Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is but one chance for her. | У нее была только одна возможность для этого. |
The only certain way to prevent Horace from appealing to his friend was to grant what Horace wished for before his friend entered the house. | Единственный верный способ не дать возможность Орасу обратиться к Джулиану состоял в том, чтобы исполнить желание Ораса прежде, чем его друг войдет в дом. |
She laid her hand on his shoulder; she hid the terrible anxieties that were devouring her under an assumption of coquetry painful and pitiable to see. | Она положила руку на его плечо, она скрыла страшное беспокойство, терзавшее ее, под видом притворного кокетства, на которое и тяжело, и жалко было смотреть. |
"Don't talk nonsense!" she said, gayly. | - Не говорите пустяков! - сказала она весело. |
"What were we saying just now-before we began to speak of Mr. Julian Gray?" | - О чем мы сейчас говорили, раньше чем начали говорить о мистере Джулиане Грэе? |
"We were wondering what had become of Lady Janet," Horace replied. | - Мы удивлялись, куда девалась леди Джэнет, -ответил Орас. |
She tapped him impatiently on the shoulder. | Она нетерпеливо хлопнула его по плечу. |
"No! no! | - Нет! нет! |
It was something you said before that." | Вы что-то говорили до этого. |
Her eyes completed what her words had left unsaid. | Глаза ее дополнили то, что слова недосказали. |
Horace's arm stole round her waist. | Орас обнял ее за талию. |
"I was saying that I loved you," he answered, in a whisper. | - Я говорил, что люблю вас, - ответил он шепотом. |
"Only that?" "Are you tired of hearing it?" | - Только это? |
She smiled charmingly. | Она очаровательно улыбнулась. |
"Are you so very much in earnest about-about-" She stopped, and looked away from him. | -Вы точно серьезно желаете... Она остановилась и отвернулась. |
"About our marriage?" | - Нашей свадьбы? |
"Yes." | -Да. |
"It is the one dearest wish of my life." | - Это самое дорогое желание мое. |
"Really?" | - В самом деле? |
"Really." | - В самом деле! |
There was a pause. | Наступило молчание. |
Mercy's fingers toyed nervously with the trinkets at her watch-chain. | Пальцы Мерси нервно играли брелками, висевшими на ее цепочке от часов. |
"When would you like it to be?" she said, very softly, with her whole attention fixed on the watch-chain. | - Когда вы хотите?- спросила она очень тихо, устремив все свое внимание на цепочку от часов. |
She had never spoken, she had never looked, as she spoke and looked now. | Она никогда не говорила, никогда не смотрела так, как теперь. |
Horace was afraid to believe in his own good fortune. | Орас боялся поверить своему счастью. |
"Oh, Grace!" he exclaimed, "you are not trifling with me?" | -О, Грэс! - воскликнул он. - Вы не шутите со мною? |
"What makes you think I am trifling with you?" | - Что заставляет вас думать, будто я шучу с вами? |
Horace was innocent enough to answer her seriously. | Орас был настолько наивен, что ответил ей серьезно. |
"You would not even let me speak of our marriage just now," he said. | - Вы не позволяли мне сейчас заговорить о нашем браке, - сказал он. |
"Never mind what I did just now," she retorted, petulantly. "They say women are changeable. | - Не обращайте внимания на то, что я сейчас сказала, - возразила она с раздражением, -говорят, женщины изменчивы. |
It is one of the defects of the sex." | Это - один из недостатков нашего пола. |
"Heaven be praised for the defects of the sex!" cried Horace, with devout sincerity. | - Хвала небу за этот недостаток! - вскричал Орас с неподдельной искренностью. |
"Do you really leave me to decide?" | - Вы точно предоставляете мне решить? |
"If you insist on it." | - Если вы настаиваете. |
Horace considered for a moment-the subject being the law of marriage. | Орас соображал с минуту о брачных законах. |
"We may be married by license in a fortnight," he said. "I fix this day fortnight." | - Мы можем обвенчаться по увольнению от оглашения через две недели, - сказал он, - я назначу день нашей свадьбы ровно через две недели. |
She held up her hands in protest. | Мерси подняла руку в знак несогласия. |
"Why not? | - Почему же нет? |
My lawyer is ready. | У моего поверенного все готово. |
There are no preparations to make. | Никаких других приготовлений делать не надо. |
You said when you accepted me that it was to be a private marriage." | Вы сказали, когда приняли мое предложение, что свадьба наша будет тихая. |
Mercy was obliged to own that she had certainly said that. | Мерси была принуждена сознаться, что она сказала это. |
"We might be married at once-if the law would only let us. | - Мы можем обвенчаться сейчас, если закон позволит нам. |
This day fortnight! | Через две недели! |
Say-Yes!" | Скажите - да! |
He drew her closer to him. | Он привлек ее ближе к себе. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
The mask of coquetry-badly worn from the first-dropped from her. | Маска кокетства, плохо надетая с самого начала, свалилась с Мерси. |
Her sad gray eyes rested compassionately on his eager face. | Ее грустные серые глаза сострадательно остановились на его пылающем лице. |
"Don't look so serious!" he said. | - Не глядите так серьезно! - сказал он. |
"Only one little word, Grace! | - Только одно словечко, Грэс! |
Only Yes." | Только одно: да. |
She sighed, and said it. | Она вздохнула и сказала. |
He kissed her passionately. | Он страстно поцеловал ее. |
It was only by a resolute effort that she released herself. | Только решительным усилием высвободилась она из его объятий. |
"Leave me!" she said, faintly. "Pray leave me by myself!" | - Оставьте меня, - сказала она слабым голосом, -пожалуйста, оставьте меня одну! |
She was in earnest-strangely in earnest. | Она говорила серьезно - необыкновенно серьезно. |
She was trembling from head to foot. | Она дрожала с головы до ног. |
Horace rose to leave her. | Орас встал, чтобы оставить се. |
"I will find Lady Janet," he said; "I long to show the dear old lady that I have recovered my spirits, and to tell her why." | - Я отыщу леди Джэнет, - сказал он, - я желаю показать милой старушке, что я повеселел, и сообщить ей почему. |
He turned round at the library door. | Он повернулся к двери библиотеки. |
"You won't go away? | - Вы не уйдете? |
You will let me see you again when you are more composed?" | Вы позволите увидеть вас опять, когда успокоитесь? |
"I will wait here," said Mercy. | - Я буду здесь ждать, - сказала Мерси. |
Satisfied with that reply, he left the room. | Довольный этим ответом, он вышел из комнаты. |
Her hands dropped on her lap; her head sank back wearily on the cushions at the head of the sofa. | Руки ее опустились на колени, голова бессильно откинулась на подушки дивана. |
There was a dazed sensation in her: her mind felt stunned. | Ею овладело какое-то помрачение, душа ее как будто отуманилась. |
She wondered vacantly whether she was awake or dreaming. | Она смутно спрашивала себя, наяву ли было это, или во сне. |
Had she really said the word which pledged her to marry Horace Holmcroft in a fortnight? | Точно ли она сказала слово, которое обязывало ее обвенчаться с Орасом Голмкрофтом через две недели? |
A fortnight! | Через две недели! |
Something might happen in that time to prevent it: she might find her way in a fortnight out of the terrible position in which she stood. | Что-нибудь может случиться в это время, чтобы этому помешать? Может быть, за две недели она выпутается из страшного положения, в которое она поставлена. |
Anyway, come what might of it, she had chosen the preferable alternative to a private interview with Julian Gray. | Как бы то ни было, она сделала этот выбор предпочтительно перед разговором наедине с Джулианом Грэем. |
She raised herself from her recumbent position with a start, as the idea of the interview-dismissed for the last few minutes-possessed itself again of her mind. | Она вздохнула и приподнялась, когда мысль об этом свидании, прогнанная несколько минут тому назад, опять овладела ее душою. |
Her excited imagination figured Julian Gray as present in the room at that moment, speaking to her as Horace had proposed. | Ее взволнованное воображение представило Джулиана Грэя в этой комнате в ту же самую минуту разговаривавшим с нею, как предлагал Орас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать