Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as practically impossible for any one of the three to doubt the identity of the adopted daughter of the house as it would be for you who read these lines to doubt the identity of the nearest and dearest relative you have in the world. Каждому из этих трех лиц так же практически было невозможно сомневаться в личности приемной дочери леди Джэнет, как для вас, читающих эти строки, невозможно сомневаться в личности самого близкого и дорогого на свете вашего родственника.
Circumstances had fortified Mercy behind the strongest of all natural rights-the right of first possession. Обстоятельства укрепили за Мерси самое сильное из всех человеческих прав - право первого владения.
Circumstances had armed her with the most irresistible of all natural forces-the force of previous association and previous habit. Обстоятельства вооружили ее самой непреодолимой из всех природных сил - силою первых отношений и первой привычки.
Not by so much as a hair-breadth was the position of the false Grace Roseberry shaken by the first appearance of the true Grace Roseberry within the doors of Mablethorpe House. Ни на волос не поколебало положение ложной Грэс Розбери первое появление настоящей Грэс Розбери в дверях Мэбльторнского дома.
Lady Janet felt suddenly repelled, without knowing why. Леди Джэнет вдруг почувствовала отвращение, сама не зная почему.
Julian and Horace felt suddenly repelled, without knowing why. Джулиан и Орас - почувствовали отвращение, сами не зная почему.
Asked to describe their own sensations at the moment, they would have shaken their heads in despair, and would have answered in those words. The vague presentiment of some misfortune to come had entered the room with the entrance of the woman in black. Если б их попросили описать свои ощущения в эту минуту, они с отчаянием покачали бы головой и ответили бы в следующих словах: смутное предчувствие какого-то несчастья вошло в комнату вместе с этой женщиной в черном платье.
But it moved invisibly; and it spoke as all presentiments speak, in the Unknown Tongue. Но оно двигалось невидимо и говорило, как говорят все предчувствия, на неизвестном языке.
A moment passed. Прошла минута.
The crackling of the fire and the ticking of the clock were the only sounds audible in the room. Единственные звуки, слышные в комнате, были треск огня в камине и стук маятника.
The voice of the visitor-hard, clear, and quiet-was the first voice that broke the silence. Голос гостьи, твердый, чистый и спокойный, первый нарушил молчание.
"Mr. Julian Gray?" she said, looking interrogatively from one of the two gentlemen to the other. - Мистер Джулиан Грэй? - спросила она, вопросительно смотря то на одного, то на другого из двух мужчин, находившихся в комнате.
Julian advanced a few steps, instantly recovering his self-possession. Джулиан сделал несколько шагов, тотчас возвратив свое самообладание.
"I am sorry I was not at home," he said, "when you called with your letter from the consul. - Я очень жалею, что меня не оказалось дома, -сказал он, - когда вы были у меня с письмом от консула.
Pray take a chair." Не угодно ли вам сесть?
By way of setting the example, Lady Janet seated herself at some little distance, with Horace in attendance standing near. Как бы подавая пример, леди Джэнет села немного поодаль. Орас остался стоять возле нее.
She bowed to the stranger with studious politeness, but without uttering a word, before she settled herself in her chair. Она поклонилась незнакомке с подчеркнутой вежливостью, но не сказала ни слова, перед тем как сесть на кресло.
"I am obliged to listen to this person," thought the old lady. "Я принуждена выслушать эту женщину, - думала старушка.
"But I am not obliged to speak to her. - Но я не принуждена говорить с нею.
That is Julian's business-not mine. Это дело Джулиана - не мое".
Don't stand, Horace! - Не стойте, Орас!
You fidget me. Вы расстраиваете мне нервы.
Sit down." Сядьте.
Armed beforehand in her policy of silence, Lady Janet folded her handsome hands as usual, and waited for the proceedings to begin, like a judge on the bench. Вооружившись заранее своей политикой молчания, леди Джэнет по обыкновению сложила свои прекрасные руки и ждала, чтобы дело началось, как судья в суде.
"Will you take a chair?" Julian repeated, observing that the visitor appeared neither to heed nor to hear his first words of welcome to her. - Угодно вам сесть? - повторил Джулиан, заметив, что гостья, по-видимому, не обратила внимания и не слышала его первых слов.
At this second appeal she spoke to him. При этом втором приглашении она заговорила с ним.
"Is that Lady Janet Roy?" she asked, with her eyes fixed on the mistress of the house. - Это леди Джэнет Рой? - спросила она, устремив взгляд на хозяйку дома.
Julian answered, and drew back to watch the result. Джулиан ответил и отступил посмотреть, что будет дальше.
The woman in the poor black garments changed her position for the first time. Женщина в бедном черном платье в первый раз переменила свою позу.
She moved slowly across the room to the place at which Lady Janet was sitting, and addressed her respectfully with perfect self-possession of manner. Она медленно перешла через комнату к тому месту, где сидела леди Джэнет, и заговорила с нею почтительно, с полным самообладанием.
Her whole demeanor, from the moment when she had appeared at the door, had expressed-at once plainly and becomingly-confidence in the reception that awaited her. Все ее обращение с той минуты, как она появилась в дверях, выражало, вместе и прямо, и прилично, уверенность в приеме, ожидавшем ее.
"Almost the last words my father said to me on his death-bed," she began, "were words, madam, which told me to expect protection and kindness from you." - Одними из последних слов моего отца перед смертью, - начала она, - были о том, что я могу ожидать от вас покровительства и доброты.
It was not Lady Janet's business to speak. Леди Джэнет не намерена была говорить.
She listened with the blandest attention. Она слушала с покорным вниманием.
She waited with the most exasperating silence to hear more. Она ждала с упорным молчанием, что будет дальше.
Grace Roseberry drew back a step-not intimidated-only mortified and surprised. Грэс Розбери сделала шаг назад, не с робостью, а только с досадой и удивлением.
"Was my father wrong?" she asked, with a simple dignity of tone and manner which forced Lady Janet to abandon her policy of silence, in spite of herself. - Неужели отец мой ошибался? - спросила она с большим достоинством в тоне и обращении, принудившим леди Джэнет против воли отказаться от своей политики молчания.
"Who was your father?" she asked, coldly. - Кто был ваш отец? - спросила она холодно.
Grace Roseberry answered the question in a tone of stern surprise. Грэс Розбери ответила на вопрос тоном сурового удивления.
"Has the servant not given you my card?" she said. - Разве слуга не отдал вам мою карточку? -сказала она.
"Don't you know my name?" - Разве вы не знаете мое имя?
"Which of your names?" rejoined Lady Janet. - Которое? - возразила леди Джэнет.
"I don't understand your ladyship." -Я не понимаю вашего сиятельства.
"I will make myself understood. - Я объясню.
You asked me if I knew your name. Вы спросили меня, знаю ли я ваше имя.
I ask you, in return, which name it is? Я спрашиваю вас в свою очередь: которое имя?
The name on your card is На вашей карточке стоит:
'Miss Roseberry.' The name marked on your clothes, when you were in the hospital, was "Мисс Розбери", а ваше белье, которое было на вас в госпитале, было помечено именем
'Mercy Merrick.'" "Мерси Мерик".
The self-possession which Grace had maintained from the moment when she had entered the dining-room, seemed now, for the first time, to be on the point of failing her. Самообладание, сохраняемое Грэс с той минуты, когда она вошла в столовую, теперь в первый раз готово было ей изменить.
She turned, and looked appealingly at Julian, who had thus far kept his place apart, listening attentively. Она обернулась и с умоляющим видом посмотрела на Джулиана, который до сих пор стоял поодаль и внимательно слушал.
"Surely," she said, "your friend, the consul, has told you in his letter about the mark on the clothes?" - Наверно, - сказала она, - ваш приятель консул сказал вам в своем письме о метке на белье?
Something of the girlish hesitation and timidity which had marked her demeanor at her interview with Mercy in the French cottage re-appeared in her tone and manner as she spoke those words. Та девическая нерешительность и робость, которые отличали ее обращение во время встречи с Мерси во французском домике, опять появились в ее тоне и обращении, когда она произнесла эти слова.
The changes-mostly changes for the worse-wrought in her by the suffering through which she had passed since that time were now (for the moment) effaced. Перемены, по большей части к худшему, сделанные в ней страданием, которое она перенесла с тех пор, теперь (в эту минуту) изгладились.
All that was left of the better and simpler side of her character asserted itself in her brief appeal to Julian. Все, что осталось от лучшей и бесхитростной стороны ее характера, обнаружилось в наивном вопросе, который она задала Джулиану.
She had hitherto repelled him. До сих пор он чувствовал к ней отвращение.
He began to feel a certain compassionate interest in her now. Теперь он начал чувствовать к ней некоторое сострадательное участие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x