Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You blame me for being out of spirits," he said; "and you seem to think it is because I am tired of my pleasant life at Mablethorpe House. - Вы меня браните за то, что я не в духе, - сказал он, - и, кажется, думаете, будто это оттого, что мне надоела спокойная жизнь в Мэбльторнском доме.
I am not in the least tired, Lady Janet." Она мне вовсе не надоела, леди Джэнет.
He looked toward the conservatory: the frown showed itself on his face once more. Он посмотрел на оранжерею, лицо его опять нахмурилось.
"The truth is," he resumed, "I am not satisfied with Grace Roseberry." - Дело в том, - продолжал он, - что я недоволен Грэс Розбери.
"What has Grace done?" - Что сделала Грэс?
"She persists in prolonging our engagement. - Она настаивает на продолжении нашей помолвки.
Nothing will persuade her to fix the day for our marriage." Ничем не убедишь ее назначить день нашей свадьбы.
It was true! Это была правда.
Mercy had been mad enough to listen to him, and to love him. Мерси имела сумасбродство выслушать его признание и сама полюбила его.
But Mercy was not vile enough to marry him under her false character, and in her false name. Но Мерси была не до такой степени подла, чтобы обвенчаться с ним под чужим именем.
Between three and four months had elapsed since Horace had been sent home from the war, wounded, and had found the beautiful Englishwoman whom he had befriended in France established at Mablethorpe House. Прошло три или четыре месяца после того, как Орас приехал с войны домой раненый и нашел прелестную англичанку, которой он услужил во Франции, поселившуюся в Мэбльторнском доме.
Invited to become Lady Janet's guest (he had passed his holidays as a school-boy under Lady Janet's roof)-free to spend the idle time of his convalescence from morning to night in Mercy's society-the impression originally produced on him in a French cottage soon strengthened into love. Приглашенный погостить у леди Джэнет (будучи в школе, он проводил праздники в доме леди Джэнет) - он проводил свободное время в дни выздоровления с утра до вечера в обществе Мерси. Впечатление, вначале произведенное на него во французском домике, скоро перешло в любовь.
Before the month was out Horace had declared himself, and had discovered that he spoke to willing ears. Не прошло и месяца, Орас объяснился и узнал, что его выслушали охотно.
From that moment it was only a question of persisting long enough in the resolution to gain his point. С той минуты вопрос состоял только в том, чтобы настойчиво и решительно добиться своей цели.
The marriage engagement was ratified-most reluctantly on the lady's side-and there the further progress of Horace Holmcroft's suit came to an end. Помолвка была скреплена очень неохотно со стороны невесты, и всякие дальнейшие успехи сватовства Ораса Голмкрофта окончились.
Try as he might, he failed to persuade his betrothed wife to fix the day for the marriage. Как он ни старался, ему не удавалось уговорить свою невесту назначить день свадьбы.
There were no obstacles in her way. Никаких препятствий не было.
She had no near relations of her own to consult. У нее не было близких родственников, с которыми ей надо было бы советоваться.
As a connection of Lady Janet's by marriage, Horace's mother and sisters were ready to receive her with all the honors due to a new member of the family. Как родственницу по мужу леди Джэнет, мать и отец Ораса готовы были принять ее со всеми должными почестями новому члену семьи.
No pecuniary considerations made it necessary, in this case, to wait for a favorable time. Никакие денежные соображения не делали необходимым в этом случае ждать более благоприятного времени.
Horace was an only son; and he had succeeded to his father's estate with an ample income to support it. Орас был единственный сын и получил в наследство поместье отца с большим доходом.
On both sides alike there was absolutely nothing to prevent the two young people from being married as soon as the settlements could be drawn. С обеих сторон ничто не мешало молодым людям обвенчаться тотчас по изготовлении брачного контракта.
And yet, to all appearance, here was a long engagement in prospect, with no better reason than the lady's incomprehensible perversity to explain the delay. А между тем, по-видимому, предстояла продолжительная помолвка без всякой основательной причины, кроме непонятной настойчивости невесты не давать объяснения этой задержке.
"Can you account for Grace's conduct?" asked Lady Janet. -Не можете ли вы объяснить поведение Грэс? -спросила леди Джэнет.
Her manner changed as she put the question. Ее обращение переменилось, когда она задавала этот вопрос.
She looked and spoke like a person who was perplexed and annoyed. Она глядела и говорила как женщина, находящаяся в недоумении и раздосадованная.
"I hardly like to own it," Horace answered, "but I am afraid she has some motive for deferring our marriage which she cannot confide either to you or to me." - Мне не хочется признаться, - сказал Орас, - но мне кажется, что у нее есть какая-то причина откладывать нашу свадьбу, которую она не хочет сказать ни вам, ни мне.
Lady Janet started. Леди Джэнет вздрогнула.
"What makes you think that?" she asked. - Что заставляет вас думать так? - спросила она.
"I have once or twice caught her in tears. - Я раза два заставал ее в слезах.
Every now and then-sometimes when she is talking quite gayly-she suddenly changes color and becomes silent and depressed. Время от времени, иногда, когда она разговаривает совершенно весело, она вдруг изменяется в лице, становится молчалива и уныла.
Just now, when she left the table (didn't you notice it?), she looked at me in the strangest way-almost as if she was sorry for me. Вот сейчас, когда она встала из-за стола (разве вы не обратили внимание?), она посмотрела на меня очень странно - точно ей жаль меня.
What do these things mean?" Что значит все это?
Horace's reply, instead of increasing Lady Janet's anxiety, seemed to relieve it. Ответ Ораса, вместо того чтобы увеличить беспокойство леди Джэнет, как будто облегчил его.
He had observed nothing which she had not noticed herself. Он не приметил ничего такого, что бы не приметила она сама.
"You foolish boy!" she said, "the meaning is plain enough. -Глупый мальчик!- сказала она. - Причина довольно ясна.
Grace has been out of health for some time past. Грэс была нездорова уже некоторое время.
The doctor recommends change of air. Доктора предписали ей перемену климата.
I shall take her away with me." Я увезу ее отсюда.
"It would be more to the purpose," Horace rejoined, "if I took her away with me. - Было бы гораздо ближе к цели, - сказал Орас, -если бы я увез ее.
She might consent, if you would only use your influence. Она, может быть, согласится, если вы употребите ваше влияние.
Is it asking too much to ask you to persuade her? Могу ли я попросить вас уговорить ее?
My mother and my sisters have written to her, and have produced no effect. Моя мать и сестры писали ей, но это не произвело никакого действия.
Do me the greatest of all kindnesses-speak to her to-day!" Сделайте мне величайшее одолжение, поговорите с ней сегодня.
He paused, and possessing himself of Lady Janet's hand, pressed it entreatingly. Он замолчал и, взяв руку леди Джэнет, с умоляющим видом пожал ее.
"You have always been so good to me," he said, softly, and pressed it again. - Вы всегда были так добры ко мне! - сказал он нежно и опять пожал ее руку.
The old lady looked at him. Старушка посмотрела на него.
It was impossible to dispute that there were attractions in Horace Holmcroft's face which made it well worth looking at. Невозможно было оспаривать, что в лице Ораса Г олмкрофта была такая привлекательность, что на него стоило смотреть.
Many a woman might have envied him his clear complexion, his bright blue eyes, and the warm amber tint in his light Saxon hair. Многие женщины могли бы позавидовать его чистому цвету лица, его блестящим голубым глазам и теплому, янтарному оттенку светлых саксонских волос.
Men-especially men skilled in observing physiognomy-might have noticed in the shape of his forehead and in the line of his upper lip the signs indicative of a moral nature deficient in largeness and breadth-of a mind easily accessible to strong prejudices, and obstinate in maintaining those prejudices in the face of conviction itself. Мужчины, особенно те, которые обладали искусством наблюдать физиономии, могли бы приметить в очерке лба и в линиях верхней губы признаки, показывающие недостаток обширности в нравственной натуре - душу, легко доступную сильным предубеждениям и упорно поддерживающую эти предубеждения наперекор самой очевидности.
To the observation of women these remote defects were too far below the surface to be visible. Для наблюдательности женщин эти отдаленные недостатки лежали слишком низко под поверхностью для того, чтобы быть очевидными.
He charmed the sex in general by his rare personal advantages, and by the graceful deference of his manner. Он очаровывал женщин в основном своей привлекательной внешностью и любезным, деликатным обращением.
To Lady Janet he was endeared, not by his own merits only, but by old associations that were connected with him. Для леди Джэнет он был мил не только по своим собственным достоинствам, но и по старым воспоминаниям, которые соединялись с ним.
His father had been one of her many admirers in her young days. Отец его был одним из ее многочисленных поклонников в ее молодости.
Circumstances had parted them. Обстоятельства разлучили их.
Her marriage to another man had been a childless marriage. Брак ее с другим был бездетным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x