Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His aunt shook her head ominously as she rose from the sofa and advanced to the library door. | Тетка зловеще качала головой, вставая с дивана и подходя к двери библиотеки. |
"Grace," she said, pausing and turning round, "I have a note to write to my nephew. | - Г рэс, - сказала она, - остановившись и обернувшись, - я должна написать записку моему племяннику. |
I shall be back directly." | Я сейчас вернусь. |
Mercy approached her, from the opposite extremity of the room, with an exclamation of surprise. | Мерси подошла к ней с противоположного конца комнаты с восклицанием удивления. |
"Your nephew?" she repeated. | - К вашему племяннику? - спросила она. |
"Your ladyship never told me you had a nephew." | - Ваше сиятельство никогда не говорили мне, что у вас есть племянник. |
Lady Janet laughed. | Леди Джэнет засмеялась. |
"I must have had it on the tip of my tongue to tell you, over and over again," she said. | - Должно быть, у меня было несколько раз на языке, чтобы сказать вам, - ответила она. |
"But we have had so many things to talk about-and, to own the truth, my nephew is not one of my favorite subjects of conversation. | - Но у нас так много было о чем говорить, сказать по правде, мой племянник составляет не любимый предмет для разговора. |
I don't mean that I dislike him; I detest his principles, my dear, that's all. | Я не говорю, чтобы я его не любила, я только терпеть не могу его правил, душа моя. |
However, you shall form your own opinion of him; he is coming to see me to-day. | Впрочем, вы сами составите о нем мнение. Он будет у меня сегодня. |
Wait here till I return; I have something more to say about Horace." | Подождите, пока я вернусь, я еще кое-что скажу вам об Орасе. |
Mercy opened the library door for her, closed it again, and walked slowly to and fro alone in the room, thinking. | Мерси отворила для нее дверь библиотеки, опять затворила и медленно начала ходить по комнате в раздумье. |
Was her mind running on Lady Janet's nephew? | О племяннике ли леди Джэнет думала она? |
No. | Нет. |
Lady Janet's brief allusion to her relative had not led her into alluding to him by his name. | Вкратце намекнув на своего родственника, леди Джэнет не назвала его по имени. |
Mercy was still as ignorant as ever that the preacher at the Refuge and the nephew of her benefactress were one and the same man. | Мерси все еще не знала, что проповедник в приюте и племянник ее благодетельницы был один и тот же человек. |
Her memory was busy now with the tribute which Lady Janet had paid to her at the outset of the interview between them: | Она теперь думала о тех лестных словах, которые леди Джэнет сказала в начале их разговора. |
"It is hardly too much to say, Grace, that I bless the day when you first came to me." | "Вряд ли много будет сказать, Грэс, что я благословляю тот день, когда вы в первый раз явились ко мне". |
For the moment there was balm for her wounded spirit in the remembrance of those words. | С той минуты воспоминания об этих словах для ее раненой души стали бальзамом. |
Grace Roseberry herself could surely have earned no sweeter praise than the praise that she had won. | Сама Грэс Розбери не могла бы заслужить более сладостной похвалы. |
The next instant she was seized with a sudden horror of her own successful fraud. | Через минуту ею овладел внезапный ужас при мысли о своем успешном обмане. |
The sense of her degradation had never been so bitterly present to her as at that moment. | Никогда чувство ее унижения не было так горько для нее, как в эту минуту. |
If she could only confess the truth-if she could innocently enjoy her harmless life at Mablethorpe House-what a grateful, happy woman she might be! | Если бы она могла сказать правду, если бы могла невинно наслаждаться своей спокойной жизнью в Мэбльторнском доме - какою признательной, счастливой женщиной могла она быть! |
Was it possible (if she made the confession) to trust to her own good conduct to plead her excuse? | Возможно ли (если она признается) сослаться в извинение за свое хорошее поведение? |
No! | Нет! |
Her calmer sense warned her that it was hopeless. | При более спокойном обдумывании она увидела, что на это надежды нет. |
The place she had won-honestly won-in Lady Janet's estimation had been obtained by a trick. | Место, приобретенное ею, честно приобретенное, во мнении леди Джэнет, досталось ей посредством обмана. |
Nothing could alter, nothing could excuse, that. | Ничто не может переменить, ничто не может изменить этого. |
She took out her handkerchief and dashed away the useless tears that had gathered in her eyes, and tried to turn her thoughts some other way. | Она вынула носовой платок и отерла бесполезные слезы, навернувшиеся на глазах ее, и старалась обратить свои мысли на другое. |
What was it Lady Janet had said on going into the library? | Что сказала леди Джэнет, входя в библиотеку? |
She had said she was coming back to speak about Horace. | Она сказала, что вернется поговорить об Орасе. |
Mercy guessed what the object was; she knew but too well what Horace wanted of her. | Мерси угадала, о чем она хочет говорить. Она знала очень хорошо, чего Орас хочет от нее. |
How was she to meet the emergency? | Как она справится с этим непредвиденным обстоятельством? |
In the name of Heaven, what was to be done? | Ради Бога, что должна она делать? |
Could she let the man who loved her-the man whom she loved-drift blindfold into marriage with such a woman as she had been? | Может ли она допустить человека, который любит ее, человека, которого она любила, вступить очертя голову в брак с такою женщиной, какой она была? |
No! it was her duty to warn him. | Нет! Она была обязана предупредить его. |
How? | Как? |
Could she break his heart, could she lay his life waste by speaking the cruel words which might part them forever? | Могла ли она разбить его сердце, могла ли она испортить его жизнь, сказав жестокие слова, которые могли разлучить их навсегда? |
"I can't tell him! | -Я не могу сказать ему! |
I won't tell him!" she burst out, passionately. "The disgrace of it would kill me!" | Я не хочу сказать ему! - закричала она горячо, -Бесславие убьет меня! |
Her varying mood changed as the words escaped her. | Ее обычная сдержанность изменила, когда эти слова сорвались с ее губ. |
A reckless defiance of her own better nature-that saddest of all the forms in which a woman's misery can express itself-filled her heart with its poisoning bitterness. | Беззаботное пренебрежение своими лучшими чувствами - этот самый печальный из всех видов, которыми может выразиться женское горе, -наполнило ее сердце своей ядовитой горечью. |
She sat down again on the sofa with eyes that glittered and cheeks suffused with an angry red. | Она опять села на диван со сверкающими глазами и со щеками, залитыми гневным румянцем. |
"I am no worse than another woman!" she thought. "Another woman might have married him for his money." | "Я не хуже всякой другой женщины, - думала она, - а другая женщина вышла бы за него из-за денег". |
The next moment the miserable insufficiency of her own excuse for deceiving him showed its hollowness, self-exposed. | Через минуту жалкая недостаточность ее извинения в том, что она обманывала его, сама обнаружила свою фальшивость. |
She covered her face with her hands, and found refuge-where she had often found refuge before-in the helpless resignation of despair. | Она закрыла лицо руками и нашла прибежище там, где часто находила его прежде в беспомощной безропотности отчаяния. |
"Oh, that I had died before I entered this house! | "О, зачем я не умерла прежде, чем вошла в этот дом? |
Oh, that I could die and have done with it at this moment!" | О! Зачем я не могу умереть и положить всему конец сию минуту! " |
So the struggle had ended with her hundreds of times already. | Таким образом уже раз сто кончалась ее борьба с собою. |
So it ended now. | Так она кончилась и теперь. |
The door leading into the billiard-room opened softly. | Дверь, ведущая в биллиардную, тихо отворилась. |
Horace Holmcroft had waited to hear the result of Lady Janet's interference in his favor until he could wait no longer. | Орас Голмкрофт ждал результата заступничества за него леди Джэнет, он пока не мог ждать большего. |
He looked in cautiously, ready to withdraw again unnoticed if the two were still talking together. | Орас осторожно заглянул, готовясь уйти неприметно, если они обе еще разговаривают. |
The absence of Lady Janet suggested that the interview had come to an end. | Отсутствие леди Джэнет показало, что разговор окончился. |
Was his betrothed wife waiting alone to speak to him on his return to the room? | Не ждала ли его невеста, чтобы поговорить с ним, когда он вернется в комнату? |
He advanced a few steps. | Он сделал несколько шагов. |
She never moved; she sat heedless, absorbed in her thoughts. | Она не пошевелилась, она сидела, не обращая на него внимания, погруженная в свои мысли. |
Were they thoughts of him? | К нему ли относились эти мысли? |
He advanced a little nearer, and called to her. | Он подошел несколько ближе и позвал ее: |
"Grace!" | - Грэс! |
She sprang to her feet, with a faint cry. | Она вскочила со слабым криком. |
"I wish you wouldn't startle me," she said, irritably, sinking back on the sofa. | - Зачем вы испугали меня? - сказала она раздраженно, опять опускаясь на диван. |
"Any sudden alarm sets my heart beating as if it would choke me." | - Всякий неожиданный испуг заставляет мое сердце забиться с такой силой, что я задыхаюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать