Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Horace seated himself, and dipped the pen in the ink. | Орас сел и обмакнул перо в чернила. |
"Pray don't think that I wish to intrude myself into your affairs," he said. | - Пожалуйста, не думайте, чтобы я хотел вмешаться в ваши дела, - сказал он. |
"I am obliged to ask you one or two plain questions. | - Я вынужден задать вам два простых вопроса. |
What is your name?" | Как ваше имя? |
A sudden trembling seized her. | Внезапный трепет овладел ею. |
She supported herself against the foot of the bed. | Она прислонилась к спинке постели. |
Her whole future existence depended on her answer. | Вся ее будущая жизнь зависела от этого ответа. |
She was incapable of uttering a word. | Она была неспособна произнести слово. |
Ignatius Wetzel stood her friend for once. | Игнациус Вецель опять оказал ей услугу. |
His croaking voice filled the empty gap of silence exactly at the right time. | Его ворчливый голос нарушил молчание именно в надлежащее время. |
He doggedly held the handkerchief under her eyes. | Он упорно держал носовой платок перед глазами Мерси. |
He obstinately repeated: | Он упрямо повторил: |
"Mercy Merrick is an English name. Is it not so?" | - Мерси Мерик английское имя, не так ли? |
Horace Holmcroft looked up from the table. | Орас Голмкрофт поднял глаза от стола. |
"Mercy Merrick?" he said. | - Мерси Мерик? - спросил он. |
"Who is Mercy Merrick?" | - Кто это Мерси Мерик? |
Surgeon Wetzel pointed to the corpse on the bed. | Доктор Вецель указал на труп, лежавший на постели. |
"I have found the name on the handkerchief," he said. | - Я нашел это имя на носовом платке, - сказал он. |
"This lady, it seems, had not curiosity enough to look for the name of her own countrywoman." | - Эта дама не проявила даже любопытства взглянуть на имя своей соотечественницы. |
He made that mocking allusion to Mercy with a tone which was almost a tone of suspicion, and a look which was almost a look of contempt. | Он сделал этот насмешливый намек на Мерси тоном полным подозрительности и одарил взглядом, который выражал явное презрение. |
Her quick temper instantly resented the discourtesy of which she had been made the object. | Ее запальчивый характер тотчас заставил рассердиться на невежливость, предметом которой она была. |
The irritation of the moment-so often do the most trifling motives determine the most serious human actions-decided her on the course that she should pursue. | Минутное раздражение - так часто самые безобидные причины толкают на самые серьезные человеческие поступки - заставило ее выбрать путь, по которому она должна идти. |
She turned her back scornfully on the rude old man, and left him in the delusion that he had discovered the dead woman's name. | Мерси презрительно повернулась спиной к грубому старику и оставила его в той обманчивой уверенности в том, что он узнал имя покойницы. |
Horace returned to the business of filling up the form. | Орас вернулся к своему занятию заполнять бланки. |
"Pardon me for pressing the question," he said. | - Извините меня, что я настаиваю на вопросе, -сказал он. |
"You know what German discipline is by this time. | - Вы знаете, какова немецкая аккуратность. |
What is your name?" | Как ваше имя? |
She answered him recklessly, defiantly, without fairly realizing what she was doing until it was done. | Она отвечала ему беззаботно, доверчиво, почти не сознавая, что она делает. |
"Grace Roseberry," she said. | - Грэс Розбери, - назвалась она. |
The words were hardly out of her mouth before she would have given everything she possessed in the world to recall them. | Только что слова эти сорвались с ее губ, как она отдала бы все на свете, чтобы вернуть их. |
"Miss?" asked Horace, smiling. | - Мисс? - спросил Орас, улыбаясь. |
She could only answer him by bowing her head. | Она могла ответить ему только наклонением головы. |
He wrote: | Он написал: |
"Miss Grace Roseberry"-reflected for a moment-and then added, interrogatively, | "Мисс Грэс Розбери", подумал с минуту, а потом прибавил вопросительно: |
"Returning to her friends in England?" | "Возвращающаяся к своим друзьям в Англию? ". |
Her friends in England? | К ее друзьям в Англию! |
Mercy's heart swelled: she silently replied by another sign. | Сердце Мерси замерло, она молча опять ответила наклоном головы. |
He wrote the words after the name, and shook the sandbox over the wet ink. | Он написал эти слова после имени и опрокинул песочницу на еще не просохшие чернила. |
"That will be enough," he said, rising and presenting the pass to Mercy; "I will see you through the lines myself, and arrange for your being sent on by the railway. | - Этого довольно, - сказал он, вставая и подавая пропуск Мерси, - я проведу вас сам через боевые порядки и устрою, чтобы вас отправили по железной дороге. |
Where is your luggage?" | Где ваши вещи? |
Mercy pointed toward the front door of the building. | Мерси указала на дверь дома. |
"In a shed outside the cottage," she answered. | - В сарае, на дворе, - ответила она. |
"It is not much; I can do everything for myself if the sentinel will let me pass through the kitchen." | - У меня вещей немного, я могу все сделать сама, если часовой пропустит меня через кухню. |
Horace pointed to the paper in her hand. | Орас указал на бумагу, которую держал в руке. |
"You can go where you like now," he said. | - Вы можете идти теперь куда хотите, - сказал он. |
"Shall I wait for you here or outside?" | - Где мне вас подождать, здесь или на дворе? |
Mercy glanced distrustfully at Ignatius Wetzel. | Мерси недоверчиво взглянула на Игнациуса Вецеля. |
He was again absorbed in his endless examination of the body on the bed. | Он продолжал свой нескончаемый осмотр трупа на постели. |
If she left him alone with Mr. Holmcroft, there was no knowing what the hateful old man might not say of her. | Если она оставит его одного с Голмкрофтом, нельзя узнать, что этот ненавистный старик скажет о ней. |
She answered: | Она ответила: |
"Wait for me outside, if you please." | - Подождите меня на улице. Пожалуйста. |
The sentinel drew back with a military salute at the sight of the pass. | Часовой отдал честь и отступил при виде пропуска. |
All the French prisoners had been removed; there were not more than half-a-dozen Germans in the kitchen, and the greater part of them were asleep. | Все французские пленные были уже перевезены. В кухне оставалось только человек шесть немцев, почти все они спали. |
Mercy took Grace Roseberry's clothes from the corner in which they had been left to dry, and made for the shed-a rough structure of wood, built out from the cottage wall. | Мерси взяла одежду мисс Розбери из угла, в котором она была повешена сушиться, и пошла к сараю, грубой деревянной постройке, пристроенной к стене домика. |
At the front door she encountered a second sentinel, and showed her pass for the second time. | У передней двери она встретила второго часового и во второй раз показала свой пропуск. |
She spoke to this man, asking him if he understood French. | Она спросила этого солдата, понимает ли он по-французски. |
He answered that he understood a little. | Тот ответил, что немного понимает. |
Mercy gave him a piece of money, and said: | Мерси дала ему денег и сказала: |
"I am going to pack up my luggage in the shed. | - Я буду укладывать мои вещи в сарае. |
Be kind enough to see that nobody disturbs me." | Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы мне никто на помешал. |
The sentinel saluted, in token that he understood. | Часовой поклонился в знак того, что он понял. |
Mercy disappeared in the dark interior of the shed. | Мерси исчезла в темном сарае. |
Left alone with Surgeon Wetzel, Horace noticed the strange old man still bending intently over the English lady who had been killed by the shell. | Оставшись один с доктором Вецелем, Орас приметил, что странный старик все еще стоит, внимательно склонившись над англичанкой, убитой осколком гранаты. |
"Anything remarkable," he asked, "in the manner of that poor creature's death?" | - Разве есть что-нибудь замечательное, - спросил он, - в смерти этой несчастной женщины? |
"Nothing to put in a newspaper," retorted the cynic, pursuing his investigations as attentively as ever. | - Ничего такого, о чем стоило бы писать в газетах, - возразил доктор, продолжая свои исследования внимательнее прежнего. |
"Interesting to a doctor-eh?" said Horace. | - Интересно для доктора? - сказал Орас. |
"Yes. | -Да. |
Interesting to a doctor," was the gruff reply. | Интересно для доктора, - последовал грубый ответ. |
Horace good-humoredly accepted the hint implied in those words. | Орас добродушно принял намек, заключавшийся в этих словах. |
He quitted the room by the door leading into the yard, and waited for the charming Englishwoman, as he had been instructed, outside the cottage. | Он вышел из комнаты в дверь, ведущую на двор, и ждал очаровательную англичанку, как ему было велено, на улице. |
Left by himself, Ignatius Wetzel, after a first cautious look all round him, opened the upper part of Grace's dress, and laid his left hand on her heart. | Оставшись один, Игнациус Вецель, осторожно осмотревшись вокруг, расстегнул верхнюю часть платья Грэс и приложил свою левую руку к ее сердцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать