Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Surville is the soul of honor! - Сюрвиль душа чести!
Surville is devoted to me!'" He struck his breast; he again forgot the obscurity in the room, and cast one look of unutterable homage at his charming friend. Сюрвиль предан мне! Он ударил себя в грудь, он опять забыл о темноте в комнате и бросил взгляд невыразимого восторга на своего очаровательного друга.
"A bientot!" he cried, and kissed his hand and disappeared. - До скорого свидания! - вскричал он, поцеловал ее руку и исчез.
As the canvas screen fell over him the sharp report of the rifle-firing was suddenly and grandly dominated by the roar of cannon. Когда холстинная занавесь опустилась за ним, громкий звук ружейных выстрелов внезапно был заглушен громом пушек.
The instant after a shell exploded in the garden outside, within a few yards of the window. Через минуту граната разорвалась в саду в нескольких шагах от окна.
Grace sank on her knees with a shriek of terror. Грэс упала на колени с криком ужаса.
Mercy, without losing her self-possession, advanced to the window and looked out. Мерси, не потеряв самообладание, подошла к окну и выглянула.
"The moon has risen," she said. "The Germans are shelling the village." - Взошла луна, - сказала она, - немцы сыпят гранаты на деревню.
Grace rose, and ran to her for protection. Грэс встала и подбежала к ней, ища защиты.
"Take me away!" she cried. - Уведите меня отсюда! - кричала она.
"We shall be killed if we stay here." - Нас убьют, если мы останемся здесь.
She stopped, looking in astonishment at the tall black figure of the nurse, standing immovably by the window. Она остановилась, смотря с изумлением на фигуру сиделки, неподвижно стоявшей у окна.
"Are you made of iron?" she exclaimed. - Из железа что ли вы созданы? - воскликнула она.
"Will nothing frighten you?" - Неужели ничего не может вас испугать?
Mercy smiled sadly. Мэрси грустно улыбнулась.
"Why should I be afraid of losing my life?" she answered. - Для чего мне бояться лишиться жизни? -ответила она.
"I have nothing worth living for!" - Мне не для чего жить.
The roar of the cannon shook the cottage for the second time. Гром пушек потряс домик во второй раз.
A second shell exploded in the courtyard, on the opposite side of the building. Вторая граната разорвалась на дворе с противоположной стороны здания.
Bewildered by the noise, panic-stricken as the danger from the shells threatened the cottage more and more nearly, Grace threw her arms round the nurse, and clung, in the abject familiarity of terror, to the woman whose hand she had shrunk from touching not five minutes since. Оглушенная взрывом, пораженная ужасом, в минуту, когда опасность от разрывов гранат все больше угрожали домику, Грэс обвила руками сиделку и цеплялась в безумном страхе за женщину, руку которой гнушалась пожать пять минут тому назад.
"Where is it safest?" she cried. -Где всего безопаснее? - кричала она.
"Where can I hide myself?" - Где я могу спрятаться?
"How can I tell where the next shell will fall?" Mercy answered, quietly. - Почему я могу знать, где упадет следующая граната? - спокойно ответила Мерси.
The steady composure of the one woman seemed to madden the other. Твердое спокойствие одной женщины как будто сводило с ума другую.
Releasing the nurse, Grace looked wildly round for a way of escape from the cottage. Выпустив сиделку, Грэс дико осмотрелась вокруг, отыскивая способ убежать из домика.
Making first for the kitchen, she was driven back by the clamor and confusion attending the removal of those among the wounded who were strong enough to be placed in the wagon. Бросившись сперва в кухню, она была прогнана назад шумом и суматохой при перенесении тех раненых, которых можно было поместить в повозке.
A second look round showed her the door leading into the yard. Новый взгляд вокруг показал ей дверь, ведущую на двор.
She rushed to it with a cry of relief. Она бросилась туда с криком облегчения.
She had just laid her hand on the lock when the third report of cannon burst over the place. Только что она взялась за замок, когда раздался третий пушечный залп.
Starting back a step, Grace lifted her hands mechanically to her ears. Отскочив назад, Грэс машинально поднесла руки к ушам.
At the same moment the third shell burst through the roof of the cottage, and exploded in the room, just inside the door. В эту самую минуту третья граната пробила крышу домика и разорвалась в комнате, как раз у двери.
Mercy sprang forward, unhurt, from her place at the window. Мерси отскочила невредимой от своего места у окна.
The burning fragments of the shell were already firing the dry wooden floor, and in the midst of them, dimly seen through the smoke, lay the insensible body of her companion in the room. Горящие осколки гранаты уже зажгли сухой деревянный пол, и среди них смутно просматривалось сквозь дым бесчувственное тело ее собеседницы.
Even at that dreadful moment the nurse's presence of mind did not fail her. Даже в эту ужасную минуту присутствие духа сиделки не изменило ей.
Hurrying back to the place that she had just left, near which she had already noticed the miller's empty sacks lying in a heap, she seized two of them, and, throwing them on the smoldering floor, trampled out the fire. Поспешив обратно к тому месту, от которого она только что отскочила и около которого она уже приметила пустые мешки из-под муки, сложенные в кучу, она схватила два мешка и, бросив их на тлеющий пол, затоптала огонь.
That done, she knelt by the senseless woman, and lifted her head. Сделав это, она стала на колени возле бесчувственной женщины и приподняла ее голову.
Was she wounded? or dead? Ранена она или умерла?
Mercy raised one helpless hand, and laid her fingers on the wrist. Мерси приподняла беспомощную руку и пощупала пульс.
While she was still vainly trying to feel for the beating of the pulse, Surgeon Surville (alarmed for the ladies) hurried in to inquire if any harm had been done. Пока она напрасно старалась уловить биение пульса, доктор Сюрвиль (испуганный за дам) поспешил узнать, не нанес ли разрыв гранаты вреда.
Mercy called to him to approach. Мерси позвала его.
"I am afraid the shell has struck her," she said, yielding her place to him. - Я боюсь, что осколки гранаты попали в нее, -сказала она, уступая ему свое место.
"See if she is badly hurt." - Посмотрите, опасно ли она ранена.
The surgeon's anxiety for his charming patient expressed itself briefly in an oath, with a prodigious emphasis laid on one of the letters in it-the letter R. Беспокойство доктора об его очаровательной пациентке кратко выразилось ругательством.
"Take off her cloak," he cried, raising his hand to her neck. - Снимите с нее плащ! - закричал он, поднося руку к ее шее.
"Poor angel! - Бедный ангел!
She has turned in falling; the string is twisted round her throat." Она повернулась, падая, петля обвилась вокруг ее горла.
Mercy removed the cloak. Мерси сняла плащ.
It dropped on the floor as the surgeon lifted Grace in his arms. Он упал на пол, когда доктор брал Грэс на руки.
"Get a candle," he said, impatiently; "they will give you one in the kitchen." Принесите свечу, - сказал он нетерпеливо, - вам Дадут в кухне.
He tried to feel the pulse: his hand trembled, the noise and confusion in the kitchen bewildered him. Он старался нащупать пульс, но его рука дрожала, шум и суматоха в кухне оглушали его.
"Just Heaven!" he exclaimed. - Праведное небо! - воскликнул он.
"My emotions overpower me!" - Мое волнение пересиливает меня!
Mercy approached him with the candle. Мерси подошла к нему со свечой.
The light disclosed the frightful injury which a fragment of the shell had inflicted on the Englishwoman's head. При свете они увидели страшную рану, нанесенную осколком гранаты, в голове англичанки.
Surgeon Surville's manner altered on the instant. Состояние доктора Сюрвиля изменилось тотчас.
The expression of anxiety left his face; its professional composure covered it suddenly like a mask. Выражение беспокойства покинуло его лицо, спокойствие врача закрыло его вдруг как маска.
What was the object of his admiration now? Каким был теперь предмет его восторга?
An inert burden in his arms-nothing more. Бесчувственное тело на руках - | больше ничего.
The change in his face was not lost on Mercy. Перемена на его лице не ускользнула от Мерси.
Her large gray eyes watched him attentively. Ее большие серые глаза внимательно наблюдали за ним.
"Is the lady seriously wounded?" she asked. - Она серьезно ранена? - спросила она.
"Don't trouble yourself to hold the light any longer," was the cool reply. "It's all over-I can do nothing for her." - Не трудитесь держать свечку, - холодно ответил он, - все кончено, я ничего не могу сделать для нее.
"Dead?" - Умерла?
Surgeon Surville nodded and shook his fist in the direction of the outposts. Доктор Сюрвиль кивнул головой и погрозил кулаком по направлению к противнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x