило.
We will change the subject again. Мы опять переменим разговор.
You stay here, of course, now you have come back?" Теперь, так как ты вернулся, ты, разумеется, останешься здесь?
Once more the famous pulpit orator seemed to find himself in the inconceivable predicament of not knowing what to say. Опять знаменитый оратор с кафедры как будто стал в тупик и не знал, что сказать.
Once more Lady Janet looked resigned to wait (if necessary) until the middle of next week. Опять леди Джэнет решилась ждать (если будет необходимо) до середины следующей недели.
Julian took refuge in an answer worthy of the most commonplace man on the face of the civilized earth. Джулиан дал ответ, достойный самого пошлого человека во всем цивилизованном мире.
"I beg your ladyship to accept my thanks and my excuses," he said. - Я прошу ваше сиятельство принять мою благодарность и мои извинения, - сказал он.
Lady Janet's many-ringed fingers, mechanically stroking the cat in her lap, began to stroke him the wrong way. Пальцы леди Джэнет, унизанные перстнями, машинально гладили кота, лежавшего у ней на коленях, но вдруг начали гладить его против шерсти.
Lady Janet's inexhaustible patience showed signs of failing her at last. Неистощимое терпение леди Джэнет обнаруживало признаки лопнуть наконец.
"Mighty civil, I am sure," she said. - Чрезвычайно вежливо, конечно, - сказала она.
"Make it complete. - Доверши.
Say, Mr. Julian Gray presents his compliments to Lady Janet Roy, and regrets that a previous engagement-Julian!" exclaimed the old lady, suddenly pushing the cat off her lap, and flinging her last pretense of good temper to the winds-"Julian, I am not to be trifled with! Скажи: мистер Джулиан Грэй имеет честь кланяться леди Джэнет Рой и сожалеет, что прежде данное слово... Джулиан! - воскликнула старушка, вдруг столкнув кота с колен и перестав скрывать свою досаду, - Джулиан, я не позволю шутить с собой!
There is but one explanation of your conduct-you are evidently avoiding my house. Твое поведение может иметь только одно объяснение. - Ты, очевидно, избегаешь моего дома.
Is there somebody you dislike in it? Ты кого-нибудь терпеть не можешь в нем.
Is it me?" Не меня ли?
Julian intimated by a gesture that his aunt's last question was absurd. (The much-injured cat elevated his back, waved his tail slowly, walked to the fireplace, and honored the rug by taking a seat on it.) Джулиан показал взмахом руки, что последний вопрос тетки нелеп. Обиженный кот изогнул спину, медленно замахал хвостом, отошел к камину и лениво разлегся на ковре.
Lady Janet persisted. Леди Джэнет настаивала.
"Is it Grace Roseberry?" she asked next. - Или Грэс Розбери? - спросила она прямо.
Even Julian's patience began to show signs of yielding. Даже терпение Джулиана начало истощаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x