Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horace seated himself, and dipped the pen in the ink. Орас сел и обмакнул перо в чернила.
"Pray don't think that I wish to intrude myself into your affairs," he said. - Пожалуйста, не думайте, чтобы я хотел вмешаться в ваши дела, - сказал он.
"I am obliged to ask you one or two plain questions. - Я вынужден задать вам два простых вопроса.
What is your name?" Как ваше имя?
A sudden trembling seized her. Внезапный трепет овладел ею.
She supported herself against the foot of the bed. Она прислонилась к спинке постели.
Her whole future existence depended on her answer. Вся ее будущая жизнь зависела от этого ответа.
She was incapable of uttering a word. Она была неспособна произнести слово.
Ignatius Wetzel stood her friend for once. Игнациус Вецель опять оказал ей услугу.
His croaking voice filled the empty gap of silence exactly at the right time. Его ворчливый голос нарушил молчание именно в надлежащее время.
He doggedly held the handkerchief under her eyes. Он упорно держал носовой платок перед глазами Мерси.
He obstinately repeated: Он упрямо повторил:
"Mercy Merrick is an English name. Is it not so?" - Мерси Мерик английское имя, не так ли?
Horace Holmcroft looked up from the table. Орас Голмкрофт поднял глаза от стола.
"Mercy Merrick?" he said. - Мерси Мерик? - спросил он.
"Who is Mercy Merrick?" - Кто это Мерси Мерик?
Surgeon Wetzel pointed to the corpse on the bed. Доктор Вецель указал на труп, лежавший на постели.
"I have found the name on the handkerchief," he said. - Я нашел это имя на носовом платке, - сказал он.
"This lady, it seems, had not curiosity enough to look for the name of her own countrywoman." - Эта дама не проявила даже любопытства взглянуть на имя своей соотечественницы.
He made that mocking allusion to Mercy with a tone which was almost a tone of suspicion, and a look which was almost a look of contempt. Он сделал этот насмешливый намек на Мерси тоном полным подозрительности и одарил взглядом, который выражал явное презрение.
Her quick temper instantly resented the discourtesy of which she had been made the object. Ее запальчивый характер тотчас заставил рассердиться на невежливость, предметом которой она была.
The irritation of the moment-so often do the most trifling motives determine the most serious human actions-decided her on the course that she should pursue. Минутное раздражение - так часто самые безобидные причины толкают на самые серьезные человеческие поступки - заставило ее выбрать путь, по которому она должна идти.
She turned her back scornfully on the rude old man, and left him in the delusion that he had discovered the dead woman's name. Мерси презрительно повернулась спиной к грубому старику и оставила его в той обманчивой уверенности в том, что он узнал имя покойницы.
Horace returned to the business of filling up the form. Орас вернулся к своему занятию заполнять бланки.
"Pardon me for pressing the question," he said. - Извините меня, что я настаиваю на вопросе, -сказал он.
"You know what German discipline is by this time. - Вы знаете, какова немецкая аккуратность.
What is your name?" Как ваше имя?
She answered him recklessly, defiantly, without fairly realizing what she was doing until it was done. Она отвечала ему беззаботно, доверчиво, почти не сознавая, что она делает.
"Grace Roseberry," she said. - Грэс Розбери, - назвалась она.
The words were hardly out of her mouth before she would have given everything she possessed in the world to recall them. Только что слова эти сорвались с ее губ, как она отдала бы все на свете, чтобы вернуть их.
"Miss?" asked Horace, smiling. - Мисс? - спросил Орас, улыбаясь.
She could only answer him by bowing her head. Она могла ответить ему только наклонением головы.
He wrote: Он написал:
"Miss Grace Roseberry"-reflected for a moment-and then added, interrogatively, "Мисс Грэс Розбери", подумал с минуту, а потом прибавил вопросительно:
"Returning to her friends in England?" "Возвращающаяся к своим друзьям в Англию? ".
Her friends in England? К ее друзьям в Англию!
Mercy's heart swelled: she silently replied by another sign. Сердце Мерси замерло, она молча опять ответила наклоном головы.
He wrote the words after the name, and shook the sandbox over the wet ink. Он написал эти слова после имени и опрокинул песочницу на еще не просохшие чернила.
"That will be enough," he said, rising and presenting the pass to Mercy; "I will see you through the lines myself, and arrange for your being sent on by the railway. - Этого довольно, - сказал он, вставая и подавая пропуск Мерси, - я проведу вас сам через боевые порядки и устрою, чтобы вас отправили по железной дороге.
Where is your luggage?" Где ваши вещи?
Mercy pointed toward the front door of the building. Мерси указала на дверь дома.
"In a shed outside the cottage," she answered. - В сарае, на дворе, - ответила она.
"It is not much; I can do everything for myself if the sentinel will let me pass through the kitchen." - У меня вещей немного, я могу все сделать сама, если часовой пропустит меня через кухню.
Horace pointed to the paper in her hand. Орас указал на бумагу, которую держал в руке.
"You can go where you like now," he said. - Вы можете идти теперь куда хотите, - сказал он.
"Shall I wait for you here or outside?" - Где мне вас подождать, здесь или на дворе?
Mercy glanced distrustfully at Ignatius Wetzel. Мерси недоверчиво взглянула на Игнациуса Вецеля.
He was again absorbed in his endless examination of the body on the bed. Он продолжал свой нескончаемый осмотр трупа на постели.
If she left him alone with Mr. Holmcroft, there was no knowing what the hateful old man might not say of her. Если она оставит его одного с Голмкрофтом, нельзя узнать, что этот ненавистный старик скажет о ней.
She answered: Она ответила:
"Wait for me outside, if you please." - Подождите меня на улице. Пожалуйста.
The sentinel drew back with a military salute at the sight of the pass. Часовой отдал честь и отступил при виде пропуска.
All the French prisoners had been removed; there were not more than half-a-dozen Germans in the kitchen, and the greater part of them were asleep. Все французские пленные были уже перевезены. В кухне оставалось только человек шесть немцев, почти все они спали.
Mercy took Grace Roseberry's clothes from the corner in which they had been left to dry, and made for the shed-a rough structure of wood, built out from the cottage wall. Мерси взяла одежду мисс Розбери из угла, в котором она была повешена сушиться, и пошла к сараю, грубой деревянной постройке, пристроенной к стене домика.
At the front door she encountered a second sentinel, and showed her pass for the second time. У передней двери она встретила второго часового и во второй раз показала свой пропуск.
She spoke to this man, asking him if he understood French. Она спросила этого солдата, понимает ли он по-французски.
He answered that he understood a little. Тот ответил, что немного понимает.
Mercy gave him a piece of money, and said: Мерси дала ему денег и сказала:
"I am going to pack up my luggage in the shed. - Я буду укладывать мои вещи в сарае.
Be kind enough to see that nobody disturbs me." Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы мне никто на помешал.
The sentinel saluted, in token that he understood. Часовой поклонился в знак того, что он понял.
Mercy disappeared in the dark interior of the shed. Мерси исчезла в темном сарае.
Left alone with Surgeon Wetzel, Horace noticed the strange old man still bending intently over the English lady who had been killed by the shell. Оставшись один с доктором Вецелем, Орас приметил, что странный старик все еще стоит, внимательно склонившись над англичанкой, убитой осколком гранаты.
"Anything remarkable," he asked, "in the manner of that poor creature's death?" - Разве есть что-нибудь замечательное, - спросил он, - в смерти этой несчастной женщины?
"Nothing to put in a newspaper," retorted the cynic, pursuing his investigations as attentively as ever. - Ничего такого, о чем стоило бы писать в газетах, - возразил доктор, продолжая свои исследования внимательнее прежнего.
"Interesting to a doctor-eh?" said Horace. - Интересно для доктора? - сказал Орас.
"Yes. -Да.
Interesting to a doctor," was the gruff reply. Интересно для доктора, - последовал грубый ответ.
Horace good-humoredly accepted the hint implied in those words. Орас добродушно принял намек, заключавшийся в этих словах.
He quitted the room by the door leading into the yard, and waited for the charming Englishwoman, as he had been instructed, outside the cottage. Он вышел из комнаты в дверь, ведущую на двор, и ждал очаровательную англичанку, как ему было велено, на улице.
Left by himself, Ignatius Wetzel, after a first cautious look all round him, opened the upper part of Grace's dress, and laid his left hand on her heart. Оставшись один, Игнациус Вецель, осторожно осмотревшись вокруг, расстегнул верхнюю часть платья Грэс и приложил свою левую руку к ее сердцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x