Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The servant entered the room, and announced that the cab was at the door. Слуга вошел в комнату и доложил, что кеб стоит у дверей.
Grace turned to Julian with a defiant wave of her hand. Грэс повернулась к Джулиану, махнув рукой с угрозой.
"Don't let me detain you," she said. -Я не стану задерживать вас, - сказала она.
"I see I have neither advice nor help to expect from Mr. Julian Gray." - Я вижу, что не могу ожидать ни помощи, ни совета от мистера Джулиана Грэя.
Julian beckoned to the servant to follow him into a corner of the room. Джулиан знаком отослал слугу в угол комнаты.
"Do you know if the doctor has been sent for?" he asked. - Вы не знаете, послали ли за доктором? - спросил он.
"I believe not, sir. - Кажется нет, сэр.
It is said in the servants' hall that the doctor is not wanted." В людской говорили, что доктора не нужно.
Julian was too anxious to be satisfied with a report from the servants' hall. Джулиан был слишком встревожен для того, чтоб удовольствоваться известиями из людской.
He hastily wrote on a slip of paper: Он торопливо написал на лоскутке бумажки:
"Has she recovered?" and gave the note to the man, with directions to take it to Lady Janet. "Лучше ей? " и отдал записку лакею с приказанием отнести к леди Джэнет.
"Did you hear what I said?" Grace inquired, while the messenger was absent in the dining room. -Слышали вы, что я сказала? - спросила Грэс, пока посланный ходил в столовую.
"I will answer you directly," said Julian. - Я сейчас вам отвечу, - сказал Джулиан.
The servant appeared again as he spoke, with some lines in pencil written by Lady Janet on the back of Julian's note. Лакей вернулся, пока он говорил, с несколькими строками, написанными леди Джэнет на обороте записки Джулиана:
"Thank God, we have revived her. "Слава Богу, мы привели ее в чувство.
In a few minutes we hope to be able to take her to her room." Через некоторое время надеемся отвести Г рэс в ее комнату".
The nearest way to Mercy's room was through the library. Ближайший путь к комнате Мерси был через библиотеку.
Grace's immediate removal had now become a necessity which was not to be trifled with. Теперь становилось решительно необходимо удалить Грэс.
Julian addressed himself to meeting the difficulty the instant he was left alone with Grace. Джулиан постарался устранить затруднение, как только остался вдвоем в Грэс.
"Listen to me," he said. - Выслушайте меня, - сказал он.
"The cab is waiting, and I have my last words to say to you. - Кеб ждет, и я говорю с вами последний раз.
You are now (thanks to the consul's recommendation) in my care. По милости рекомендации консула вы теперь находитесь на моем попечении.
Decide at once whether you will remain under my charge, or whether you will transfer yourself to the charge of the police." Решайте тотчас, хотите вы остаться под покровительством моим или полиции?
Grace started. Грэс вздрогнула.
"What do you mean?" she asked, angrily. - Что вы хотите сказать? - спросила она сердито.
"If you wish to remain under my charge," Julian proceeded, "you will accompany me at once to the cab. - Если вы желаете остаться под покровительством моим, - продолжал Джулиан, - то сейчас пойдемте со мною к кебу.
In that case I will undertake to give you an opportunity of telling your story to my own lawyer. В таком случае я предоставлю вам возможность рассказать вашу историю моему поверенному по делам.
He will be a fitter person to advise you than I am. Он может лучше посоветовать вам, чем я.
Nothing will induce we to believe that the lady whom you have accused has committed, or is capable of committing, such a fraud as you charge her with. Меня ничто не заставит поверить, будто девица, которую вы обвиняете, ввела или способна ввести в обман, в котором вы обвиняете ее.
You will hear what the lawyer thinks, if you come with me. Вы услышите, что думает юрист, если поедете со мной.
If you refuse, I shall have no choice but to send into the next room, and tell them that you are still here. Если вы не согласитесь, мне ничего больше не останется, как послать сказать в соседнюю комнату, что вы еще здесь.
The result will be that you will find yourself in charge of the police. Результатом будет то, что вы попадете в руки полиции.
Take which course you like: I will give you a minute to decide in. Решайтесь на что хотите, я даю вам минуту на то, чтобы сделать выбор.
And remember this-if I appear to express myself harshly, it is your conduct which forces me to speak out. Помните вот что: если я выражаюсь сурово, ваше поведение принуждает меня к тому.
I mean kindly toward you; I am advising you honestly for your good." Я доброжелательно к вам расположен, я советую вам по совести для вашей пользы.
He took out his watch to count the minute. Он вынул часы, чтобы сосчитать минуту.
Grace stole one furtive glance at his steady, resolute face. Грэс украдкой взглянула на его твердое, решительное лицо.
She was perfectly unmoved by the manly consideration for her which Julian's last words had expressed. Ее нисколько не тронуло внимание к ней Джулиана, выразившееся в его последних словах.
All she understood was that he was not a man to be trifled with. Она поняла только, что с этим человеком шутить нельзя.
Future opportunities would offer themselves of returning secretly to the house. Представятся другие случаи тайно вернуться в этот дом.
She determined to yield-and deceive him. Она решилась уступить и обмануть его.
"I am ready to go," she said, rising with dogged submission. - Я готова ехать, - сказала она, вставая с угрюмой покорностью.
"Your turn now," she muttered to herself, as she turned to the looking-glass to arrange her shawl. "My turn will come." - Теперь твоя очередь, - пробормотала она про себя, смотрясь в зеркало и поправляя шаль, - моя очередь придет.
Julian advanced toward her, as if to offer her his arm, and checked himself. Джулиан подошел к ней как бы для того, чтобы предложить ей руку, но удержался.
Firmly persuaded as he was that her mind was deranged-readily as he admitted that she claimed, in virtue of her affliction, every indulgence that he could extend to her-there was something repellent to him at that moment in the bare idea of touching her. Твердо убежденный, что она помешана - хотя охотно допуская, что она имеет право по своей болезни на всякое снисхождение, - он чувствовал отвращение при мысли дотронуться до нее.
The image of the beautiful creature who was the object of her monstrous accusation-the image of Mercy as she lay helpless for a moment in his arms-was vivid in his mind while he opened the door that led into the hall, and drew back to let Grace pass out before him. Образ прелестного создания, бывшего предметом ее чудовищного обвинения, - образ Мерси, лежавшей одно мгновение без чувств на его руках, - живо представлялся его воображению, пока он отворял дверь, ведущую в переднюю, и посторонился пропустить Грэс вперед.
He left the servant to help her into the cab. Он предоставил слуге посадить ее в кеб.
The man respectfully addressed him as he took his seat opposite to Grace. Слуга почтительно обратился к нему, когда он сел напротив Грэс.
"I am ordered to say that your room is ready, sir, and that her ladyship expects you to dinner." - Мне приказано сказать, что комната для вас готова и ее сиятельство ждет вас обедать.
Absorbed in the events which had followed his aunt's invitation, Julian had forgotten his engagement to stay at Mablethorpe House. Занятый событиями, последовавшими за приглашением тетки, Джулиан забыл данное обещание остаться в Мэбльторнском доме.
Could he return, knowing his own heart as he now knew it? Мог ли он вернуться, зная теперь, что чувствует собственное сердце?
Could he honorably remain, perhaps for weeks together, in Mercy's society, conscious as he now was of the impression which she had produced on him? Мог ли он оставаться по совести, может быть на несколько недель, в обществе Мерси, сознавая, какое впечатление она произвела на него?
No. Нет.
The one honorable course that he could take was to find an excuse for withdrawing from his engagement. Единственный честный поступок, на который он мог решиться, состоял в том, чтобы найти предлог отказаться от данного обещания.
"Beg her ladyship not to wait dinner for me," he said. "I will write and make my apologies." - Попросите ее сиятельство не ждать меня к обеду, - сказал он, - я напишу и извинюсь.
The cab drove off. Кеб отъехал.
The wondering servant waited on the doorstep, looking after it. Удивленный лакей остался у подъезда и посмотрел вслед.
"I wouldn't stand in Mr. Julian's shoes for something," he thought, with his mind running on the difficulties of the young clergyman's position. "Не хотелось бы мне быть на месте мистера Джулиана, - подумал он, размышляя о затруднительном положения молодого пастора.
"There she is along with him in the cab. - Вот она сидит с ним в кебе.
What is he going to do with her after that?" После-то что он с ней сделает? "
Julian himself, if it had been put to him at the moment, could not have answered the question. Сам Джулиан, если бы ему предложили такойвопрос в эту минуту, не смог бы ответить на него.* * *
Lady Janet's anxiety was far from being relieved when Mercy had been restored to her senses and conducted to her own room. Беспокойство леди Джэнет не облегчилось, когда Мерси пришла в себя и была отведена в ее комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x