Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nobody else could have taken them-that's how I know it. - Никто другой не мог их взять - вот почему я это знаю.
Do you believe me or not?" Верите вы мне или нет?
She as beginning to excite herself again; I assured her that I would at once send to make inquiries after Mercy Merrick. Она опять начала волноваться. Я уверил ее, что тотчас пошлю навести справки о Мерси Мерик.
She turned round contented on the pillow. Она с удовольствием повернулась на изголовье.
"There's a good man!" she said. - Вот какой вы добрый! - сказала она.
"Come back and tell me when you have caught her." - Вернитесь и скажите мне, когда вы ее поймаете.
Such was my first interview with the English patient at the hospital at Mannheim. Таково было мое первое свидание с больной англичанкой в мангеймском госпитале.
It is needless to say that I doubted the existence of the absent person described as a nurse. Бесполезно говорить, что я сомневался в существовании отсутствующей женщины, названной сиделкой.
However, it was possible to make inquiries by applying to the surgeon, Ignatius Wetzel, whose whereabouts was known to his friends in Mannheim. Однако навести справки было можно, обратившись к врачу Игнациусу Вецелю, местопребывание которого было известно его друзьям в Мангейме.
I wrote to him, and received his answer in due time. Я написал к нему и получил его ответ.
After the night attack of the Germans had made them masters of the French position, he had entered the cottage occupied by the French ambulance. После той ночной атаки, когда немцы овладели французской позицией, он вошел в домик, занимаемый французским лазаретом.
He had found the wounded Frenchmen left behind, but had seen no such person in attendance on them as the nurse in the black dress with the red cross on her shoulder. Он нашел раненую француженку, оставленную там, но не видал сиделки в черном платье с красным крестом на плече.
The only living woman in the place was a young English lady, in a gray traveling cloak, who had been stopped on the frontier, and who was forwarded on her way home by the war correspondent of an English journal.'" Единственная живая женщина, находившаяся там, была молодая англичанка в сером дорожном плаще, которая была остановлена на границе и опять отправлена в путь военным корреспондентом английской газеты".
"That was Grace," said Lady Janet. - Это была Грэс, - сказала леди Джэнет.
"And I was the war correspondent," added Horace. - А корреспондент - я, - прибавил Орас.
"A few words more," said Julian, "and you will understand my object in claiming your attention." - Еще несколько слов, - сказал Джулиан, - и вы поймете, для чего я прошу вас обратить на это внимание.
He returned to the letter for the last time, and concluded his extracts from it as follows: Он вернулся к письму в последний раз и заключил свои извлечения из него следующим:
"'Instead of attending at the hospital myself, I communicated by letter the failure of my attempt to discover the missing nurse. "Вместо того, чтоб отправиться в госпиталь самому, я письменно сообщил о своей неудачной попытке найти пропавшую сиделку.
For some little time afterward I heard no more of the sick woman, whom I shall still call Mercy Merrick. Некоторое время после этого я ничего не слышал о больной женщине, которую я все же буду называть Мерси Мерик.
It was only yesterday that I received another summons to visit the patient. Только вчера получил я новое приглашение посетить больную.
She had by this time sufficiently recovered to claim her discharge, and she had announced her intention of returning forthwith to England. Она в это время уже выздоровела и объявила о своем намерении вернуться в Англию.
The head physician, feeling a sense of responsibility, had sent for me. Главный доктор, чувствуя на себе некоторую ответственность, послал за мною.
It was impossible to detain her on the ground that she was not fit to be trusted by herself at large, in consequence of the difference of opinion among the doctors on the case. Вследствие различия мнений докторов о ее болезни, ее невозможно было удерживать на том основании, что ее нельзя выпустить на свободу.
All that could be done was to give me due notice, and to leave the matter in my hands. Можно было только дать мне знать и передать все дело в мои руки.
On seeing her for the second time, I found her sullen and reserved. Увидев ее во второй раз, я нашел ее угрюмой и сдержанной.
She openly attributed my inability to find the nurse to want of zeal for her interests on my part. Она прямо приписала недостатку моего усердия к ее интересам мою неудачу отыскать сиделку.
I had, on my side, no authority whatever to detain her. Я, со своей стороны, не имел никакой власти удерживать се.
I could only inquire whether she had money enough to pay her traveling expenses. Я мог только осведомиться, достаточно ли у нее денег на дорожные издержки.
Her reply informed me that the chaplain of the hospital had mentioned her forlorn situation in the town, and that the English residents had subscribed a small sum of money to enable her to return to her own country. Из ответа я узнал, что капеллан госпиталя рассказал в городе о ее одиноком положении и что англичане собрали по подписке небольшую сумму, которая позволяла ей вернуться на родину.
Satisfied on this head, I asked next if she had friends to go to in England. Успокоившись на этот счет, я спросил и о том, есть ли у нее в Англии друзья.
"I have one friend," she answered, "who is a host in herself-Lady Janet Roy." - У меня есть один друг, - ответила она, - который стоит множества других, - леди Джэнет Рой.
You may imagine my surprise when I heard this. Вы можете представить мое удивление, когда я это услышал.
I found it quite useless to make any further inquiries as to how she came to know your aunt, whether your aunt expected her, and so on. Я подумал, что мои расспросы о том, как она познакомилась с вашей теткой, ожидает ли ее ваша тетка и т, д. были совершенно бесполезны.
My questions evidently offended her; they were received in sulky silence. Мои вопросы, очевидно, оскорбляли ее. Она выслушивала их в угрюмом молчании.
Under these circumstances, well knowing that I can trust implicitly to your humane sympathy for misfortune, I have decided (after careful reflection) to insure the poor creature's safety when she arrives in London by giving her a letter to you. Поэтому, хорошо зная, что я могу безусловно положиться на ваше человеколюбие, сострадание к несчастным, я решил (после некоторых размышлений) обеспечить безопасность этой бедной женщины по приезде ее в Лондон, дав ей письмо к вам.
You will hear what she says, and you will be better able to discover than I am whether she really has any claim on Lady Janet Roy. Вы услышите, что она скажет, и лучше меня будете иметь возможность узнать, имеет ли она какие-нибудь права на знакомство с леди Джэнет Рой.
One last word of information, which it may be necessary to add, and I shall close this inordinately long letter. Еще одно слово, которое может быть необходимо прибавить, и я закончу это необыкновенно длинное письмо.
At my first interview with her I abstained, as I have already told you, from irritating her by any inquiries on the subject of her name. При первом свидании с ней я воздерживался, как уже говорил вам, раздражать ее расспросами об ее имени.
On this second occasion, however, I decided on putting the question.'" Во второй раз, однако, я решился задать этот вопрос".
As he read those last words, Julian became aware of a sudden movement on the part of his aunt. Читая эти последние слова, Джулиан заприметил внезапное движение со стороны тетки.
Lady Janet had risen softly from her chair and had passed behind him with the purpose of reading the consul's letter for herself over her nephew's shoulder. Леди Джэнет тихо приподнялась со своего кресла и встала позади него для того, чтобы самой прочесть письмо консула через плечо племянника.
Julian detected the action just in time to frustrate Lady Janet's intention by placing his hand over the last two lines of the letter. Джулиан заприметил это движение как раз вовремя, чтоб помешать намерению леди Джэнет, и закрыл рукой последние две строчки письма.
"What do you do that for?" inquired his aunt, sharply. - Для чего ты это делаешь? - Спросила его тетка.
"You are welcome, Lady Janet, to read the close of the letter for yourself," Julian replied. - Извольте, леди Джэнет, читать сами окончание письма, - ответил Джулиан.
"But before you do so I am anxious to prepare you for a very great surprise. - Но прежде чем вы это сделаете, я желаю приготовить вас к очень странному сообщению.
Compose yourself and let me read on slowly, with your eye on me, until I uncover the last two words which close my friend's letter." Успокойтесь и позвольте мне читать медленно, а сами смотрите на меня, пока я не открою последних двух слов, заключающих письмо моего приятеля.
He read the end of the letter, as he had proposed, in these terms: Он прочел конец письма, вот что в нем говорилось:
"'I looked the woman straight in the face, and I said to her, "Я прямо посмотрел в лицо этой женщины и сказал ей:
"You have denied that the name marked on the clothes which you wore when you came here was your name. - Вы отказываетесь от имени, которым помечено белье, бывшее на вас, когда вас привезли сюда.
If you are not Mercy Merrick, who are you?" Если вы не Мерси Мерик, то кто же вы?
She answered, instantly, Она тотчас отвечала:
"My name is —..... - Меня зовут..."
Julian removed his hand from the page. Джулиан снял руку со страницы.
Lady Janet looked at the next two words, and started back with a loud cry of astonishment, which brought Horace instantly to his feet. Леди Джэнет посмотрела на следующие два слова и отпрянула с громким криком изумления, который заставил Ораса вскочить.
"Tell me, one of you!" he cried. "What name did she give?" - Скажет ли мне кто-нибудь из вас, - воскликнул он, - каким именем она назвалась?
Julian told him. Джулиан сказал ему:
"GRACE ROSEBERRY." - Грэс Розбери!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x