Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mercy persisted, and conquered; she made him prove the truth of his own profound observation of clerical human nature by taking a piece of money from the purse. | Мерси настаивала и одержала победу. Она заставила его доказать истину его глубокого наблюдения клерикальной натуры, принудив его взять монету из ее кошелька. |
"If I must take it-I must!" he remarked. | - Нечего делать, если уж должен взять, - заметил он. |
"Thank you for setting the good example! thank you for giving the timely help! | - Благодарю вас за то, что вы подаете хороший пример. Благодарю вас за то, что вы подаете помощь. |
What name shall I put down on my list?" | Кстати, чье имя должен я записать в моем списке? |
Mercy's eyes looked confusedly away from him. | Бедная Мерси со смущением отвернулась от него. |
"No name," she said, in a low voice. "My subscription is anonymous." | - Ничье, - сказала она тихим голосом, - моя подписка безымянная. |
As she replied, the library door opened. | Когда она произнесла эти слова, дверь библиотеки отворилась. |
To her infinite relief-to Julian's secret disappointment-Lady Janet Roy and Horace Holmcroft entered the room together. | К ее чрезвычайному облегчению, к тайной досаде Джулиана, леди Джэнет и Орас Г олмкрофт вместе вошли в комнату. |
"Julian!" exclaimed Lady Janet, holding up her hands in astonishment. | - Джулиан! - воскликнула леди Джэнет, с изумлением подняв кверху руки. |
He kissed his aunt on the cheek. | Он поцеловал тетку в щеку. |
"Your ladyship is looking charmingly." | - Ваше сиятельство, вы очаровательно выглядите. |
He gave his hand to Horace. | Он подал руку Орасу. |
Horace took it, and passed on to Mercy. | Орас пожал ее и подошел к Мерси. |
They walked away together slowly to the other end of the room. | Они медленно ушли на другой конец комнаты. |
Julian seized on the chance which left him free to speak privately to his aunt. | Джулиан воспользовался этим случаем, чтобы поговорить по секрету с теткой. |
"I came in through the conservatory," he said. "And I found that young lady in the room. | - Я пришел через оранжерею, - сказал он, - и нашел здесь эту молодую девицу. |
Who is she?" | Кто она? |
"Are you very much interested in her?" asked Lady Janet, in her gravely ironical way. | - Ты очень ею интересуешься? - спросила леди Джэнет со своей обычной иронической улыбкой. |
Julian answered in one expressive word. | Джулиан ответил одним словом: |
"Indescribably!" | - Невыразимо! |
Lady Janet called to Mercy to join her. | Леди Джэнет подозвала к себе Мерси. |
"My dear," she said, "let me formally present my nephew to you. | - Душа моя, - сказала она, - позвольте мне формально представить вам моего племянника. |
Julian, this is Miss Grace Roseberry-" She suddenly checked herself. | Джулиан, это мисс Грэс Розбери... Леди Джэнет вдруг остановилась. |
The instant she pronounced the name, Julian started as if it was a surprise to him. | Как только она произнесла это имя, Джулиан вздрогнул, как будто она удивила его. |
"What is it?" she asked, sharply. | - Что с тобой? - спросила она резко. |
"Nothing," he answered, bowing to Mercy, with a marked absence of his former ease of manner. | - Ничего, - ответил он, кланяясь Мерси с заметным отсутствием его прежней непринужденности. |
She returned the courtesy a little restrainedly on her side. | Она ответила на вежливый поклон несколько сдержанно со своей стороны. |
She, too, had seen him start when Lady Janet mentioned the name by which she was known. | Она тоже видела, как он вздрогнул, когда леди Джэнет произнесла имя, под которым она была известна. |
The start meant something. | Это вздрагивание что-нибудь означало. |
What could it be? | Что могло это быть? |
Why did he turn aside, after bowing to her, and address himself to Horace, with an absent look in his face, as if his thoughts were far away from his words? | Затем он отвернулся, поклонившись ей, и обратился к Орасу с рассеянным выражением на лице, как будто его мысли были далеки от его слов. |
A complete change had come over him; and it dated from the moment when his aunt had pronounced the name that was not her name--the name that she had stolen! | С ним произошла решительная перемена, и она началась с той минуты, когда его тетка произнесла имя, которое не принадлежало ей, -имя, украденное ею. |
Lady Janet claimed Julian's attention, and left Horace free to return to Mercy. | Леди Джэнет привлекла внимание Джулиана и предоставила Орасу свободу вернуться к Мерси. |
"Your room is ready for you," she said. | - Твоя комната готова для тебя, - сказала она. |
"You will stay here, of course?" | - Ты, разумеется, останешься здесь? |
Julian accepted the invitation--still with the air of a man whose mind was preoccupied. | Джулиан принял приглашение с видом человека, мысли которого заняты другим. |
Instead of looking at his aunt when he made his reply, he looked round at Mercy with a troubled curiosity in his face, very strange to see. | Вместо того чтобы посмотреть на тетку, когда он давал ответ, он оглянулся на Мерси с волнением и любопытством на лице, очень странным для присутствующих. |
Lady Janet tapped him impatiently on the shoulder. | Леди Джэнет нетерпеливо ударила его по плечу. |
"I expect people to look at me when people speak to me," she said. "What are you staring at my adopted daughter for?" | - Я люблю, чтобы на меня смотрели, когда со мною говорят, - сказала она, - для чего ты вытаращил глаза на мою, приемную дочь? |
"Your adopted daughter?" Julian repeated-looking at his aunt this time, and looking very earnestly. | - На вашу приемную дочь? - повторил Джулиан, смотря на тетку на этот раз, и смотря очень серьезно. |
"Certainly! | - Конечно! |
As Colonel Roseberry's daughter, she is connected with me by marriage already. | Как дочь полковника Розбери, она мне родственница по моему мужу. |
Did you think I had picked up a foundling?" | Неужели ты думаешь, что я подцепила подкидыша? |
Julian's face cleared; he looked relieved. | Лицо Джулиана прояснилось, он как будто почувствовал облегчение. |
"I had forgotten the Colonel," he answered. "Of course the young lady is related to us, as you say." | - Я забыл о полковнике, - ответил он, -разумеется, эта молодая девица нам родня, как вы говорите. |
"Charmed, I am sure, to have satisfied you that Grace is not an impostor," said Lady Janet, with satirical humility. | - Очень рада, если доказала тебе, что Грэс не самозванка, - сказала леди Джэнет с насмешливым смирением. |
She took Julian's arm and drew him out of hearing of Horace and Mercy. | Она взяла Джулиана за руку и отвела его подальше от Ораса и Мерси. |
"About that letter of yours?" she proceeded. "There is one line in it that rouses my curiosity. | - Что же насчет твоего письма, - продолжала она, -в нем есть одна строчка, возбуждающая мое любопытство. |
Who is the mysterious 'lady' whom you wish to present to me?" | Кто эта таинственная особа, которую ты желаешь представить мне? |
Julian started, and changed color. | Джулиан вздрогнул и изменился в лице. |
"I can't tell you now," he said, in a whisper. | - Не могу сказать вам теперь, - проговорил он шепотом. |
"Why not?" | - Почему? |
To Lady Janet's unutterable astonishment, instead of replying, Julian looked round at her adopted daughter once more. | К невыразимому удивлению леди Джэнет, Джулиан, вместо того чтобы отвечать, опять оглянулся на ее приемную дочь. |
"What has she got to do with it?" asked the old lady, out of all patience with him. | - Ей какое до этого дело? - спросила старушка, потеряв с ним всякое терпение. |
"It is impossible for me to tell you," he answered, gravely, "while Miss Roseberry is in the room." | - Я не могу сказать вам, - ответил он серьезно, -пока мисс Розбери находится в этой комнате. |
CHAPTER IX. NEWS FROM MANNHEIM. | Глава IX ИЗВЕСТИЯ ИЗ МАНГЕЙМА |
LADY JANET'S curiosity was by this time thoroughly aroused. | Любопытство леди Джэнет в это время было возбуждено вполне. |
Summoned to explain who the nameless lady mentioned in his letter could possibly be, Julian had looked at her adopted daughter. | Когда она потребовала, чтоб Джулиан объяснил, о какой особе упоминал он в своем письме, он посмотрел на ее приемную дочь. |
Asked next to explain what her adopted daughter had got to do with it, he had declared that he could not answer while Miss Roseberry was in the room. | Когда она просила потом объяснить, какое дело до этого ее приемной дочери, он объявил, что не может отвечать, пока мисс Розбери находится в комнате. |
What did he mean? | Что это значило? |
Lady Janet determined to find out. | Леди Джэнет решилась узнать. |
"I hate all mysteries," she said to Julian. "And as for secrets, I consider them to be one of the forms of ill-breeding. | - Я ненавижу всякие таинственности, - сказала она Джулиану, - а секреты я считаю одним из видов дурного воспитания. |
People in our rank of life ought to be above whispering in corners. | Люди нашего положения не должны унижать себя до того, чтобы шептаться в углах. |
If you must have your mystery, I can offer you a corner in the library. | Если ты непременно хочешь секретничать, я могу предложить тебе уголок в библиотеке. |
Come with me." | Пойдем со мною. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать