Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julian followed his aunt very reluctantly. Джулиан очень неохотно пошел за теткой.
Whatever the mystery might be, he was plainly embarrassed by being called upon to reveal it at a moment's notice. В чем ни состояла бы тайна, он, очевидно, находился в затруднении рассказать ее тотчас же.
Lady Janet settled herself in her chair, prepared to question and cross-question her nephew, when an obstacle appeared at the other end of the library, in the shape of a man-servant with a message. Леди Джэнет села на свое кресло, приготовляясь допросить своего племянника, когда на другом конце библиотеки появилось препятствие в виде слуги с докладом.
One of Lady Janet's neighbors had called by appointment to take her to the meeting of a certain committee which assembled that day. Одна из соседок леди Джэнет приехала, по договоренности, везти ее на собрание комитета, собиравшегося в тот день.
The servant announced that the neighbor-an elderly lady-was then waiting in her carriage at the door. Слуга доложил, что соседка, пожилая дама, ждала в экипаже у подъезда.
Lady Janet's ready invention set the obstacle aside without a moment's delay. Находчивость леди Джэнет сняла препятствие тотчас же.
She directed the servant to show her visitor into the drawing-room, and to say that she was unexpectedly engaged, but that Miss Roseberry would see the lady immediately. Она велела слуге попросить гостью в гостиную и сказать, что ее неожиданно задержали, но что мисс Розбери выйдет сейчас.
She then turned to Julian, and said, with her most satirical emphasis of tone and manner: Потом она обернулась к Джулиану и сказала с самой иронической выразительностью в тоне и обращении:
"Would it be an additional convenience if Miss Roseberry was not only out of the room before you disclose your secret, but out of the house?" - Не будет ли еще удобнее, если мисс Розбери не только не будет в комнате, но даже и в доме, прежде чем ты откроешь свой секрет?
Julian gravely answered: Джулиан ответил серьезно:
"It may possibly be quite as well if Miss Roseberry is out of the house." - Может статься, и хорошо, если мисс Розбери не будет в доме.
Lady Janet led the way back to the dining-room. Леди Джэнет вернулась в столовую.
"My dear Grace," she said, "you looked flushed and feverish when I saw you asleep on the sofa a little while since. - Любезная Грэс, - сказала она, - вы были в жару и в лихорадочном волнении, когда я увидела вас спящей на диване.
It will do you no harm to have a drive in the fresh air. Вам не повредит прогулка на свежем воздухе.
Our friend has called to take me to the committee meeting. Наша приятельница заехала за мною, мы едем с ней на собрание комитета.
I have sent to tell her that I am engaged-and I shall be much obliged if you will go in my place." Я послала сказать, что я занята. Я буду очень вам обязана, если вы поедете вместо меня.
Mercy looked a little alarmed. На лице Мерси появился испуг.
"Does your ladyship mean the committee meeting of the Samaritan Convalescent Home? - Ваше сиятельство изволите говорить о собрании комитета общества Самаритянского приюта для выздоравливающих?
The members, as I understand it, are to decide to-day which of the plans for the new building they are to adopt. Я слышала, что члены должны решить выбор нового плана для здания.
I cannot surely presume to vote in your place?" Не могу же я подать голос вместо вас!
"You can vote, my dear child, just as well as I can," replied the old lady. Вы можете подать голос точно так же, как и я, -ответила старушка.
"Architecture is one of the lost arts. - Архитектура - одно из потерянных искусств.
You know nothing about it; I know nothing about it; the architects themselves know nothing about it. Вы ничего в этом не понимаете, и я ничего не понимаю, и архитекторы ничего не понимают.
One plan is, no doubt, just as bad as the other. Вероятно, все планы никуда не годятся.
Vote, as I should vote, with the majority. Подайте голос, как я подала бы, с большинством.
Or as poor dear Dr. Johnson said, Или, как говорил бедный, милый доктор Джонсон:
' Shout with the loudest mob.' "Кричите с теми, кто громче кричит".
Away with you-and don't keep the committee waiting." Прочь отсюда, не заставляйте ждать членов комитета.
Horace hastened to open the door for Mercy. Орас поспешил отворить дверь Мерси.
"How long shall you be away?" he whispered, confidentially. - Долго ли вы будете в отсутствии? - спросил он.
"I had a thousand things to say to you, and they have interrupted us." - Я хотел сказать вам тысячу разных разностей, и нас прервали.
"I shall be back in an hour." - Я возвращусь через час.
"We shall have the room to ourselves by that time. - Тогда мы в этой комнате будем одни.
Come here when you return. Приходите сюда, когда вернетесь.
You will find me waiting for you." Я буду здесь ждать вас.
Mercy pressed his hand significantly and went out. Мерси значительно пожала ему руку и ушла.
Lady Janet turned to Julian, who had thus far remained in the background, still, to all appearance, as unwilling as ever to enlighten his aunt. Леди Джэнет обратилась к Джулиану, который до сих пор оставался на заднем плане, по-видимому, по-прежнему не желая разъяснить дело тетке.
"Well?" she said. - Ну? - сказала она.
"What is tying your tongue now? - Что теперь связывает твой язык?
Grace is out of the room; why won't you begin? Грэс ушла, почему ты не начинаешь?
Is Horace in the way?" Или тебе мешает Орас?
"Not in the least. - Вовсе нет.
I am only a little uneasy-" Я только немного беспокоюсь...
"Uneasy about what?" - На счет чего?
"I am afraid you have put that charming creature to some inconvenience in sending her away just at this time." - Я боюсь, что вы подвергли это очаровательное существо какому-нибудь неудобству, отослав ее отсюда именно в это время.
Horace looked up suddenly, with a flush on his face. Орас вдруг вспыхнул и поднял глаза.
"When you say 'that charming creature,'" he asked, sharply, "I suppose you mean Miss Roseberry?" - Я полагаю, что вы мисс Розбери называете очаровательным существом? - спросил он резко.
"Certainly," answered Julian. "Why not?" - Конечно, - ответил Джулиан, - что же тут такого?
Lady Janet interposed. "Gently, Julian," she said. - Потише, Джулиан, - вмешалась леди Джэнет.
"Grace has only been introduced to you hitherto in the character of my adopted daughter-" - Грэс до сих пор была представлена тебе только как моя приемная дочь...
"And it seems to be high time," Horace added, haughtily, "that I should present her next in the character of my engaged wife." - И кажется пора, - надменно прибавил Орас, -чтоб я представил ее как мою невесту.
Julian looked at Horace as if he could hardly credit the evidence of his own ears. Джулиан посмотрел на Ораса так, как будто не верил своим собственным ушам.
"Your wife!" he exclaimed, with an irrepressible outburst of disappointment and surprise. -Вашу невесту! - воскликнул он с неудержимым порывом досады и удивления.
"Yes. My wife," returned Horace. "We are to be married in a fortnight. - Да, как мою невесту, - возразил Орас, - мы венчаемся через две недели.
May I ask," he added, with angry humility, "if you disapprove of the marriage?" Могу я спросить, - прибавил он с гневным смирением, - вы не одобряете этот брак?
Lady Janet interposed once more. Леди Джэнет вмешалась опять.
"Nonsense, Horace," she said. - Какой вздор, Орас! - сказала она.
"Julian congratulates you, of course." - Разумеется, Джулиан поздравляет тебя.
Julian coldly and absently echoed the words. Джулиан холодно и рассеянно повторил эти слова.
"Oh, yes! - О, да!
I congratulate you, of course." Разумеется, я поздравляю вас.
Lady Janet returned to the main object of the interview. Леди Джэнет вернулась к главному предмету разговора.
"Now we thoroughly understand one another," she said, "let us speak of a lady who has dropped out of the conversation for the last minute or two. - Теперь, когда мы вполне понимаем друг друга, -сказала она, - будем говорить об особе, ускользнувшей из нашего разговора.
I mean, Julian, the mysterious lady of your letter. Я говорю, Джулиан, о таинственной даме в твоем письме.
We are alone, as you desired. Мы одни, как ты желал.
Lift the veil, my reverend nephew, which hides her from mortal eyes! Приподними покрывало, мой преподобный племянник, скрывающее ее от смертных глаз.
Blush, if you like-and can. Красней, если хочешь - и можешь.
Is she the future Mrs. Julian Gray?" Это будущая мистрис Джулиан Грэй?
"She is a perfect stranger to me," Julian answered, quietly. - Она совершенно посторонняя для меня, -спокойно ответил Джулиан.
"A perfect stranger! - Совершенно посторонняя!
You wrote me word you were interested in her." А ты мне писал, что интересуешься ею.
"I am interested in her. - Я интересуюсь ею.
And, what is more, you are interested in her, too." И мало того, вы ею интересуетесь.
Lady Janet's fingers drummed impatiently on the table. Леди Джэнет нетерпеливо забарабанила пальцами по столу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x