Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julian followed his aunt very reluctantly. | Джулиан очень неохотно пошел за теткой. |
Whatever the mystery might be, he was plainly embarrassed by being called upon to reveal it at a moment's notice. | В чем ни состояла бы тайна, он, очевидно, находился в затруднении рассказать ее тотчас же. |
Lady Janet settled herself in her chair, prepared to question and cross-question her nephew, when an obstacle appeared at the other end of the library, in the shape of a man-servant with a message. | Леди Джэнет села на свое кресло, приготовляясь допросить своего племянника, когда на другом конце библиотеки появилось препятствие в виде слуги с докладом. |
One of Lady Janet's neighbors had called by appointment to take her to the meeting of a certain committee which assembled that day. | Одна из соседок леди Джэнет приехала, по договоренности, везти ее на собрание комитета, собиравшегося в тот день. |
The servant announced that the neighbor-an elderly lady-was then waiting in her carriage at the door. | Слуга доложил, что соседка, пожилая дама, ждала в экипаже у подъезда. |
Lady Janet's ready invention set the obstacle aside without a moment's delay. | Находчивость леди Джэнет сняла препятствие тотчас же. |
She directed the servant to show her visitor into the drawing-room, and to say that she was unexpectedly engaged, but that Miss Roseberry would see the lady immediately. | Она велела слуге попросить гостью в гостиную и сказать, что ее неожиданно задержали, но что мисс Розбери выйдет сейчас. |
She then turned to Julian, and said, with her most satirical emphasis of tone and manner: | Потом она обернулась к Джулиану и сказала с самой иронической выразительностью в тоне и обращении: |
"Would it be an additional convenience if Miss Roseberry was not only out of the room before you disclose your secret, but out of the house?" | - Не будет ли еще удобнее, если мисс Розбери не только не будет в комнате, но даже и в доме, прежде чем ты откроешь свой секрет? |
Julian gravely answered: | Джулиан ответил серьезно: |
"It may possibly be quite as well if Miss Roseberry is out of the house." | - Может статься, и хорошо, если мисс Розбери не будет в доме. |
Lady Janet led the way back to the dining-room. | Леди Джэнет вернулась в столовую. |
"My dear Grace," she said, "you looked flushed and feverish when I saw you asleep on the sofa a little while since. | - Любезная Грэс, - сказала она, - вы были в жару и в лихорадочном волнении, когда я увидела вас спящей на диване. |
It will do you no harm to have a drive in the fresh air. | Вам не повредит прогулка на свежем воздухе. |
Our friend has called to take me to the committee meeting. | Наша приятельница заехала за мною, мы едем с ней на собрание комитета. |
I have sent to tell her that I am engaged-and I shall be much obliged if you will go in my place." | Я послала сказать, что я занята. Я буду очень вам обязана, если вы поедете вместо меня. |
Mercy looked a little alarmed. | На лице Мерси появился испуг. |
"Does your ladyship mean the committee meeting of the Samaritan Convalescent Home? | - Ваше сиятельство изволите говорить о собрании комитета общества Самаритянского приюта для выздоравливающих? |
The members, as I understand it, are to decide to-day which of the plans for the new building they are to adopt. | Я слышала, что члены должны решить выбор нового плана для здания. |
I cannot surely presume to vote in your place?" | Не могу же я подать голос вместо вас! |
"You can vote, my dear child, just as well as I can," replied the old lady. | Вы можете подать голос точно так же, как и я, -ответила старушка. |
"Architecture is one of the lost arts. | - Архитектура - одно из потерянных искусств. |
You know nothing about it; I know nothing about it; the architects themselves know nothing about it. | Вы ничего в этом не понимаете, и я ничего не понимаю, и архитекторы ничего не понимают. |
One plan is, no doubt, just as bad as the other. | Вероятно, все планы никуда не годятся. |
Vote, as I should vote, with the majority. | Подайте голос, как я подала бы, с большинством. |
Or as poor dear Dr. Johnson said, | Или, как говорил бедный, милый доктор Джонсон: |
' Shout with the loudest mob.' | "Кричите с теми, кто громче кричит". |
Away with you-and don't keep the committee waiting." | Прочь отсюда, не заставляйте ждать членов комитета. |
Horace hastened to open the door for Mercy. | Орас поспешил отворить дверь Мерси. |
"How long shall you be away?" he whispered, confidentially. | - Долго ли вы будете в отсутствии? - спросил он. |
"I had a thousand things to say to you, and they have interrupted us." | - Я хотел сказать вам тысячу разных разностей, и нас прервали. |
"I shall be back in an hour." | - Я возвращусь через час. |
"We shall have the room to ourselves by that time. | - Тогда мы в этой комнате будем одни. |
Come here when you return. | Приходите сюда, когда вернетесь. |
You will find me waiting for you." | Я буду здесь ждать вас. |
Mercy pressed his hand significantly and went out. | Мерси значительно пожала ему руку и ушла. |
Lady Janet turned to Julian, who had thus far remained in the background, still, to all appearance, as unwilling as ever to enlighten his aunt. | Леди Джэнет обратилась к Джулиану, который до сих пор оставался на заднем плане, по-видимому, по-прежнему не желая разъяснить дело тетке. |
"Well?" she said. | - Ну? - сказала она. |
"What is tying your tongue now? | - Что теперь связывает твой язык? |
Grace is out of the room; why won't you begin? | Грэс ушла, почему ты не начинаешь? |
Is Horace in the way?" | Или тебе мешает Орас? |
"Not in the least. | - Вовсе нет. |
I am only a little uneasy-" | Я только немного беспокоюсь... |
"Uneasy about what?" | - На счет чего? |
"I am afraid you have put that charming creature to some inconvenience in sending her away just at this time." | - Я боюсь, что вы подвергли это очаровательное существо какому-нибудь неудобству, отослав ее отсюда именно в это время. |
Horace looked up suddenly, with a flush on his face. | Орас вдруг вспыхнул и поднял глаза. |
"When you say 'that charming creature,'" he asked, sharply, "I suppose you mean Miss Roseberry?" | - Я полагаю, что вы мисс Розбери называете очаровательным существом? - спросил он резко. |
"Certainly," answered Julian. "Why not?" | - Конечно, - ответил Джулиан, - что же тут такого? |
Lady Janet interposed. "Gently, Julian," she said. | - Потише, Джулиан, - вмешалась леди Джэнет. |
"Grace has only been introduced to you hitherto in the character of my adopted daughter-" | - Грэс до сих пор была представлена тебе только как моя приемная дочь... |
"And it seems to be high time," Horace added, haughtily, "that I should present her next in the character of my engaged wife." | - И кажется пора, - надменно прибавил Орас, -чтоб я представил ее как мою невесту. |
Julian looked at Horace as if he could hardly credit the evidence of his own ears. | Джулиан посмотрел на Ораса так, как будто не верил своим собственным ушам. |
"Your wife!" he exclaimed, with an irrepressible outburst of disappointment and surprise. | -Вашу невесту! - воскликнул он с неудержимым порывом досады и удивления. |
"Yes. My wife," returned Horace. "We are to be married in a fortnight. | - Да, как мою невесту, - возразил Орас, - мы венчаемся через две недели. |
May I ask," he added, with angry humility, "if you disapprove of the marriage?" | Могу я спросить, - прибавил он с гневным смирением, - вы не одобряете этот брак? |
Lady Janet interposed once more. | Леди Джэнет вмешалась опять. |
"Nonsense, Horace," she said. | - Какой вздор, Орас! - сказала она. |
"Julian congratulates you, of course." | - Разумеется, Джулиан поздравляет тебя. |
Julian coldly and absently echoed the words. | Джулиан холодно и рассеянно повторил эти слова. |
"Oh, yes! | - О, да! |
I congratulate you, of course." | Разумеется, я поздравляю вас. |
Lady Janet returned to the main object of the interview. | Леди Джэнет вернулась к главному предмету разговора. |
"Now we thoroughly understand one another," she said, "let us speak of a lady who has dropped out of the conversation for the last minute or two. | - Теперь, когда мы вполне понимаем друг друга, -сказала она, - будем говорить об особе, ускользнувшей из нашего разговора. |
I mean, Julian, the mysterious lady of your letter. | Я говорю, Джулиан, о таинственной даме в твоем письме. |
We are alone, as you desired. | Мы одни, как ты желал. |
Lift the veil, my reverend nephew, which hides her from mortal eyes! | Приподними покрывало, мой преподобный племянник, скрывающее ее от смертных глаз. |
Blush, if you like-and can. | Красней, если хочешь - и можешь. |
Is she the future Mrs. Julian Gray?" | Это будущая мистрис Джулиан Грэй? |
"She is a perfect stranger to me," Julian answered, quietly. | - Она совершенно посторонняя для меня, -спокойно ответил Джулиан. |
"A perfect stranger! | - Совершенно посторонняя! |
You wrote me word you were interested in her." | А ты мне писал, что интересуешься ею. |
"I am interested in her. | - Я интересуюсь ею. |
And, what is more, you are interested in her, too." | И мало того, вы ею интересуетесь. |
Lady Janet's fingers drummed impatiently on the table. | Леди Джэнет нетерпеливо забарабанила пальцами по столу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать