Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Has the body been examined by a medical man?" he asked. | - Тело осматривал какой-нибудь доктор? -спросил он. |
Mercy ungraciously limited her reply to the one necessary word | Мерси нелюбезно ограничила свой ответ одним необходимым словом: |
"Yes." | -Да. |
The present surgeon was not a man to be daunted by a lady's disapproval of him. | Доктор этот был не такой человек, чтобы испугаться женского отвращения к себе. |
He went on with his questions. | Он продолжал свой допрос. |
"Who has examined the body?" he inquired next. | - Кто осматривал тело? - спросил он сурово. |
Mercy answered, | Мерси ответила: |
"The doctor attached to the French ambulance." | - Доктор, служащий при французском госпитале. |
The German grunted in contemptuous disapproval of all Frenchmen, and all French institutions. | Немец заворчал с презрением, не одобряя всех французов и все французские учреждения. |
The Englishman seized his first opportunity of addressing himself to Mercy once more. | Англичанин воспользовался представившимся случаем снова обратиться к Мерси. |
"Is the lady a countrywoman of ours?" he asked, gently. | - Эта дама ваша соотечественница? - спросил он. |
Mercy considered before she answered him. | Мерси сообразила, прежде чем ответила. |
With the object she had in view, there might be serious reasons for speaking with extreme caution when she spoke of Grace. | С целью, которую она имела в виду, серьезные причины могли требовать, чтобы она говорила о Грэс с чрезвычайной осторожностью. |
"I believe so," she said. | - Я полагаю, - сказала она. |
"We met here by accident. | - Мы встретились здесь случайно. |
I know nothing of her." | Я ничего не знаю о ней. |
"Not even her name?" inquired the German surgeon. | - Даже ее имя? - спросил немецкий доктор. |
Mercy's resolution was hardly equal yet to giving her own name openly as the name of Grace. | Решимость Мерси еще не дошла до того, чтобы открыто назвать Грэс своим именем. |
She took refuge in flat denial. | Она прибегла к решительному отрицанию. |
"Not even her name," she repeated obstinately. | - Даже ее имя, - повторила она твердо. |
The old man stared at her more rudely than ever, considered with himself, and took the candle from the table. He hobbled back to the bed and examined the figure laid on it in silence. | Старик уставился на нее бесцеремоннее прежнего, подумал и веял свечу со стола. |
The Englishman continued the conversation, no longer concealing the interest that he felt in the beautiful woman who stood before him. | Англичанин продолжал разговор, уже не скрывая, что он заинтересовался прелестной женщиной, стоявшей перед ним. |
"Pardon me," he said, "you are very young to be alone in war-time in such a place as this." | - Извините меня, - сказал он, - вы очень молоды для того, чтобы находиться одной в таком месте в военное время. |
The sudden outbreak of a disturbance in the kitchen relieved Mercy from any immediate necessity for answering him. | Внезапная суматоха в кухне избавила Мерси от немедленной необходимости отвечать ему. |
She heard the voices of the wounded men raised in feeble remonstrance, and the harsh command of the foreign officers bidding them be silent. | Она услышала голоса раненых, пытавшихся что-то возражать, и грозные окрики немецких офицеров, заставлявших их молчать. |
The generous instincts of the woman instantly prevailed over every personal consideration imposed on her by the position which she had assumed. | Благородное стремление женщины защитить несчастных тотчас одержало верх над личным соображением, предписываемым ей положением, которое она заняла. |
Reckless whether she betrayed herself or not as nurse in the French ambulance, she instantly drew aside the canvas to enter the kitchen. | Не заботясь о том, изменит она себе или нет, как сиделка французского госпиталя, она немедленно раздвинула холстинную занавесь, для того чтобы войти в кухню. |
A German sentinel barred the way to her, and announced, in his own language, that no strangers were admitted. | Немецкий часовой загородил ей дорогу и объявил на своем языке, что посторонних не пускают. |
The Englishman politely interposing, asked if she had any special object in wishing to enter the room. | Англичанин, вежливо вмешавшись, спросил, имеет ли она какую-нибудь особенную цель желать войти в ту комнату. |
"The poor Frenchmen!" she said, earnestly, her heart upbraiding her for having forgotten them. | - Бедные французы! - сказала она с жаром, и сердце упрекнуло ее в том, что она забыла о них. |
"The poor wounded Frenchmen!" | - Бедные раненые французы! |
The German surgeon advanced from the bedside, and took the matter up before the Englishman could say a word more. | Немецкий доктор отошел от кровати и распорядился, прежде чем англичанин успел вставить слово. |
"You have nothing to do with the wounded Frenchmen," he croaked, in the harshest notes of his voice. "The wounded Frenchmen are my business, and not yours. | - Вам нет никакого дела до раненых французов, это мое дело, а не ваше. |
They are our prisoners, and they are being moved to our ambulance. | Они наши пленные, и их переводят в наш госпиталь. |
I am Ingatius Wetzel, chief of the medical staff-and I tell you this. | Я Игнациус Вецель, начальник медицинского штаба - и говорю вам это. |
Hold your tongue." | Молчите! |
He turned to the sentinel and added in German, | Он обернулся к часовому и прибавил по-немецки: |
"Draw the curtain again; and if the woman persists, put her back into this room with your own hand." | - Задерните опять занавесь, и если эта женщина будет настаивать, просто втолкните ее в эту комнату. |
Mercy attempted to remonstrate. | Мерси пыталась возражать. |
The Englishman respectfully took her arm, and drew her out of the sentinel's reach. | Англичанин почтительно взял ее за руку и отвел от часового. |
"It is useless to resist," he said. | - Бесполезно сопротивляться, - сказал он. |
"The German discipline never gives way. | - Немецкая дисциплина непреклонна. |
There is not the least need to be uneasy about the Frenchmen. | Вам нет никакой причины тревожиться о французах. |
The ambulance under Surgeon Wetzel is admirably administered. | Госпиталь, под надзором доктора Вецеля, прекрасно устроен. |
I answer for it, the men will be well treated." | Я ручаюсь, что с ранеными будут обходиться хорошо. |
He saw the tears in her eyes as he spoke; his admiration for her rose higher and higher. | Он увидел слезы на ее глазах при этих словах, и его восхищение Мерси все усиливалось. |
"Kind as well as beautiful," he thought. | "Добра столько же, сколько прекрасна, - подумал он. |
"What a charming creature!" | - Какое очаровательное создание! " |
"Well!" said Ignatius Wetzel, eying Mercy sternly through his spectacles. | - Ну? - сказал Игнациус Вецель, смотря сурово на Мерси сквозь очки. |
"Are you satisfied? | - Довольны вы? |
And will you hold your tongue?" | И будете вы молчать? |
She yielded: it was plainly useless to resist. | Она уступила, очевидно, было бесполезно настаивать. |
But for the surgeon's resistance, her devotion to the wounded men might have stopped her on the downward way that she was going. | Если бы не сопротивление доктора, ее преданность раненым могла бы остановить ее на тернистом пути, по которому она шла. |
If she could only have been absorbed again, mind and body, in her good work as a nurse, the temptation might even yet have found her strong enough to resist it. | Если бы она могла только опять погрузиться и душевно, и телесно в свое доброе дело как сиделка, может быть, она осталась бы тверда против искушения. |
The fatal severity of the German discipline had snapped asunder the last tie that bound her to her better self. | Г ибельная строгость немецкой дисциплины разорвала последнюю связь, соединявшую Мерси с ее благороднейшими чувствами. |
Her face hardened as she walked away proudly from Surgeon Wetzel, and took a chair. | Лицо Мерси посуровело, когда она гордо отошла от доктора Вецеля и села на стул. |
The Englishman followed her, and reverted to the question of her present situation in the cottage. | Англичанин пошел за ней и вернулся к вопросу о ее настоящем положении в домике. |
"Don't suppose that I want to alarm you," he said. "There is, I repeat, no need to be anxious about the Frenchmen, but there is serious reason for anxiety on your own account. | - Не предполагайте, что я желаю вас напугать, -сказал он - повторяю, вам нечего беспокоиться о французах, но есть серьезная причина беспокоиться о вас самих. |
The action will be renewed round this village by daylight; you ought really to be in a place of safety. | Боевые действия возобновятся около этой деревни на рассвете. Вам непременно нужно быть в безопасном месте. |
I am an officer in the English army-my name is Horace Holmcroft. | Я офицер английской армии, меня зовут Орас Голмкрофт. |
I shall be delighted to be of use to you, and I can be of use, if you will let me. | Я буду рад быть вам полезен и могу, если вы позволите мне. |
May I ask if you are traveling?" | Могу я вас спросить, вы путешествуете? |
Mercy gathered the cloak which concealed her nurse's dress more closely round her, and committed herself silently to her first overt act of deception. She bowed her head in the affirmative. | Мерси еще больше завернулась в плащ, скрывавший одежду сиделки, и молча сделала первый шаг к обману Она утвердительно склонила голову. |
"Are you on your way to England?" | - Вы едете в Англию? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать