Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw him seated close at her side-this man who had shaken her to the soul when he was in the pulpit, and when she was listening to him (unseen) at the other end of the chapel-she saw him close by her, looking her searchingly in the face; seeing her shameful secret in her eyes; hearing it in her voice; feeling it in her trembling hands; forcing it out of her word by word, till she fell prostrate at his feet with the confession of the fraud. Она увидела его сидящим возле себя - этого человека, который потряс ее до глубины души, когда говорил с кафедры, когда она слушала его (невидимо) с другого конца капеллы, - она видела его возле себя смотрящим проницательно на ее лицо, видящим ее постыдную тайну в глазах ее, слышащим ее в ее голосе, чувствующим ее в ее трепещущих руках, выпытывающим ее у нее слово за словом, пока она не упадет к его ногам с признанием своего обмана.
Her head dropped again on the cushions; she hid her face in horror of the scene which her excited fancy had conjured up. Г олова ее опять опустилась на подушки, она спрятала лицо, ужасаясь сцены, которую вызвало ее взволнованное воображение.
Even now, when she had made that dreaded interview needless, could she feel sure (meeting him only on the most distant terms) of not betraying herself? Даже теперь, когда она сделала ненужным этот страшный разговор, могла ли она быть уверена (если она даже встретится с ним, не вступая в какие-либо отношения), что она не изменит себе?
She could not feel sure. Она не могла быть уверена.
Something in her shuddered and shrank at the bare idea of finding herself in the same room with him. Что-то трепетало в ней и замирало от одной мысли остаться с ним в одной комнате.
She felt it, she knew it: her guilty conscience owned and feared its master in Julian Gray! Она это чувствовала, она это знала; ее виновная совесть сознавала своего властелина Джулиана Грэя и боялась его!
The minutes passed. Минуты проходили.
The violence of her agitation began to tell physically on her weakened frame. Пережитые волнения начали сказываться физически на ее ослабевшем организме.
She found herself crying silently without knowing why. Она плакала молча, сама не зная о чем.
A weight was on her head, a weariness was in all her limbs. В голове была тяжесть, во всем теле утомление.
She sank lower on the cushions-her eyes closed-the monotonous ticking of the clock on the mantelpiece grew drowsily fainter and fainter on her ear. Она ниже опустилась на подушки, с закрытыми глазами, однообразный стук часов на камине все слабее и слабее раздавался в ее ушах.
Little by little she dropped into slumber-slumber so light that she started when a morsel of coal fell into the grate, or when the birds chirped and twittered in their aviary in the winter-garden. Мало помалу она впала в дремоту такую легкую, что вздрагивала всякий раз, когда уголь вываливался из камина или когда птички начинали чирикать в своем садке в зимнем саду.
Lady Janet and Horace came in. Леди Джэнет и Орас вошли.
She was faintly conscious of persons in the room. Мерси слабо сознавала чье-то присутствие в комнате.
After an interval she opened her eyes, and half rose to speak to them. Спустя некоторое время она раскрыла глаза и приподнялась, чтобы заговорить.
The room was empty again. Комната опять была пуста.
They had stolen out softly and left her to repose. Они тихо вышли и оставили ее отдыхать.
Her eyes closed once more. Глаза Мерси снова закрылись.
She dropped back into slumber, and from slumber, in the favoring warmth and quiet of the place, into deep and dreamless sleep. Она опять впала в дремоту, а из дремоты в глубокий и спокойный сон.
CHAPTER VIII. THE MAN APPEARS. Глава VIII ЧЕЛОВЕК ЯВЛЯЕТСЯ
After an interval of rest Mercy was aroused by the shutting of a glass door at the far end of the conservatory. Сладко спящую Мерси разбудил стук затворявшейся стеклянной двери в дальнем конце оранжереи.
This door, leading into the garden, was used only by the inmates of the house, or by old friends privileged to enter the reception-rooms by that way. Дверь эта, отворявшаяся в сад, служила только для обитателей дома или друзей, которым позволялось входить в приемные комнаты этой дорогою.
Assuming that either Horace or Lady Janet was returning to the dining-room, Mercy raised herself a little on the' sofa and listened. Предположив, что или Орас, или леди Джэнет возвращались в столовую, Мерси приподнялась на диване и невольно прислушалась.
The voice of one of the men-servants caught her ear. It was answered by another voice, which instantly set her trembling in every limb. Голос одного из слуг долетел до ее слуха, ему отвечал другой голос, который заставил ее задрожать всем телом.
She started up, and listened again in speechless terror. Она вздрогнула и опять прислушалась в безмолвном ужасе.
Yes! there was no mistaking it. Да! Нельзя было ошибиться.
The voice that was answering the servant was the unforgotten voice which she had heard at the Refuge. Голос, отвечавший слуге, был тот незабвенный голос, который она слышала в приюте.
The visitor who had come in by the glass door was-Julian Gray! Г ость, вошедший в стеклянную дверь, был Джулиан Грэй!
His rapid footsteps advanced nearer and nearer to the dining-room. Его быстрые шаги все приближались к столовой.
She recovered herself sufficiently to hurry to the library door. Мерси оправилась от испуга настолько, что смогла поспешить к двери библиотеки.
Her hand shook so that she failed at first to open it. Рука ее дрожала так, что она сначала не могла отворить дверь.
She had just succeeded when she heard him again-speaking to her. Она только что успела отворить, когда опять услышала его голос, говорящий с ней.
"Pray don't run away! - Пожалуйста, не убегайте!
I am nothing very formidable. Я вовсе не так грозен.
Only Lady Janet's nephew-Julian Gray." Я только племянник леди Джэнет - Джулиан Грэй.
She turned slowly, spell-bound by his voice, and confronted him in silence. Она медленно обернулась, очарованная его голосом, и молча встретилась с ним лицом к лицу.
He was standing, hat in hand, at the entrance to the conservatory, dressed in black, and wearing a white cravat, but with a studious avoidance of anything specially clerical in the make and form of his clothes. Он стоял, со шляпой в руке, у входа в оранжерею, не было ничего специально клерикального в фасоне его костюма.
Young as he was, there were marks of care already on his face, and the hair was prematurely thin and scanty over his forehead. Как ни был он молод, на его лице проступали уже следы забот, а волосы преждевременно выпали и были особенно редки около его высокого лба.
His slight, active figure was of no more than the middle height. Его легкая, подвижная фигура была не выше среднего роста.
His complexion was pale. Цвет лица его - бледный.
The lower part of his face, without beard or whiskers, was in no way remarkable. Нижняя часть лица, без бороды и бакенбард, ничем не приметна.
An average observer would have passed him by without notice but for his eyes. Обыкновенный наблюдатель прошел бы мимо него без внимания - если бы не глаза.
These alone made a marked man of him. Они одни делали его примечательным человеком.
The unusual size of the orbits in which they were set was enough of itself to attract attention; it gave a grandeur to his head, which the head, broad and firm as it was, did not possess. Необыкновенная величина глаз сама по себе привлекала внимание. Она придавала голове величие, которого голова, хотя и обладала правильными пропорциями, не имела.
As to the eyes themselves, the soft, lustrous brightness of them defied analysis No two people could agree about their color; divided opinion declaring alternately that they were dark gray or black. А что касается самих глаз, то нежный светлый блеск их не поддавался анализу. Относительно их цвета никто не мог согласиться, мнения расходились. Одни считали их темно серыми, другие черными.
Painters had tried to reproduce them, and had given up the effort, in despair of seizing any one expression in the bewildering variety of expressions which they presented to view. Живописцы старались их изобразить и отказывались с отчаянием уловить хоть одно выражение из изумительного разнообразия выражений, которое они представляли взору, эти глаза могли очаровывать в одну минуту и ужасать в другую.
They were eyes that could charm at one moment and terrify at another; eyes that could set people laughing or crying almost at will. Эти глаза могли заставлять людей смеяться или плакать почти по своей воле.
In action and in repose they were irresistible alike. И в движении, и в отдохновении они были равно непреодолимы.
When they first descried Mercy running to the door, they brightened gayly with the merriment of a child. Когда глаза приметили Мерси, бегущую к двери, они засияли веселостью ребенка.
When she turned and faced him, they changed instantly, softening and glowing as they mutely owned the interest and the admiration which the first sight of her had roused in him. Когда она обернулась, они тотчас изменились, смягчаясь и сверкая при безмолвном сознании интереса и восторга, которые при первом взгляде на нее были в нем возбуждены.
His tone and manner altered at the same time. Его тон и обращение изменились в то же время.
He addressed her with the deepest respect when he spoke his next words. Он обратился к ней с глубочайшим уважением, когда сказал следующие слова:
"Let me entreat you to favor me by resuming your seat," he said. "And let me ask your pardon if I have thoughtlessly intruded on you." - Позвольте мне умолять вас сделать мне одолжение сесть на ваше место и позвольте мне попросить у вас прощения, если я нечаянно помешал вам.
He paused, waiting for her reply before he advanced into the room. Он остановился, ожидая ее ответа, прежде чем вошел в комнату.
Still spell-bound by his voice, she recovered self-control enough to bow to him and to resume her place on the sofa. Все еще очарованной его голосом, Мерси настолько хватило самообладания, чтобы поклониться ему и опять занять свое место на диване.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x