Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is but one chance for her. У нее была только одна возможность для этого.
The only certain way to prevent Horace from appealing to his friend was to grant what Horace wished for before his friend entered the house. Единственный верный способ не дать возможность Орасу обратиться к Джулиану состоял в том, чтобы исполнить желание Ораса прежде, чем его друг войдет в дом.
She laid her hand on his shoulder; she hid the terrible anxieties that were devouring her under an assumption of coquetry painful and pitiable to see. Она положила руку на его плечо, она скрыла страшное беспокойство, терзавшее ее, под видом притворного кокетства, на которое и тяжело, и жалко было смотреть.
"Don't talk nonsense!" she said, gayly. - Не говорите пустяков! - сказала она весело.
"What were we saying just now-before we began to speak of Mr. Julian Gray?" - О чем мы сейчас говорили, раньше чем начали говорить о мистере Джулиане Грэе?
"We were wondering what had become of Lady Janet," Horace replied. - Мы удивлялись, куда девалась леди Джэнет, -ответил Орас.
She tapped him impatiently on the shoulder. Она нетерпеливо хлопнула его по плечу.
"No! no! - Нет! нет!
It was something you said before that." Вы что-то говорили до этого.
Her eyes completed what her words had left unsaid. Глаза ее дополнили то, что слова недосказали.
Horace's arm stole round her waist. Орас обнял ее за талию.
"I was saying that I loved you," he answered, in a whisper. - Я говорил, что люблю вас, - ответил он шепотом.
"Only that?" "Are you tired of hearing it?" - Только это?
She smiled charmingly. Она очаровательно улыбнулась.
"Are you so very much in earnest about-about-" She stopped, and looked away from him. -Вы точно серьезно желаете... Она остановилась и отвернулась.
"About our marriage?" - Нашей свадьбы?
"Yes." -Да.
"It is the one dearest wish of my life." - Это самое дорогое желание мое.
"Really?" - В самом деле?
"Really." - В самом деле!
There was a pause. Наступило молчание.
Mercy's fingers toyed nervously with the trinkets at her watch-chain. Пальцы Мерси нервно играли брелками, висевшими на ее цепочке от часов.
"When would you like it to be?" she said, very softly, with her whole attention fixed on the watch-chain. - Когда вы хотите?- спросила она очень тихо, устремив все свое внимание на цепочку от часов.
She had never spoken, she had never looked, as she spoke and looked now. Она никогда не говорила, никогда не смотрела так, как теперь.
Horace was afraid to believe in his own good fortune. Орас боялся поверить своему счастью.
"Oh, Grace!" he exclaimed, "you are not trifling with me?" -О, Грэс! - воскликнул он. - Вы не шутите со мною?
"What makes you think I am trifling with you?" - Что заставляет вас думать, будто я шучу с вами?
Horace was innocent enough to answer her seriously. Орас был настолько наивен, что ответил ей серьезно.
"You would not even let me speak of our marriage just now," he said. - Вы не позволяли мне сейчас заговорить о нашем браке, - сказал он.
"Never mind what I did just now," she retorted, petulantly. "They say women are changeable. - Не обращайте внимания на то, что я сейчас сказала, - возразила она с раздражением, -говорят, женщины изменчивы.
It is one of the defects of the sex." Это - один из недостатков нашего пола.
"Heaven be praised for the defects of the sex!" cried Horace, with devout sincerity. - Хвала небу за этот недостаток! - вскричал Орас с неподдельной искренностью.
"Do you really leave me to decide?" - Вы точно предоставляете мне решить?
"If you insist on it." - Если вы настаиваете.
Horace considered for a moment-the subject being the law of marriage. Орас соображал с минуту о брачных законах.
"We may be married by license in a fortnight," he said. "I fix this day fortnight." - Мы можем обвенчаться по увольнению от оглашения через две недели, - сказал он, - я назначу день нашей свадьбы ровно через две недели.
She held up her hands in protest. Мерси подняла руку в знак несогласия.
"Why not? - Почему же нет?
My lawyer is ready. У моего поверенного все готово.
There are no preparations to make. Никаких других приготовлений делать не надо.
You said when you accepted me that it was to be a private marriage." Вы сказали, когда приняли мое предложение, что свадьба наша будет тихая.
Mercy was obliged to own that she had certainly said that. Мерси была принуждена сознаться, что она сказала это.
"We might be married at once-if the law would only let us. - Мы можем обвенчаться сейчас, если закон позволит нам.
This day fortnight! Через две недели!
Say-Yes!" Скажите - да!
He drew her closer to him. Он привлек ее ближе к себе.
There was a pause. Наступило молчание.
The mask of coquetry-badly worn from the first-dropped from her. Маска кокетства, плохо надетая с самого начала, свалилась с Мерси.
Her sad gray eyes rested compassionately on his eager face. Ее грустные серые глаза сострадательно остановились на его пылающем лице.
"Don't look so serious!" he said. - Не глядите так серьезно! - сказал он.
"Only one little word, Grace! - Только одно словечко, Грэс!
Only Yes." Только одно: да.
She sighed, and said it. Она вздохнула и сказала.
He kissed her passionately. Он страстно поцеловал ее.
It was only by a resolute effort that she released herself. Только решительным усилием высвободилась она из его объятий.
"Leave me!" she said, faintly. "Pray leave me by myself!" - Оставьте меня, - сказала она слабым голосом, -пожалуйста, оставьте меня одну!
She was in earnest-strangely in earnest. Она говорила серьезно - необыкновенно серьезно.
She was trembling from head to foot. Она дрожала с головы до ног.
Horace rose to leave her. Орас встал, чтобы оставить се.
"I will find Lady Janet," he said; "I long to show the dear old lady that I have recovered my spirits, and to tell her why." - Я отыщу леди Джэнет, - сказал он, - я желаю показать милой старушке, что я повеселел, и сообщить ей почему.
He turned round at the library door. Он повернулся к двери библиотеки.
"You won't go away? - Вы не уйдете?
You will let me see you again when you are more composed?" Вы позволите увидеть вас опять, когда успокоитесь?
"I will wait here," said Mercy. - Я буду здесь ждать, - сказала Мерси.
Satisfied with that reply, he left the room. Довольный этим ответом, он вышел из комнаты.
Her hands dropped on her lap; her head sank back wearily on the cushions at the head of the sofa. Руки ее опустились на колени, голова бессильно откинулась на подушки дивана.
There was a dazed sensation in her: her mind felt stunned. Ею овладело какое-то помрачение, душа ее как будто отуманилась.
She wondered vacantly whether she was awake or dreaming. Она смутно спрашивала себя, наяву ли было это, или во сне.
Had she really said the word which pledged her to marry Horace Holmcroft in a fortnight? Точно ли она сказала слово, которое обязывало ее обвенчаться с Орасом Голмкрофтом через две недели?
A fortnight! Через две недели!
Something might happen in that time to prevent it: she might find her way in a fortnight out of the terrible position in which she stood. Что-нибудь может случиться в это время, чтобы этому помешать? Может быть, за две недели она выпутается из страшного положения, в которое она поставлена.
Anyway, come what might of it, she had chosen the preferable alternative to a private interview with Julian Gray. Как бы то ни было, она сделала этот выбор предпочтительно перед разговором наедине с Джулианом Грэем.
She raised herself from her recumbent position with a start, as the idea of the interview-dismissed for the last few minutes-possessed itself again of her mind. Она вздохнула и приподнялась, когда мысль об этом свидании, прогнанная несколько минут тому назад, опять овладела ее душою.
Her excited imagination figured Julian Gray as present in the room at that moment, speaking to her as Horace had proposed. Ее взволнованное воображение представило Джулиана Грэя в этой комнате в ту же самую минуту разговаривавшим с нею, как предлагал Орас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x