Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her character! Her references! Аттестаты!
Mercy laughed bitterly, and sat down to write in the fewest words all that was needed from her-a plain statement of the facts. Мерси горько засмеялась и села написать в коротких словах все, что требовалось от нее, -простое изложение фактов.
No! Нет!
Not a line could she put on the paper. Ни одной строчки не могла она написать.
That fancy of hers was not to be dismissed at will. Фантазию свою она не могла прогнать.
Her mind was perversely busy now with an imaginative picture of the beauty of Mablethorpe House and the comfort and elegance of the life that was led there. Мысли ее были теперь целиком заняты воображаемой картиной красоты Мэбльторнского дома, удобством и изяществом жизни, которую там вели.
Once more she thought of the chance which Miss Roseberry had lost. Опять подумала она о случае, которого лишилась мисс Розбери.
Unhappy creature! what a home would have been open to her if the shell had only fallen on the side of the window, instead of on the side of the yard! Несчастное существо! Какой дом был бы для нее открыт, если бы граната упала у окна, а не на дворе!
Mercy pushed the letter away from her, and walked impatiently to and fro in the room. Мерси отодвинула от себя письмо и стала нетерпеливо ходить взад и вперед по комнате.
The perversity in her thoughts was not to be mastered in that way. Тревожное направление ее мыслей нельзя было преодолеть таким образом.
Her mind only abandoned one useless train of reflection to occupy itself with another. Воображение ее рисовало одну бесполезную картину для размышлений только для того, чтобы заняться другой.
She was now looking by anticipation at her own future. Она теперь заглядывала в свое будущее.
What were her prospects (if she lived through it) when the war was over? Каковы были ее надежды (если она доживет), когда кончится война?
The experience of the past delineated with pitiless fidelity the dreary scene. Прошлая опытность обозначала с безжалостной верностью печальную сцену.
Go where she might, do what she might, it would always end in the same way. Куда бы она ни отправилась, чем бы ни занялась, все кончится одинаково.
Curiosity and admiration excited by her beauty; inquiries made about her; the story of the past discovered; Society charitably sorry for her; Society generously subscribing for her; and still, through all the years of her life, the same result in the end-the shadow of the old disgrace surrounding her as with a pestilence, isolating her among other women, branding her, even when she had earned her pardon in the sight of God, with the mark of an indelible disgrace in the sight of man: there was the prospect! Красота ее возбудит любопытство и восторг, станут расспрашивать о ней; узнают историю прошлого, общество сострадательно пожалеет о ней, общество великодушно составит подписку для нее, а все-таки в конце окажется один результат - тень прежнего бесславия окружит ее, как чума, разъединит ее с другими женщинами, заклеймит, даже когда она вымолит прощение в глазах Божьих, печатью неизгладимого бесславия в глазах людских - вот ее надежды!
And she was only five-and-twenty last birthday; she was in the prime of her health and her strength; she might live, in the course of nature, fifty years more! А ей только двадцать пять лет. Она находится в полном расцвете здоровья и силы. Она может прожить по закону природы еще пятьдесят лет!
She stopped again at the bedside; she looked again at the face of the corpse. Мерси опять остановилась у кровати. Она опять посмотрела на лицо погибшей.
To what end had the shell struck the woman who had some hope in her life, and spared the woman who had none? Почему граната убила женщину, имевшую надежды в жизни, и пощадила ту, у которой не было никаких?
The words she had herself spoken to Grace Roseberry came back to her as she thought of it. Слова, сказанные Грэс Розбери, вспомнились ею.
"If I only had your chance! "Если бы у меня была возможность вести такую жизнь!
If I only had your reputation and your prospects!" Если бы я имела вашу репутацию и ваши надежды! "
And there was the chance wasted! there were the enviable prospects thrown away! И вот такая возможность пропала! Завидная надежда уничтожена осколком гранаты!
It was almost maddening to contemplate that result, feeling her own position as she felt it. Можно было сойти с ума, глядя на тело Грэс, осознавая свое положение так, как она осознавала его.
In the bitter mockery of despair she bent over the lifeless figure, and spoke to it as if it had ears to hear her. С горькой насмешкой отчаяния наклонилась Мерси над безжизненной фигурой, заговорила с ней, как будто та могла ее слышать.
"Oh!" she said, longingly, "if you could be Mercy Merrick, and if I could be Grace Roseberry, now!" - О, - сказала она с завистью, - если бы ты могла сделаться Мерси Мерик, а я Грэс Розбери теперь!
The instant the words passed her lips she started into an erect position. Как только эти слова сорвались с ее губ, Мерси вздрогнула и выпрямилась.
She stood by the bed with her eyes staring wildly into empty space; with her brain in a flame; with her heart beating as if it would stifle her. Она стояла у постели, дико устремив глаза в пустое пространство, мозг ее пылал, сердце так билось, что она задыхалась.
"If you could be Mercy Merrick, and if I could be Grace Roseberry, now!" "Если бы ты могла сделаться Мерси Мерик, а я Грэс Розбери теперь! "
In one breathless moment the thought assumed a new development in her mind. В одно мгновение эта мысль приняла новое развитие в ее голове.
In one breathless moment the conviction struck her like an electric shock. В одно мгновение убеждение в реальности такого плана поразило ее как электрическая искра.
She might be Grace Roseberry if she dared! Она может сделаться Грэс Розбери, если осмелится.
There was absolutely nothing to stop her from presenting herself to Lady Janet Roy under Grace's name and in Grace's place! Решительно ничто не могло помешать ей явиться к леди Джэнет Рой под именем Грэс Розбери.
What were the risks? В чем состоял риск?
Where was the weak point in the scheme? Где была слабая сторона этого плана?
Grace had said it herself in so many words-she and Lady Janet had never seen each other. Грэс сама ясно сказала, что она и леди Джэнет никогда не видели друг друга.
Her friends were in Canada; her relations in England were dead. Друзья ее были в Канаде, родственники в Англии умерли.
Mercy knew the place in which she had lived-the place called Port Logan-as well as she had known it herself. Мерси знала место, где она жила, место, называемое Порт-Логан, так же хорошо, как знала его Грэс.
Mercy had only to read the manuscript journal to be able to answer any questions relating to the visit to Rome and to Colonel Roseberry's death. Мерси стоило только прочесть рукописный дневник, чтобы иметь возможность отвечать на все вопросы, относившиеся до поездки в Рим и до смерти полковника Розбери.
She had no accomplished lady to personate: Grace had spoken herself-her father's letter spoke also in the plainest terms-of her neglected education. Ей не нужно было представлять образованную девушку. Грэс сама говорила - в письме отца также говорилось в ясных выражениях - о ее небрежном воспитании.
Everything, literally everything, was in the lost woman's favor. Все, буквально все, было в пользу сиделки Мерси.
The people with whom she had been connected in the ambulance had gone, to return no more. Люди, которые знали ее в госпитале, уехали и не возвратятся более.
Her own clothes were on Miss Roseberry at that moment-marked with her own name. Ее белье с ее меткой было в эту минуту на мисс Розбери.
Miss Roseberry's clothes, marked with her name, were drying, at Mercy's disposal, in the next room. Белье мисс Розбери с ее меткой сушилось в смежной комнате и находилось в распоряжении Мерси.
The way of escape from the unendurable humiliation of her present life lay open before her at last. Способ избавиться от нестерпимого унижения ее настоящей жизни открылся перед нею наконец.
What a prospect it was! Какая это была перспектива?
A new identity, which she might own anywhere! a new name, which was beyond reproach! a new past life, into which all the world might search, and be welcome! Новая личность, в которой она может быть признанной повсюду! Новое безупречное имя! Новая прошлая жизнь, которую все могут разыскивать сколько угодно!
Her color rose, her eyes sparkled; she had never been so irresistibly beautiful as she looked at the moment when the new future disclosed itself, radiant with new hope. Румянец вспыхнул на щеках Мерси, глаза ее засверкали. Она никогда не была так привлекательно прекрасна, как в эту минуту, когда новое будущее открылось перед нею, сияя новой надеждой.
She waited a minute, until she could look at her own daring project from another point of view. Она подождала с минуту, чтобы взглянуть на свой смелый план с другой точки зрения.
Where was the harm of it? what did her conscience say? Что в нем было дурного? Что говорила ее совесть?
As to Grace, in the first place. Во-первых, относительно Грэс.
What injury was she doing to a woman who was dead? Какой вред делала она умершей женщине?
The question answered itself. Вопрос сам давал ответ.
No injury to the woman. No injury to her relations. Никакого вреда ни ей, ни ее родным.
Her relations were dead also. Ее родные также умерли.
As to Lady Janet, in the second place. Во-вторых, леди Джэнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x