Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Taking a little steel instrument from his waistcoat pocket with the other hand, he applied it carefully to the wound, raised a morsel of the broken and depressed bone of the skull, and waited for the result. | Вынув из кармана жилета другой рукой небольшой стальной инструмент, он старательно приложил его к ране - приподнял часть разбитой и прижатой кости черепа и ждал результата. |
"Aha!" he cried, addressing with a terrible gayety the senseless creature under his hands. "The Frenchman says you are dead, my dear-does he? | - Ага! - закричал он, обращаясь с дикой веселостью к бесчувственному существу, лежавшему перед ним, - француз говорит, что ты умерла, милочка, он говорит? |
The Frenchman is a Quack! The Frenchman is an Ass!" | Француз осел! |
He lifted his head, and called into the kitchen. | Он приподнял голову и позвал с кухни: |
"Max!" | - Макс! |
A sleepy young German, covered with a dresser's apron from his chin to his feet, drew the curtain, and waited for his instructions. | Сонный молодой немец в переднике от подбородка до ног отдернул занавесь и застыл ожидая приказаний. |
"Bring me my black bag," said Ignatius Wetzel. | - Принеси мне мой черный мешок, - сказал Игнациус Вецель. |
Having given that order, he rubbed his hands cheerfully, and shook himself like a dog. | Отдав это приказание, он весело потер руки и отряхнулся как собака. |
"Now I am quite happy," croaked the terrible old man, with his fierce eyes leering sidelong at the bed. | - Теперь я совершенно счастлив, - закаркал странный старик, косясь на постель своими свирепыми глазами. |
"My dear, dead Englishwoman, I would not have missed this meeting with you for all the money I have in the world. | - Моя милая умершая англичанка, я отдал бы все деньги, какие у меня есть, только бы не пропустить этой встречи с тобою. |
Ha! you infernal French Quack, you call it death, do you? | А! Проклятый французский шарлатан, ты называешь это смертью, называешь? |
I call it suspended animation from pressure on the brain!" | А я называю это приостановленным движением дыхания от сдавливания мозга! |
Max appeared with the black bag. | Макс подошел с черным мешком. |
Ignatius Wetzel selected two fearful instruments, bright and new, and hugged them to his bosom. | Игнациус Вецель выбрал два страшных инструмента, блестящие и новые, и прижал их к своей груди. |
"My little boys," he said, tenderly, as if they were his children; "my blessed little boys, come to work!" | - Сынишки мои, - сказал он нежно, точно будто это были его дети, - мои милые сынишки, принимайтесь за работу! |
He turned to the assistant. | Он повернулся к своему помощнику. |
"Do you remember the battle of Solferino, Max-and the Austrian soldier I operated on for a wound on the head?" | - Помнишь сражение при Сольферино , Макс, и австрийского солдата, которому я сделал операцию на голове? |
The assistant's sleepy eyes opened wide; he was evidently interested. | Сонные глаза помощника раскрылись широко, он, очевидно, заинтересовался. |
"I remember," he said. "I held the candle." | - Помню, - сказал он, - я подержу свечу. |
The master led the way to the bed. | Доктор подошел к кровати. |
"I am not satisfied with the result of that operation at Solferino," he said; "I have wanted to try again ever since. | - Я недоволен результатом операции при Сольферино, - сказал он, - с тех самых пор мне хотелось попробовать опять. |
It's true that I saved the man's life, but I failed to give him back his reason along with it. | Правда, я спас жизнь этого человека, но мне не удалось возвратить ему рассудок. |
It might have been something wrong in the operation, or it might have been something wrong in the man. | Должно быть, операция была сделана не так, или в человеке оказалось что-нибудь неладное. |
Whichever it was, he will live and die mad. | Что бы то ни было, а он будет жить и умрет сумасшедшим. |
Now look here, my little Max, at this dear young lady on the bed. | Посмотри, Макс, на эту милую молодую девицу, лежащую на постели. |
She gives me just what I wanted; here is the case at Solferino once more. | Она доставляет мне именно то, чего мне было нужно, теперь повторяется опять случай при Сольферино. |
You shall hold the candle again, my good boy; stand there, and look with all your eyes. | Ты опять будешь держать свечу, мой добрый мальчик, стой здесь и смотри во все глаза. |
I am going to try if I can save the life and the reason too this time." | Я попытаюсь, не могу ли на этот раз спасти и жизнь и рассудок. |
He tucked up the cuffs of his coat and began the operation. | Он снял манжетки со своих рукавов и начал операцию. |
As his fearful instruments touched Grace's head, the voice of the sentinel at the nearest outpost was heard, giving the word in German which permitted Mercy to take the first step on her journey to England: | Когда его страшный инструмент дотронулся до головы Грэс, раздался голос часового у ближайшего форпоста, произносивший то слово по-немецки, которое позволяло Мерси сделать первый шаг на пути в Англию. |
"Pass the English lady!" | - Пропустите англичанку! |
The operation proceeded. | Операция продолжалась. |
The voice of the sentinel at the next post was heard more faintly, in its turn: | Голос часового на следующем посту был слышен еще слабее, но произнес в свою очередь: |
"Pass the English lady!" | - Пропустите англичанку! |
The operation ended. | Операция закончилась. |
Ignatius Wetzel held up his hand for silence and put his ear close to the patient's mouth. | Игнациус Вецель поднял свою руку в знак молчания и приложился ухом к устам больной. |
The first trembling breath of returning life fluttered over Grace Roseberry's lips and touched the old man's wrinkled cheek. | Первое слабое дыхание возвращающейся жизни затрепетало на губах Грэс Розбери и коснулось морщинистой щеки старика. |
"Aha!" he cried. | - Ага! - закричал он. |
"Good girl! you breathe-you live!" | - Добрая девушка! Ты дышишь - ты живешь! |
As he spoke, the voice of the sentinel at the final limit of the German lines (barely audible in the distance) gave the word for the last time: | Когда он это сказал, голос часового на последнем посту немецкой линии (чуть слышный вдали) произнес в последний раз: |
"Pass the English lady!" | - Пропустите англичанку! |
SECOND SCENE.-Mablethorpe House. | ВТОРАЯ СЦЕНА - Мэбльторнский дом |
PREAMBLE. | ВСТУПЛЕНИЕ |
THE place is England. The time is winter, in the year eighteen hundred and seventy. | Место действия - Англия Бремя действия - зима. Год тысяча восемьсот семидесятый. |
The persons are, Julian Gray, Horace Holmcroft, Lady Janet Roy, Grace Roseberry, and Mercy Merrick. | Действующие лица: ДЖУЛИАН ГРЭЙ, ОРАС ГОЛМКРОФТ, ЛЕДИ ДЖЭНЕТ РОЙ, ГРЭС РОЗБЕРИ и МЕРСИ МЕРИК. |
CHAPTER VI. LADY JANET'S COMPANION. | Глава VI КОМПАНЬОНКА ЛЕДИ ДЖЭНЕТ |
IT is a glorious winter's day. | Великолепный зимний день. |
The sky is clear, the frost is hard, the ice bears for skating. | Небо ясное, сильный мороз. Водоемы покрыты льдом, много катающихся на коньках. |
The dining-room of the ancient mansion called Mablethorpe House, situated in the London suburb of Kensington, is famous among artists and other persons of taste for the carved wood-work, of Italian origin, which covers the walls on three sides. | Столовая в старинном отеле, называемом Мэбльторнский дом и находящемся в лондонском предместье Кенсингтон, известна среди художников и других представителей искусства своей деревянной резьбой итальянской работы, покрывающей стены с трех сторон. |
On the fourth side the march of modern improvement has broken in, and has va ried and brightened the scene by means of a conservatory, forming an entrance to the room through a winter-garden of rare plants and flowers. | На четвертой стороне, как дань современной моде, вносит в общую картину разнообразие и красоту прекрасная оранжерея, служащая входом в комнату через зимний сад, полный редких растений и цветов. |
On your right hand, as you stand fronting the conservatory, the monotony of the paneled wall is relieved by a quaintly patterned door of old inlaid wood, leading into the library, and thence, across the great hall, to the other reception-rooms of the house. | С правой стороны, если вы стоите перед оранжереей, однообразие деревянной стены смягчается дверью оригинального фасона из старинной деревянной мозаики, ведущей в библиотеку, а оттуда, через большую переднюю, в другие приемные комнаты. |
A corresponding door on the left hand gives access to the billiard-room, to the smoking-room next to it, and to a smaller hall commanding one of the secondary entrances to the building. | Точно такая же дверь с левой стороны ведет в бильярдную, в курительную комнату возле бильярдной и в маленькую переднюю возле черного входа. |
On the left side also is the ample fireplace, surmounted by its marble mantelpiece, carved in the profusely and confusedly ornate style of eighty years since. | С левой стороны также находятся большой камин с мраморной доской в вычурном стиле, господствовавшем восемьдесят лет тому назад. |
To the educated eye the dining-room, with its modern furniture and conservatory, its ancient walls and doors, and its lofty mantelpiece (neither very old nor very new), presents a startling, almost a revolutionary, mixture of the decorative workmanship of widely differing schools. | Для глаз ученого человека столовая, с ее современной мебелью и оранжереей, с ее старинными стенами и дверьми, с ее высоким камином (не очень старым, но и не очень новым) представляет поразительную смесь работы декораторов совершенно различных школ. |
To the ignorant eye the one result produced is an impression of perfect luxury and comfort, united in the friendliest combination, and developed on the largest scale. | Для глаз несведущего единственный результат осмотра дома производит впечатление полнейшей роскоши и комфорта, соединенных в самой изысканной комбинации и развитых в высшей степени. |
The clock has just struck two. | На часах в описываемый день только что пробило два. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать