Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She attempted to rise from her chair as she pronounced the last words. | Она хотела встать со стула, произнеся последние слова. |
Julian gently laid his hand on her shoulder and obliged her to resume her seat. | Джулиан ласково положил руку на ее плечо и принудил ее сесть на прежнее место. |
"I will listen to you," he said. | - Я вас выслушаю, - сказал он. |
"You referred me just now to the consul's letter. | - Вы напомнили мне сейчас письмо консула. |
The consul tells me you suspected some one of taking your papers and your clothes." | Консул писал мне, что вы подозреваете кого-то в краже ваших бумаг и вашего белья. |
"I don't suspect," was the quick reply; "I am certain! | - Я не подозреваю, - быстро ответила она, - я это знаю точно. |
I tell you positively Mercy Merrick was the thief. | Говорю вам определенно, что украла это Мерси Мерик. |
She was alone with me when I was struck down by the shell. | Она была одна со мной, когда граната попала в дом. |
She was the only person who knew that I had letters of introduction about me. | Она одна знала, что у меня есть рекомендательные письма. |
She confessed to my face that she had been a bad woman-she had been in a prison-she had come out of a refuge-" | Она сама созналась мне, что была дурного поведения - сидела в тюрьме, вышла из приюта. |
Julian stopped her there with one plain question, which threw a doubt on the whole story. | Джулиан остановил ее одним простым вопросом, набросившим тень сомнения на всю эту историю. |
"The consul tells me you asked him to search for Mercy Merrick," he said. | - Консул сообщил мне, что вы просили его отыскать Мерси Мерик, - сказал он. |
"Is it not true that he caused inquiries to be made, and that no trace of any such person was to be heard of?" | - Правда ли, что он наводил справки и не оказалось никаких следов подобной женщины? |
"The consul took no pains to find her," Grace answered, angrily. "He was, like everybody else, in a conspiracy to neglect and misjudge me." | - Консул не потрудился отыскать ее, - сердито ответила Грэс, - он вместе со всеми другими был в заговоре, чтоб бросить меня без всякого внимания и ложно обо мне судить. |
Lady Janet and Horace exchanged looks. | Леди Джэнет и Орас переглянулись. |
This time it was impossible for Julian to blame them. | На этот раз Джулиану невозможно было осуждать их. |
The further the stranger's narrative advanced, the less worthy of serious attention he felt it to be. | Чем далее подвигался рассказ незнакомки, тем менее достойным серьезного внимания находил он его. |
The longer she spoke, the more disadvantageously she challenged comparison with the absent woman, whose name she so obstinately and so audaciously persisted in assuming as her own. | Чем больше она говорила, тем невыгоднее становилось сравнение ее с отсутствующей женщиной, имя которой она так упорно и дерзко приписывала себе. |
"Granting all that you have said," Julian resumed, with a last effort of patience, "what use could Mercy Merrick make of your letters and your clothes?" | - Если все правда, что вы сказали, - продолжал Джулиан, теряя терпение, - какую пользу Мерси Мерик могла извлечь из ваших писем и вашего белья? |
"What use?" repeated Grace, amazed at his not seeing the position as she saw it. "My clothes were marked with my name. | -Какую пользу? - повторила Грэс, удивляясь, что он не видит положения дела так, как она, - мое белье замечено моим именем. |
One of my papers was a letter from my father, introducing me to Lady Janet. | В моих бумагах было рекомендательное письмо моего отца к леди Джэнет. |
A woman out of a refuge would be quite capable of presenting herself here in my place." | Женщина из приюта, безусловно, способна явиться сюда вместо меня. |
Spoken entirely at random, spoken without so much as a fragment of evidence to support them, those last words still had their effect. | Сказанные совершенно наудачу, не поддержанные никакими доказательствами, эти последние слова все-таки произвели впечатление. |
They cast a reflection on Lady Janet's adopted daughter which was too outrageous to be borne. | Они набросили тень подозрения на приемную дочь леди Джэнет, которое было так оскорбительно, что его невозможно было перенести. |
Lady Janet rose instantly. | Леди Джэнет тотчас встала. |
"Give me your arm, Horace," she said, turning to leave the room. "I have heard enough." | - Дайте мне вашу руку, Орас, - сказала она, повернувшись, чтобы выйти из комнаты, - я слышала достаточно. |
Horace respectfully offered his arm. | Орас почтительно предложил свою руку. |
"Your ladyship is quite right," he answered. "A more monstrous story never was invented." | - Ваше сиятельство совершенно правы, - ответил он, - более чудовищной истории никогда не было изобретено. |
He spoke, in the warmth of his indignation, loud enough for Grace to hear him. | Он говорил в пылу негодования и довольно громко, так что Грэс услышала его. |
"What is there monstrous in it?" she asked, advancing a step toward him, defiantly. | - Что же тут чудовищного? - спросила она, смело делая к нему шаг. |
Julian checked her. | Джулиан остановил ее. |
He too-though he had only once seen Mercy-felt an angry sense of the insult offered to the beautiful creature who had interested him at his first sight of her. | Он также, хотя он только один раз видел Мерси, рассердился на оскорбление, нанесенное прелестному созданию, заинтересовавшему его при первом взгляде на нее. |
"Silence!" he said, speaking sternly to Grace for the first time. | - Молчите, - сказал он, сурово заговорив с Грэс в первый раз. |
"You are offending-justly offending-Lady Janet. | - Вы оскорбляете, жестоко оскорбляете леди Джэнет. |
You are talking worse than absurdly-you are talking offensively-when you speak of another woman presenting herself here in your place." | Вы говорите более чем нелепо, вы говорите оскорбительно, когда уверяете, будто другая женщина явилась сюда вместо вас. |
Grace's blood was up. | Кровь Грэс закипела. |
Stung by Julian's reproof, she turned on him a look which was almost a look of fury. | Уязвленная упреком Джулиана, она бросила на него почти яростный взгляд. |
"Are you a clergyman? | - Вы пастор? |
Are you an educated man?" she asked. | Вы человек образованный? - спросила она. |
"Have you never read of cases of false personation, in newspapers and books? | - Неужели вы никогда не читали в газетах и книгах о случаях присвоения чужого имени? |
I blindly confided in Mercy Merrick before I found out what her character really was. | Я слепо доверилась Мерси Мерик, прежде чем узнала, кто она в действительности. |
She left the cottage-I know it, from the surgeon who brought me to life again-firmly persuaded that the shell had killed me. | Она оставила домик, я это знаю от доктора, который возвратил меня к жизни, в твердом убеждении, что осколок гранаты убил меня. |
My papers and my clothes disappeared at the same time. | Мои бумаги и мои вещи исчезли в то же время. |
Is there nothing suspicious in these circumstances? | Разве в этих обстоятельствах нет ничего подозрительного? |
There were people at the Hospital who thought them highly suspicious-people who warned me that I might find an impostor in my place." | В госпитале были люди, находившие их чрезвычайно подозрительными, люди, предупреждавшие меня, что я могу найти на моем месте самозванку. |
She suddenly paused. | Она вдруг замолчала. |
The rustling sound of a silk dress had caught her ear. | Шелест шелкового платья долетел до ее слуха. |
Lady Janet was leaving the room, with Horace, by way of the conservatory. | Леди Джэнет выходила с Орасом через оранжерею. |
With a last desperate effort of resolution, Grace sprung forward and placed herself in front of them. | С последним отчаянным усилием решимости Г рэс бросилась вперед и стала перед ними. |
"One word, Lady Janet, before you turn your back on me," she said, firmly. | - Одно слово, леди Джэнет, прежде чем вы повернетесь ко мне спиной, - сказала она твердо. |
"One word, and I will be content. | - Одно слово и для меня довольно. |
Has Colonel Roseberry's letter found its way to this house or not? | Получено в этом доме или нет письмо полковника Розбери? |
If it has, did a woman bring it to you?" | Если получено, вам принесла его женщина? |
Lady Janet looked-as only a great lady can look, when a person of inferior rank has presumed to fail in respect toward her. | Леди Джэнет посмотрела, как только может смотреть знатная дама, когда женщина ниже ее социальным положением осмеливается проявить неуважение к ней. |
"You are surely not aware," she said, with icy composure, "that these questions are an insult to Me?" | - Вам, вероятно, неизвестно, - сказала она с ледяным спокойствием, - что эти вопросы оскорбительны для меня? |
"And worse than an insult," Horace added, warmly, "to Grace!" | - И хуже чем оскорбительны для Г рэс, - горячо прибавил Орас. |
The little resolute black figure (still barring the way to the conservatory) was suddenly shaken from head to foot. | Маленькая, решительная черная фигурка (все еще загораживавшая дорогу в оранжерею) вдруг затряслась с головы до ног. |
The woman's eyes traveled backward and forward between Lady Janet and Horace with the light of a new suspicion in them. | Г лаза этой женщины смотрели то на леди Джэнет, то на Ораса, полные новым подозрением. |
"Grace!" she exclaimed. | - Грэс! - воскликнула она. |
"What Grace? | - Какая Грэс? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать