Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His aunt shook her head ominously as she rose from the sofa and advanced to the library door. Тетка зловеще качала головой, вставая с дивана и подходя к двери библиотеки.
"Grace," she said, pausing and turning round, "I have a note to write to my nephew. - Г рэс, - сказала она, - остановившись и обернувшись, - я должна написать записку моему племяннику.
I shall be back directly." Я сейчас вернусь.
Mercy approached her, from the opposite extremity of the room, with an exclamation of surprise. Мерси подошла к ней с противоположного конца комнаты с восклицанием удивления.
"Your nephew?" she repeated. - К вашему племяннику? - спросила она.
"Your ladyship never told me you had a nephew." - Ваше сиятельство никогда не говорили мне, что у вас есть племянник.
Lady Janet laughed. Леди Джэнет засмеялась.
"I must have had it on the tip of my tongue to tell you, over and over again," she said. - Должно быть, у меня было несколько раз на языке, чтобы сказать вам, - ответила она.
"But we have had so many things to talk about-and, to own the truth, my nephew is not one of my favorite subjects of conversation. - Но у нас так много было о чем говорить, сказать по правде, мой племянник составляет не любимый предмет для разговора.
I don't mean that I dislike him; I detest his principles, my dear, that's all. Я не говорю, чтобы я его не любила, я только терпеть не могу его правил, душа моя.
However, you shall form your own opinion of him; he is coming to see me to-day. Впрочем, вы сами составите о нем мнение. Он будет у меня сегодня.
Wait here till I return; I have something more to say about Horace." Подождите, пока я вернусь, я еще кое-что скажу вам об Орасе.
Mercy opened the library door for her, closed it again, and walked slowly to and fro alone in the room, thinking. Мерси отворила для нее дверь библиотеки, опять затворила и медленно начала ходить по комнате в раздумье.
Was her mind running on Lady Janet's nephew? О племяннике ли леди Джэнет думала она?
No. Нет.
Lady Janet's brief allusion to her relative had not led her into alluding to him by his name. Вкратце намекнув на своего родственника, леди Джэнет не назвала его по имени.
Mercy was still as ignorant as ever that the preacher at the Refuge and the nephew of her benefactress were one and the same man. Мерси все еще не знала, что проповедник в приюте и племянник ее благодетельницы был один и тот же человек.
Her memory was busy now with the tribute which Lady Janet had paid to her at the outset of the interview between them: Она теперь думала о тех лестных словах, которые леди Джэнет сказала в начале их разговора.
"It is hardly too much to say, Grace, that I bless the day when you first came to me." "Вряд ли много будет сказать, Грэс, что я благословляю тот день, когда вы в первый раз явились ко мне".
For the moment there was balm for her wounded spirit in the remembrance of those words. С той минуты воспоминания об этих словах для ее раненой души стали бальзамом.
Grace Roseberry herself could surely have earned no sweeter praise than the praise that she had won. Сама Грэс Розбери не могла бы заслужить более сладостной похвалы.
The next instant she was seized with a sudden horror of her own successful fraud. Через минуту ею овладел внезапный ужас при мысли о своем успешном обмане.
The sense of her degradation had never been so bitterly present to her as at that moment. Никогда чувство ее унижения не было так горько для нее, как в эту минуту.
If she could only confess the truth-if she could innocently enjoy her harmless life at Mablethorpe House-what a grateful, happy woman she might be! Если бы она могла сказать правду, если бы могла невинно наслаждаться своей спокойной жизнью в Мэбльторнском доме - какою признательной, счастливой женщиной могла она быть!
Was it possible (if she made the confession) to trust to her own good conduct to plead her excuse? Возможно ли (если она признается) сослаться в извинение за свое хорошее поведение?
No! Нет!
Her calmer sense warned her that it was hopeless. При более спокойном обдумывании она увидела, что на это надежды нет.
The place she had won-honestly won-in Lady Janet's estimation had been obtained by a trick. Место, приобретенное ею, честно приобретенное, во мнении леди Джэнет, досталось ей посредством обмана.
Nothing could alter, nothing could excuse, that. Ничто не может переменить, ничто не может изменить этого.
She took out her handkerchief and dashed away the useless tears that had gathered in her eyes, and tried to turn her thoughts some other way. Она вынула носовой платок и отерла бесполезные слезы, навернувшиеся на глазах ее, и старалась обратить свои мысли на другое.
What was it Lady Janet had said on going into the library? Что сказала леди Джэнет, входя в библиотеку?
She had said she was coming back to speak about Horace. Она сказала, что вернется поговорить об Орасе.
Mercy guessed what the object was; she knew but too well what Horace wanted of her. Мерси угадала, о чем она хочет говорить. Она знала очень хорошо, чего Орас хочет от нее.
How was she to meet the emergency? Как она справится с этим непредвиденным обстоятельством?
In the name of Heaven, what was to be done? Ради Бога, что должна она делать?
Could she let the man who loved her-the man whom she loved-drift blindfold into marriage with such a woman as she had been? Может ли она допустить человека, который любит ее, человека, которого она любила, вступить очертя голову в брак с такою женщиной, какой она была?
No! it was her duty to warn him. Нет! Она была обязана предупредить его.
How? Как?
Could she break his heart, could she lay his life waste by speaking the cruel words which might part them forever? Могла ли она разбить его сердце, могла ли она испортить его жизнь, сказав жестокие слова, которые могли разлучить их навсегда?
"I can't tell him! -Я не могу сказать ему!
I won't tell him!" she burst out, passionately. "The disgrace of it would kill me!" Я не хочу сказать ему! - закричала она горячо, -Бесславие убьет меня!
Her varying mood changed as the words escaped her. Ее обычная сдержанность изменила, когда эти слова сорвались с ее губ.
A reckless defiance of her own better nature-that saddest of all the forms in which a woman's misery can express itself-filled her heart with its poisoning bitterness. Беззаботное пренебрежение своими лучшими чувствами - этот самый печальный из всех видов, которыми может выразиться женское горе, -наполнило ее сердце своей ядовитой горечью.
She sat down again on the sofa with eyes that glittered and cheeks suffused with an angry red. Она опять села на диван со сверкающими глазами и со щеками, залитыми гневным румянцем.
"I am no worse than another woman!" she thought. "Another woman might have married him for his money." "Я не хуже всякой другой женщины, - думала она, - а другая женщина вышла бы за него из-за денег".
The next moment the miserable insufficiency of her own excuse for deceiving him showed its hollowness, self-exposed. Через минуту жалкая недостаточность ее извинения в том, что она обманывала его, сама обнаружила свою фальшивость.
She covered her face with her hands, and found refuge-where she had often found refuge before-in the helpless resignation of despair. Она закрыла лицо руками и нашла прибежище там, где часто находила его прежде в беспомощной безропотности отчаяния.
"Oh, that I had died before I entered this house! "О, зачем я не умерла прежде, чем вошла в этот дом?
Oh, that I could die and have done with it at this moment!" О! Зачем я не могу умереть и положить всему конец сию минуту! "
So the struggle had ended with her hundreds of times already. Таким образом уже раз сто кончалась ее борьба с собою.
So it ended now. Так она кончилась и теперь.
The door leading into the billiard-room opened softly. Дверь, ведущая в биллиардную, тихо отворилась.
Horace Holmcroft had waited to hear the result of Lady Janet's interference in his favor until he could wait no longer. Орас Голмкрофт ждал результата заступничества за него леди Джэнет, он пока не мог ждать большего.
He looked in cautiously, ready to withdraw again unnoticed if the two were still talking together. Орас осторожно заглянул, готовясь уйти неприметно, если они обе еще разговаривают.
The absence of Lady Janet suggested that the interview had come to an end. Отсутствие леди Джэнет показало, что разговор окончился.
Was his betrothed wife waiting alone to speak to him on his return to the room? Не ждала ли его невеста, чтобы поговорить с ним, когда он вернется в комнату?
He advanced a few steps. Он сделал несколько шагов.
She never moved; she sat heedless, absorbed in her thoughts. Она не пошевелилась, она сидела, не обращая на него внимания, погруженная в свои мысли.
Were they thoughts of him? К нему ли относились эти мысли?
He advanced a little nearer, and called to her. Он подошел несколько ближе и позвал ее:
"Grace!" - Грэс!
She sprang to her feet, with a faint cry. Она вскочила со слабым криком.
"I wish you wouldn't startle me," she said, irritably, sinking back on the sofa. - Зачем вы испугали меня? - сказала она раздраженно, опять опускаясь на диван.
"Any sudden alarm sets my heart beating as if it would choke me." - Всякий неожиданный испуг заставляет мое сердце забиться с такой силой, что я задыхаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x