Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She attempted to rise from her chair as she pronounced the last words. Она хотела встать со стула, произнеся последние слова.
Julian gently laid his hand on her shoulder and obliged her to resume her seat. Джулиан ласково положил руку на ее плечо и принудил ее сесть на прежнее место.
"I will listen to you," he said. - Я вас выслушаю, - сказал он.
"You referred me just now to the consul's letter. - Вы напомнили мне сейчас письмо консула.
The consul tells me you suspected some one of taking your papers and your clothes." Консул писал мне, что вы подозреваете кого-то в краже ваших бумаг и вашего белья.
"I don't suspect," was the quick reply; "I am certain! - Я не подозреваю, - быстро ответила она, - я это знаю точно.
I tell you positively Mercy Merrick was the thief. Говорю вам определенно, что украла это Мерси Мерик.
She was alone with me when I was struck down by the shell. Она была одна со мной, когда граната попала в дом.
She was the only person who knew that I had letters of introduction about me. Она одна знала, что у меня есть рекомендательные письма.
She confessed to my face that she had been a bad woman-she had been in a prison-she had come out of a refuge-" Она сама созналась мне, что была дурного поведения - сидела в тюрьме, вышла из приюта.
Julian stopped her there with one plain question, which threw a doubt on the whole story. Джулиан остановил ее одним простым вопросом, набросившим тень сомнения на всю эту историю.
"The consul tells me you asked him to search for Mercy Merrick," he said. - Консул сообщил мне, что вы просили его отыскать Мерси Мерик, - сказал он.
"Is it not true that he caused inquiries to be made, and that no trace of any such person was to be heard of?" - Правда ли, что он наводил справки и не оказалось никаких следов подобной женщины?
"The consul took no pains to find her," Grace answered, angrily. "He was, like everybody else, in a conspiracy to neglect and misjudge me." - Консул не потрудился отыскать ее, - сердито ответила Грэс, - он вместе со всеми другими был в заговоре, чтоб бросить меня без всякого внимания и ложно обо мне судить.
Lady Janet and Horace exchanged looks. Леди Джэнет и Орас переглянулись.
This time it was impossible for Julian to blame them. На этот раз Джулиану невозможно было осуждать их.
The further the stranger's narrative advanced, the less worthy of serious attention he felt it to be. Чем далее подвигался рассказ незнакомки, тем менее достойным серьезного внимания находил он его.
The longer she spoke, the more disadvantageously she challenged comparison with the absent woman, whose name she so obstinately and so audaciously persisted in assuming as her own. Чем больше она говорила, тем невыгоднее становилось сравнение ее с отсутствующей женщиной, имя которой она так упорно и дерзко приписывала себе.
"Granting all that you have said," Julian resumed, with a last effort of patience, "what use could Mercy Merrick make of your letters and your clothes?" - Если все правда, что вы сказали, - продолжал Джулиан, теряя терпение, - какую пользу Мерси Мерик могла извлечь из ваших писем и вашего белья?
"What use?" repeated Grace, amazed at his not seeing the position as she saw it. "My clothes were marked with my name. -Какую пользу? - повторила Грэс, удивляясь, что он не видит положения дела так, как она, - мое белье замечено моим именем.
One of my papers was a letter from my father, introducing me to Lady Janet. В моих бумагах было рекомендательное письмо моего отца к леди Джэнет.
A woman out of a refuge would be quite capable of presenting herself here in my place." Женщина из приюта, безусловно, способна явиться сюда вместо меня.
Spoken entirely at random, spoken without so much as a fragment of evidence to support them, those last words still had their effect. Сказанные совершенно наудачу, не поддержанные никакими доказательствами, эти последние слова все-таки произвели впечатление.
They cast a reflection on Lady Janet's adopted daughter which was too outrageous to be borne. Они набросили тень подозрения на приемную дочь леди Джэнет, которое было так оскорбительно, что его невозможно было перенести.
Lady Janet rose instantly. Леди Джэнет тотчас встала.
"Give me your arm, Horace," she said, turning to leave the room. "I have heard enough." - Дайте мне вашу руку, Орас, - сказала она, повернувшись, чтобы выйти из комнаты, - я слышала достаточно.
Horace respectfully offered his arm. Орас почтительно предложил свою руку.
"Your ladyship is quite right," he answered. "A more monstrous story never was invented." - Ваше сиятельство совершенно правы, - ответил он, - более чудовищной истории никогда не было изобретено.
He spoke, in the warmth of his indignation, loud enough for Grace to hear him. Он говорил в пылу негодования и довольно громко, так что Грэс услышала его.
"What is there monstrous in it?" she asked, advancing a step toward him, defiantly. - Что же тут чудовищного? - спросила она, смело делая к нему шаг.
Julian checked her. Джулиан остановил ее.
He too-though he had only once seen Mercy-felt an angry sense of the insult offered to the beautiful creature who had interested him at his first sight of her. Он также, хотя он только один раз видел Мерси, рассердился на оскорбление, нанесенное прелестному созданию, заинтересовавшему его при первом взгляде на нее.
"Silence!" he said, speaking sternly to Grace for the first time. - Молчите, - сказал он, сурово заговорив с Грэс в первый раз.
"You are offending-justly offending-Lady Janet. - Вы оскорбляете, жестоко оскорбляете леди Джэнет.
You are talking worse than absurdly-you are talking offensively-when you speak of another woman presenting herself here in your place." Вы говорите более чем нелепо, вы говорите оскорбительно, когда уверяете, будто другая женщина явилась сюда вместо вас.
Grace's blood was up. Кровь Грэс закипела.
Stung by Julian's reproof, she turned on him a look which was almost a look of fury. Уязвленная упреком Джулиана, она бросила на него почти яростный взгляд.
"Are you a clergyman? - Вы пастор?
Are you an educated man?" she asked. Вы человек образованный? - спросила она.
"Have you never read of cases of false personation, in newspapers and books? - Неужели вы никогда не читали в газетах и книгах о случаях присвоения чужого имени?
I blindly confided in Mercy Merrick before I found out what her character really was. Я слепо доверилась Мерси Мерик, прежде чем узнала, кто она в действительности.
She left the cottage-I know it, from the surgeon who brought me to life again-firmly persuaded that the shell had killed me. Она оставила домик, я это знаю от доктора, который возвратил меня к жизни, в твердом убеждении, что осколок гранаты убил меня.
My papers and my clothes disappeared at the same time. Мои бумаги и мои вещи исчезли в то же время.
Is there nothing suspicious in these circumstances? Разве в этих обстоятельствах нет ничего подозрительного?
There were people at the Hospital who thought them highly suspicious-people who warned me that I might find an impostor in my place." В госпитале были люди, находившие их чрезвычайно подозрительными, люди, предупреждавшие меня, что я могу найти на моем месте самозванку.
She suddenly paused. Она вдруг замолчала.
The rustling sound of a silk dress had caught her ear. Шелест шелкового платья долетел до ее слуха.
Lady Janet was leaving the room, with Horace, by way of the conservatory. Леди Джэнет выходила с Орасом через оранжерею.
With a last desperate effort of resolution, Grace sprung forward and placed herself in front of them. С последним отчаянным усилием решимости Г рэс бросилась вперед и стала перед ними.
"One word, Lady Janet, before you turn your back on me," she said, firmly. - Одно слово, леди Джэнет, прежде чем вы повернетесь ко мне спиной, - сказала она твердо.
"One word, and I will be content. - Одно слово и для меня довольно.
Has Colonel Roseberry's letter found its way to this house or not? Получено в этом доме или нет письмо полковника Розбери?
If it has, did a woman bring it to you?" Если получено, вам принесла его женщина?
Lady Janet looked-as only a great lady can look, when a person of inferior rank has presumed to fail in respect toward her. Леди Джэнет посмотрела, как только может смотреть знатная дама, когда женщина ниже ее социальным положением осмеливается проявить неуважение к ней.
"You are surely not aware," she said, with icy composure, "that these questions are an insult to Me?" - Вам, вероятно, неизвестно, - сказала она с ледяным спокойствием, - что эти вопросы оскорбительны для меня?
"And worse than an insult," Horace added, warmly, "to Grace!" - И хуже чем оскорбительны для Г рэс, - горячо прибавил Орас.
The little resolute black figure (still barring the way to the conservatory) was suddenly shaken from head to foot. Маленькая, решительная черная фигурка (все еще загораживавшая дорогу в оранжерею) вдруг затряслась с головы до ног.
The woman's eyes traveled backward and forward between Lady Janet and Horace with the light of a new suspicion in them. Г лаза этой женщины смотрели то на леди Джэнет, то на Ораса, полные новым подозрением.
"Grace!" she exclaimed. - Грэс! - воскликнула она.
"What Grace? - Какая Грэс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x