Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The servant entered the room, and announced that the cab was at the door. | Слуга вошел в комнату и доложил, что кеб стоит у дверей. |
Grace turned to Julian with a defiant wave of her hand. | Грэс повернулась к Джулиану, махнув рукой с угрозой. |
"Don't let me detain you," she said. | -Я не стану задерживать вас, - сказала она. |
"I see I have neither advice nor help to expect from Mr. Julian Gray." | - Я вижу, что не могу ожидать ни помощи, ни совета от мистера Джулиана Грэя. |
Julian beckoned to the servant to follow him into a corner of the room. | Джулиан знаком отослал слугу в угол комнаты. |
"Do you know if the doctor has been sent for?" he asked. | - Вы не знаете, послали ли за доктором? - спросил он. |
"I believe not, sir. | - Кажется нет, сэр. |
It is said in the servants' hall that the doctor is not wanted." | В людской говорили, что доктора не нужно. |
Julian was too anxious to be satisfied with a report from the servants' hall. | Джулиан был слишком встревожен для того, чтоб удовольствоваться известиями из людской. |
He hastily wrote on a slip of paper: | Он торопливо написал на лоскутке бумажки: |
"Has she recovered?" and gave the note to the man, with directions to take it to Lady Janet. | "Лучше ей? " и отдал записку лакею с приказанием отнести к леди Джэнет. |
"Did you hear what I said?" Grace inquired, while the messenger was absent in the dining room. | -Слышали вы, что я сказала? - спросила Грэс, пока посланный ходил в столовую. |
"I will answer you directly," said Julian. | - Я сейчас вам отвечу, - сказал Джулиан. |
The servant appeared again as he spoke, with some lines in pencil written by Lady Janet on the back of Julian's note. | Лакей вернулся, пока он говорил, с несколькими строками, написанными леди Джэнет на обороте записки Джулиана: |
"Thank God, we have revived her. | "Слава Богу, мы привели ее в чувство. |
In a few minutes we hope to be able to take her to her room." | Через некоторое время надеемся отвести Г рэс в ее комнату". |
The nearest way to Mercy's room was through the library. | Ближайший путь к комнате Мерси был через библиотеку. |
Grace's immediate removal had now become a necessity which was not to be trifled with. | Теперь становилось решительно необходимо удалить Грэс. |
Julian addressed himself to meeting the difficulty the instant he was left alone with Grace. | Джулиан постарался устранить затруднение, как только остался вдвоем в Грэс. |
"Listen to me," he said. | - Выслушайте меня, - сказал он. |
"The cab is waiting, and I have my last words to say to you. | - Кеб ждет, и я говорю с вами последний раз. |
You are now (thanks to the consul's recommendation) in my care. | По милости рекомендации консула вы теперь находитесь на моем попечении. |
Decide at once whether you will remain under my charge, or whether you will transfer yourself to the charge of the police." | Решайте тотчас, хотите вы остаться под покровительством моим или полиции? |
Grace started. | Грэс вздрогнула. |
"What do you mean?" she asked, angrily. | - Что вы хотите сказать? - спросила она сердито. |
"If you wish to remain under my charge," Julian proceeded, "you will accompany me at once to the cab. | - Если вы желаете остаться под покровительством моим, - продолжал Джулиан, - то сейчас пойдемте со мною к кебу. |
In that case I will undertake to give you an opportunity of telling your story to my own lawyer. | В таком случае я предоставлю вам возможность рассказать вашу историю моему поверенному по делам. |
He will be a fitter person to advise you than I am. | Он может лучше посоветовать вам, чем я. |
Nothing will induce we to believe that the lady whom you have accused has committed, or is capable of committing, such a fraud as you charge her with. | Меня ничто не заставит поверить, будто девица, которую вы обвиняете, ввела или способна ввести в обман, в котором вы обвиняете ее. |
You will hear what the lawyer thinks, if you come with me. | Вы услышите, что думает юрист, если поедете со мной. |
If you refuse, I shall have no choice but to send into the next room, and tell them that you are still here. | Если вы не согласитесь, мне ничего больше не останется, как послать сказать в соседнюю комнату, что вы еще здесь. |
The result will be that you will find yourself in charge of the police. | Результатом будет то, что вы попадете в руки полиции. |
Take which course you like: I will give you a minute to decide in. | Решайтесь на что хотите, я даю вам минуту на то, чтобы сделать выбор. |
And remember this-if I appear to express myself harshly, it is your conduct which forces me to speak out. | Помните вот что: если я выражаюсь сурово, ваше поведение принуждает меня к тому. |
I mean kindly toward you; I am advising you honestly for your good." | Я доброжелательно к вам расположен, я советую вам по совести для вашей пользы. |
He took out his watch to count the minute. | Он вынул часы, чтобы сосчитать минуту. |
Grace stole one furtive glance at his steady, resolute face. | Грэс украдкой взглянула на его твердое, решительное лицо. |
She was perfectly unmoved by the manly consideration for her which Julian's last words had expressed. | Ее нисколько не тронуло внимание к ней Джулиана, выразившееся в его последних словах. |
All she understood was that he was not a man to be trifled with. | Она поняла только, что с этим человеком шутить нельзя. |
Future opportunities would offer themselves of returning secretly to the house. | Представятся другие случаи тайно вернуться в этот дом. |
She determined to yield-and deceive him. | Она решилась уступить и обмануть его. |
"I am ready to go," she said, rising with dogged submission. | - Я готова ехать, - сказала она, вставая с угрюмой покорностью. |
"Your turn now," she muttered to herself, as she turned to the looking-glass to arrange her shawl. "My turn will come." | - Теперь твоя очередь, - пробормотала она про себя, смотрясь в зеркало и поправляя шаль, - моя очередь придет. |
Julian advanced toward her, as if to offer her his arm, and checked himself. | Джулиан подошел к ней как бы для того, чтобы предложить ей руку, но удержался. |
Firmly persuaded as he was that her mind was deranged-readily as he admitted that she claimed, in virtue of her affliction, every indulgence that he could extend to her-there was something repellent to him at that moment in the bare idea of touching her. | Твердо убежденный, что она помешана - хотя охотно допуская, что она имеет право по своей болезни на всякое снисхождение, - он чувствовал отвращение при мысли дотронуться до нее. |
The image of the beautiful creature who was the object of her monstrous accusation-the image of Mercy as she lay helpless for a moment in his arms-was vivid in his mind while he opened the door that led into the hall, and drew back to let Grace pass out before him. | Образ прелестного создания, бывшего предметом ее чудовищного обвинения, - образ Мерси, лежавшей одно мгновение без чувств на его руках, - живо представлялся его воображению, пока он отворял дверь, ведущую в переднюю, и посторонился пропустить Грэс вперед. |
He left the servant to help her into the cab. | Он предоставил слуге посадить ее в кеб. |
The man respectfully addressed him as he took his seat opposite to Grace. | Слуга почтительно обратился к нему, когда он сел напротив Грэс. |
"I am ordered to say that your room is ready, sir, and that her ladyship expects you to dinner." | - Мне приказано сказать, что комната для вас готова и ее сиятельство ждет вас обедать. |
Absorbed in the events which had followed his aunt's invitation, Julian had forgotten his engagement to stay at Mablethorpe House. | Занятый событиями, последовавшими за приглашением тетки, Джулиан забыл данное обещание остаться в Мэбльторнском доме. |
Could he return, knowing his own heart as he now knew it? | Мог ли он вернуться, зная теперь, что чувствует собственное сердце? |
Could he honorably remain, perhaps for weeks together, in Mercy's society, conscious as he now was of the impression which she had produced on him? | Мог ли он оставаться по совести, может быть на несколько недель, в обществе Мерси, сознавая, какое впечатление она произвела на него? |
No. | Нет. |
The one honorable course that he could take was to find an excuse for withdrawing from his engagement. | Единственный честный поступок, на который он мог решиться, состоял в том, чтобы найти предлог отказаться от данного обещания. |
"Beg her ladyship not to wait dinner for me," he said. "I will write and make my apologies." | - Попросите ее сиятельство не ждать меня к обеду, - сказал он, - я напишу и извинюсь. |
The cab drove off. | Кеб отъехал. |
The wondering servant waited on the doorstep, looking after it. | Удивленный лакей остался у подъезда и посмотрел вслед. |
"I wouldn't stand in Mr. Julian's shoes for something," he thought, with his mind running on the difficulties of the young clergyman's position. | "Не хотелось бы мне быть на месте мистера Джулиана, - подумал он, размышляя о затруднительном положения молодого пастора. |
"There she is along with him in the cab. | - Вот она сидит с ним в кебе. |
What is he going to do with her after that?" | После-то что он с ней сделает? " |
Julian himself, if it had been put to him at the moment, could not have answered the question. | Сам Джулиан, если бы ему предложили такойвопрос в эту минуту, не смог бы ответить на него.* * * |
Lady Janet's anxiety was far from being relieved when Mercy had been restored to her senses and conducted to her own room. | Беспокойство леди Джэнет не облегчилось, когда Мерси пришла в себя и была отведена в ее комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать