Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's my name. Это мое имя.
Lady Janet, you have got the letter! Леди Джэнет, вы получили письмо!
The woman is here!" Эта женщина здесь!
Lady Janet dropped Horace's arm, and retraced her steps to the place at which her nephew was standing. Леди Джэнет выпустила руку Ораса и вернулась к тому месту, где стоял ее племянник.
"Julian," she said. "You force me, for the first time in my life, to remind you of the respect that is due to me in my own house. - Джулиан, - сказала она, - ты принуждаешь меня первый раз в жизни напомнить тебе о том уважении, которое все обязаны оказывать мне в моем собственном доме.
Send that woman away." Вышли отсюда эту женщину.
Without waiting to be answered, she turned back again, and once more took Horace's arm. Не ожидая ответа, она опять повернулась и опять взяла Ораса за руку.
"Stand back, if you please," she said, quietly, to Grace. - Пожалуйста посторонитесь, - спокойно сказала она Грэс.
Grace held her ground. Грэс продолжала стоять.
"The woman is here!" she repeated. - Эта женщина здесь! - повторила она.
"Confront me with her-and then send me away, if you like." - Организуйте мне с ней очную ставку, а потом выгоняйте меня, если хотите.
Julian advanced, and firmly took her by the arm. Джулиан подошел и твердо взял ее за руку.
"You forget what is due to Lady Janet," he said, drawing her aside. "You forget what is due to yourself." - Вы забываете об уважении к леди Джэнет, -сказал он, отводя Грэс в сторону, - вы забываете об уважении к самой себе.
With a desperate effort, Grace broke away from him, and stopped Lady Janet on the threshold of the conservatory door. С отчаянным усилием Г рэс вырвалась из его рук и остановила леди Джэнет на пороге двери оранжереи.
"Justice!" she cried, shaking her clinched hand with hysterical frenzy in the air. - Будьте справедливы! - вскричала она, с яростью потрясая в воздухе сжатыми кулаками.
"I claim my right to meet that woman face to face! - Я требую права встретиться с этой женщиной лицом к лицу?
Where is she? Где она?
Confront me with her! Сведите меня с ней!
Confront me with her!" Сведите меня с ней!
While those wild words were pouring from her lips, the rumbling of carriage wheels became audible on the drive in front of the house. В то время, когда эти безумные слова срывалась с ее губ, стук колес послышался на дороге перед домом.
In the all-absorbing agitation of the moment, the sound of the wheels (followed by the opening of the house door) passed unnoticed by the persons in the dining-room. При всем драматизме волнения этой минуты стук колес (за которым последовал стук отворившейся двери подъезда) остался незамеченным людьми, находившимися в столовой.
Horace's voice was still raised in angry protest against the insult offered to Lady Janet; Lady Janet herself (leaving him for the second time) was vehemently ringing the bell to summon the servants; Julian had once more taken the infuriated woman by the arms and was trying vainly to compose her-when the library door was opened quietly by a young lady wearing a mantle and a bonnet. Голос Ораса все еще сердито протестовал против оскорбления, нанесенного леди Джэнет. Сама леди Джэнет (оставив его во второй раз) изо всех сил звонила в колокольчик, чтоб позвать слуг. Джулиан снова взял взбешенную женщину за руку и напрасно старался успокоить ее, когда дверь библиотеки спокойно отворила молодая девушка в манто и шляпке.
Mercy Merrick (true to the appointment which she had made with Horace) entered the room. Мерси Мерик (выполняя обещание, данное Орасу) вошла в комнату.
The first eyes that discovered her presence on the scene were the eyes of Grace Roseberry. Раньше всех ее присутствие заметила Грэс Розбери.
Starting violently in Julian's grasp, she pointed toward the library door. Сильно вздрогнув в тот момент, когда Джулиан еще держал ее, она указала на дверь библиотеки.
"Ah!" she cried, with a shriek of vindictive delight. - Ах! - вскричала она с мстительной радостью.
"There she is!" - Вот она!
Mercy turned as the sound of the scream rang through the room, and met-resting on her in savage triumph-the living gaze of the woman whose identity she had stolen, whose body she had left laid out for dead. Мерси повернулась, услышав крик в комнате, и встретила устремленный на нее с диким торжеством взгляд живой женщины, личность которой она украла, чье тело она посчитала мертвым.
On the instant of that terrible discovery-with her eyes fixed helplessly on the fierce eyes that had found her-she dropped senseless on the floor. В момент этого ужасного открытия, устремив взор на свирепые глаза, отыскавшие ее, она упала без чувств на пол.
CHAPTER XII. EXIT JULIAN. Глава XII ДЖУЛИАН УДАЛЯЕТСЯ
JULIAN happened to be standing nearest to Mercy. Джулиан стоял ближе всех к Мерси.
He was the first at her side when she fell. Он первый очутился возле нее, когда она упала.
In the cry of alarm which burst from him, as he raised her for a moment in his arms, in the expression of his eyes when he looked at her death-like face, there escaped the plain-too plain-confession of the interest which he felt in her, of the admiration which she had aroused in him. В крике испуга, вырвавшемся у Мерси, когда он поднял ее, в выражении его глаз, когда он смотрел на ее бледное как смерть лицо, обнаруживалось ясное, слишком ясное, сознание участия, которое он испытывал к ней, восторга, который она возбудила в нем.
Horace detected it. Орас заметил это.
There was the quick suspicion of jealousy in the movement by which he joined Julian; there was the ready resentment of jealousy in the tone in which he pronounced the words, В том движении, с которым он подошел к Джулиану, чувствовалось возникшее ревнивое подозрение, в тоне, которым он произнес слова
"Leave her to me." "Оставьте ее мне", это явно ощущалось.
Julian resigned her in silence. Джулиан молча передал ему Мерси.
A faint flush appeared on his pale face as he drew back while Horace carried her to the sofa. Слабый румянец вспыхнул на его бледном лице, когда он отступил назад, между тем как Орас относил ее на диван.
His eyes sunk to the ground; he seemed to be meditating self-reproachfully on the tone in which his friend had spoken to him. Джулиан потупил глаза, он как будто упрекал себя, размышлял о тоне, которым его друг говорил с ним.
After having been the first to take an active part in meeting the calamity that had happened, he was now, to all appearance, insensible to everything that was passing in the room. Сначала он принимал деятельное участие в случившейся неприятности, но теперь, по-видимому, оставался нечувствителен ко всему, что происходило в комнате.
A touch on his shoulder roused him. Прикосновение к его плечу заставило Джулиана опомниться.
He turned and looked round. Он обернулся и посмотрел.
The woman who had done the mischief-the stranger in the poor black garments-was standing behind him. Женщина, виновница всех этих неприятностей, незнакомка в бедном черном платье, стояла позади него.
She pointed to the prostrate figure on the sofa, with a merciless smile. С безжалостной улыбкой указала она на фигуру женщины, распростертую на диване.
"You wanted a proof just now," she said. "There it is!" - Вам нужно было доказательство, - сказала она, -вот оно!
Horace heard her. Орас услышал ее.
He suddenly left the sofa and joined Julian. Он вдруг отошел от дивана и приблизился к Джулиану.
His face, naturally ruddy, was pale with suppressed fury. Его лицо, обыкновенно румяное, было бледно от сдерживаемой ярости.
"Take that wretch away!" he said. - Уведите отсюда эту тварь, - сказал он, - сию минуту!
"Instantly! or I won't answer for what I may do." Или я не отвечаю за то, что могу сделать!
Those words recalled Julian to himself. Его слова заставили Джулиана опомниться.
He looked round the room. Он оглянулся вокруг.
Lady Janet and the housekeeper were together, in attendance on the swooning woman. Леди Джэнет вместе с ключницей ухаживала за лежавшей в обмороке женщиной.
The startled servants were congregated in the library doorway. Испуганные слуги толпились в дверях библиотеки.
One of them offered to run to the nearest doctor; another asked if he should fetch the police. Один предложил сбегать за ближайшим доктором, другой предлагал сходить за полицией.
Julian silenced them by a gesture, and turned to Horace. Джулиан движением руки заставил их замолчать и обернулся к Орасу.
"Compose yourself," he said. "Leave me to remove her quietly from the house." - Успокойтесь, - сказал он, - предоставьте мне спокойно вывести ее из дома.
He took Grace by the hand as he spoke. Он взял Грэс за руку.
She hesitated, and tried to release herself. Она колебалась и старалась высвободиться.
Julian pointed to the group at the sofa, and to the servants looking on. Джулиан указал на группу у дивана и на смотревших слуг.
"You have made an enemy of every one in this room," he said, "and you have not a friend in London. - Вы всех в этой комнате сделали своими врагами, - сказал он, - и в Лондоне у вас нет ни одного друга.
Do you wish to make an enemy of me? Вы и меня желаете сделать своим врагом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x