Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I did not know that it was simply impossible that such a thing could be, I should really think she suspected me of believing what that wretch said of her. | Если бы я не знала, что это решительно невозможно, я, право, подумала бы, будто она подозревает, что я верю тому, что эта тварь сказала о ней. |
In one word (and between ourselves), I begin to fear she will never get over the fright which caused that fainting-fit. | Словом (но это между нами), я начинаю бояться, что она не оправится никогда от испуга, вызвавшего этот обморок. |
There is serious mischief somewhere; and, try as I may to discover it, it is mischief beyond my finding." | Тут кроется какая-то серьезная неприятность - и как я ни стараюсь разузнать ее, эту неприятность, открыть я не могу. |
"Can the doctor do nothing?" | - Неужели доктор не может сделать ничего? |
Lady Janet's bright black eyes answered before she replied in words, with a look of supreme contempt. | Блестящие, черные глаза леди Джэнет ответили, прежде чем она дала ответ словами, с выражением крайнего презрения. |
"The doctor!" she repeated, disdainfully. | - Доктор! - повторила она с пренебрежением. |
"I brought Grace back last night in sheer despair, and I sent for the doctor this morning. | - Я с отчаянием привезла Грэс вчера назад и послала за доктором - сегодня. |
He is at the head of his profession; he is said to be making ten thousand a year; and he knows no more about it than I do. | Он считается сильнейшим в своей профессии, говорят, что он зарабатывает десять, тысяч в год, а знает не больше меня. |
I am quite serious. | Я говорю совершенно серьезно. |
The great physician has just gone away with two guineas in his pocket. | Знаменитый доктор уехал сейчас с двумя гинеями в кармане. |
One guinea, for advising me to keep her quiet; another guinea for telling me to trust to time. | Одну гинею получил за то, что подал мне совет окружить Грэс спокойствием, другую гинею за то, что посоветовал мне положиться на время. |
Do you wonder how he gets on at this rate? | Ты удивляешься, как он может преуспевать таким образом? |
My dear boy, they all get on in the same way. | Милый мой, они все поступают так. |
The medical profession thrives on two incurable diseases in these modern days-a He-disease and a She-disease. | Доктора наживаются на двух неизлечимых современных болезнях: мужской и женской. |
She-disease-nervous depression; He-disease-suppressed gout. | Женская болезнь - нервное расстройство; мужская - подагра. |
Remedies, one guinea, if you go to the doctor; two guineas if the doctor goes to you. | Лекарства: одна гинея, если вы пойдете к доктору, две гинеи, если доктор приедет к вам. |
I might have bought a new bonnet," cried her ladyship, indignantly, "with the money I have given to that man! | Я могла бы купить новую шляпку, - с негодованием вскричала ее сиятельство, на деньги, которые отдала этому человеку! |
Let us change the subject. | Переменим разговор. |
I lose my temper when I think of it. | Я выхожу из себя, когда думаю об этом. |
Besides, I want to know something. | Кроме того, я хочу узнать кое-что. |
Why did you go abroad?" | Зачем ты ездил за границу? |
At that plain question Julian looked unaffectedly surprised. | При этом прямом вопросе на лице Джулиана появилось непритворное удивление. |
"I wrote to explain," he said. "Have you not received my letter?" | - Я вам объяснил в письме, - сказал он, - разве вы не получали моего письма? |
"Oh, I got your letter. | - О! Письмо я получила. |
It was long enough, in all conscience; and, long as it was, it didn't tell me the one thing I wanted to know." | Оно было довольно длинно, а все-таки не сказало мне именно того, что я желала знать. |
"What is the 'one thing'?" | - Что же это? |
Lady Janet's reply pointed-not too palpably at first-at that second motive for Julian's journey which she had suspected Julian of concealing from her. | Ответ леди Джэнет намекал, сначала не очень явно, на вторую причину поездки Джулиана, которую, как она подозревала, Джулиан скрывает от нее. |
"I want to know," she said, "why you troubled yourself to make your inquiries on the Continent in person? | - Я хочу знать, - сказала она, - для чего ты вздумал лично наводить справки за границей? |
You know where my old courier is to be found. | Ты знаешь, где найти моего старого курьера. |
You have yourself pronounced him to be the most intelligent and trustworthy of men. | Ты сам говорил, что это очень умный и надежный человек. |
Answer me honestly-could you not have sent him in your place?" | Отвечай мне по совести - разве ты не мог послать его вместо себя? |
"I might have sent him," Julian admitted, a little reluctantly. | - Я мог послать его, - согласился Джулиан не совсем охотно. |
"You might have sent the courier-and you were under an engagement to stay here as my guest. | - Ты мог послать курьера и дал слово погостить у меня. |
Answer me honestly once more. | Отвечай мне опять по совести. |
Why did you go away?" | Зачем ты уехал? |
Julian hesitated. | Джулиан колебался. |
Lady Janet paused for his reply, with the air of a women who was prepared to wait (if necessary) for the rest of the afternoon. | Леди Джэнет замолчала с видом женщины, готовой (если будет необходимо) ждать ответа до вечера. |
"I had a reason of my own for going," Julian said at last. | - Я имел причину для отъезда, - сказал наконец Джулиан. |
"Yes?" rejoined Lady Janet, prepared to wait (if necessary) till the next morning. | - Да? - проговорила леди Джэнет, готовая ждать (если будет необходимо) до следующего утра. |
"A reason," Julian resumed, "which I would rather not mention." | - Причину, - продолжал Джулиан, - о которой предпочел бы не упоминать. |
"Oh!" said Lady Janet. | -О! - сказала леди Джэнет. |
"Another mystery-eh? | - Еще тайна? |
And another woman at the bottom of it, no doubt. | И, конечно, за нею скрывается другая женщина? |
Thank you-that will do-I am sufficiently answered. | Спасибо, этого довольно, я получила достаточный ответ. |
No wonder, as a clergyman, that you look a little confused. | Неудивительно, что, будучи пастором, ты немножко конфузишься. |
There is, perhaps, a certain grace, under the circumstances, in looking confused. | При подобных обстоятельствах казаться сконфуженным даже довольно мило. |
We will change the subject again. | Мы опять переменим разговор. |
You stay here, of course, now you have come back?" | Теперь, так как ты вернулся, ты, разумеется, останешься здесь? |
Once more the famous pulpit orator seemed to find himself in the inconceivable predicament of not knowing what to say. | Опять знаменитый оратор с кафедры как будто стал в тупик и не знал, что сказать. |
Once more Lady Janet looked resigned to wait (if necessary) until the middle of next week. | Опять леди Джэнет решилась ждать (если будет необходимо) до середины следующей недели. |
Julian took refuge in an answer worthy of the most commonplace man on the face of the civilized earth. | Джулиан дал ответ, достойный самого пошлого человека во всем цивилизованном мире. |
"I beg your ladyship to accept my thanks and my excuses," he said. | - Я прошу ваше сиятельство принять мою благодарность и мои извинения, - сказал он. |
Lady Janet's many-ringed fingers, mechanically stroking the cat in her lap, began to stroke him the wrong way. | Пальцы леди Джэнет, унизанные перстнями, машинально гладили кота, лежавшего у ней на коленях, но вдруг начали гладить его против шерсти. |
Lady Janet's inexhaustible patience showed signs of failing her at last. | Неистощимое терпение леди Джэнет обнаруживало признаки лопнуть наконец. |
"Mighty civil, I am sure," she said. | - Чрезвычайно вежливо, конечно, - сказала она. |
"Make it complete. | - Доверши. |
Say, Mr. Julian Gray presents his compliments to Lady Janet Roy, and regrets that a previous engagement-Julian!" exclaimed the old lady, suddenly pushing the cat off her lap, and flinging her last pretense of good temper to the winds-"Julian, I am not to be trifled with! | Скажи: мистер Джулиан Грэй имеет честь кланяться леди Джэнет Рой и сожалеет, что прежде данное слово... Джулиан! - воскликнула старушка, вдруг столкнув кота с колен и перестав скрывать свою досаду, - Джулиан, я не позволю шутить с собой! |
There is but one explanation of your conduct-you are evidently avoiding my house. | Твое поведение может иметь только одно объяснение. - Ты, очевидно, избегаешь моего дома. |
Is there somebody you dislike in it? | Ты кого-нибудь терпеть не можешь в нем. |
Is it me?" | Не меня ли? |
Julian intimated by a gesture that his aunt's last question was absurd. (The much-injured cat elevated his back, waved his tail slowly, walked to the fireplace, and honored the rug by taking a seat on it.) | Джулиан показал взмахом руки, что последний вопрос тетки нелеп. Обиженный кот изогнул спину, медленно замахал хвостом, отошел к камину и лениво разлегся на ковре. |
Lady Janet persisted. | Леди Джэнет настаивала. |
"Is it Grace Roseberry?" she asked next. | - Или Грэс Розбери? - спросила она прямо. |
Even Julian's patience began to show signs of yielding. | Даже терпение Джулиана начало истощаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать