Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't wish to offend you-" she began, confusedly. | - Я не желаю вас оскорблять, - сказала она смущенно. |
Mercy Merrick stopped her there. | Мерси Мерик остановила ее. |
"You don't offend me," she said, without the faintest note of displeasure in her tone. | - Вы не оскорбляете меня, - сказала она без малейшего неудовольствия в голосе. |
"I am accustomed to stand in the pillory of my own past life. | - Я привыкла стоять у позорного столба моей прошлой жизни. |
I sometimes ask myself if it was all my fault. | Я иногда спрашиваю себя, моя ли это вина. |
I sometimes wonder if Society had no duties toward me when I was a child selling matches in the street-when I was a hard-working girl fainting at my needle for want of food." | Я иногда задаю себе вопросы, не имело ли общество обязанностей ко мне, когда я ребенком продавала спички на улице, когда я девушкой трудилась, лишаясь чувств за шитьем от голода. |
Her voice faltered a little for the first time as it pronounced those words; she waited a moment, and recovered herself. | Голос ее стал слабеть, когда Мэрси произнесла эти слова, но она подождала минуту и взяла себя в руки. |
"It's too late to dwell on these things now," she said, resignedly. "Society can subscribe to reclaim me; but Society can't take me back. | - Слишком поздно распространяться теперь об этих вещах, - сказала она с безропотной покорностью, - общество может по подписке способствовать моему исправлению, но общество не может взять меня назад. |
You see me here in a place of trust-patiently, humbly, doing all the good I can. | Вы видите меня здесь на доверенном месте -терпеливо, смиренно старающуюся принести пользу, какую только могу. |
It doesn't matter! | Но это не значит ничего! |
Here, or elsewhere, what I am can never alter what I was. | Здесь или в другом месте, то, что я теперь, не может изменить того, чем я была. |
For three years past all that a sincerely penitent woman can do I have done. | Три года сряду я делала все, что может сделать искренне раскаивающаяся женщина. |
It doesn't matter! | Но это не значит ничего! |
Once let my past story be known, and the shadow of it covers me; the kindest people shrink." | Как только станет известна моя прошлая история и тень ее покроет меня, самые добрые люди будут гнушаться мною. |
She waited again. | Она опять ждала. |
Would a word of sympathy come to comfort her from the other woman's lips? | Утешит ли ее слово сочувствия другой женщины? |
No! | Нет! |
Miss Roseberry was shocked; Miss Roseberry was confused. | Мисс Розбери была возмущена, мисс Розбери была сконфужена. |
"I am very sorry for you," was all that Miss Roseberry could say. | - Мне вас жаль, - вот все, что могла сказать мисс Розбери. |
"Everybody is sorry for me," answered the nurse, as patiently as ever; "everybody is kind to me. | - Меня все жалеют, - ответила сиделка так же спокойно, как всегда, - все ко мне добры. |
But the lost place is not to be regained. | Но потерянного места в обществе возвратить нельзя. |
I can't get back! | Я не могу вернуться назад! |
I can't get back?" she cried, with a passionate outburst of despair-checked instantly the moment it had escaped her. | Я не могу вернуться назад! - вскричала она в горячей вспышке отчаяния и остановилась в ту самую минуту, когда эти слова невольно вырвались у нее. |
"Shall I tell you what my experience has been?" she resumed. | - Сказать вам, что я испытала? - продолжала Мэрси. |
"Will you hear the story of Magdalen-in modern times?" | - Выслушаете вы историю современной Магдалины? |
Grace drew back a step; Mercy instantly understood her. | Грэс отступила на шаг. Мерси тотчас поняла ее. |
"I am going to tell you nothing that you need shrink from hearing," she said. | - Я не стану рассказывать ничего такого, что вам стыдно было бы слышать, - сказала она. |
"A lady in your position would not understand the trials and the struggles that I have passed through. | - Женщина в вашем положении не поймет испытаний и борьбы, через которые я прошла. |
My story shall begin at the Refuge. | Моя история начинается в приюте. |
The matron sent me out to service with the character that I had honestly earned-the character of a reclaimed woman. | Смотрительница послала меня служить с аттестатом, честно заслуженным мною, - с аттестатом исправившейся женщины. |
I justified the confidence placed in me; I was a faithful servant. | Я оправдала доверие, оказанное мне, я была верной служанкой. |
One day my mistress sent for me-a kind mistress, if ever there was one yet. | Однажды госпожа моя послала за мной - она была добрая госпожа. |
'Mercy, I am sorry for you; it has come out that I took you from a Refuge; I shall lose every servant in the house; you must go.' | - Мерси, мне жаль вас ! Стало известно, что я взяла вас из приюта. Я лишусь всех слуг в доме, вы должны уйти. |
I went back to the matron-another kind woman. | Я вернулась к смотрительнице - тоже доброй женщине. |
She received me like a mother. | Она приняла меня как мать. |
'We will try again, Mercy; don't be cast down.' | - Мы опять попробуем, Мерси, не унывайте. |
I told you I had been in Canada?" | Я говорила вам, что я была в Канаде? |
Grace began to feel interested in spite of herself. | Грэс начала невольно интересоваться. |
She answered with something like warmth in her tone. | Она ответила с какой-то теплотой в голосе. |
She returned to her chair-placed at its safe and significant distance from the chest. | Она вернулась к своему стулу и поставила его на значительном расстоянии от сундука. |
The nurse went on: | Сиделка продолжала: |
"My next place was in Canada, with an officer's wife: gentlefolks who had emigrated. | - Мое второе место было в Канаде, у жены офицера, переселившихся туда дворян. |
More kindness; and, this time, a pleasant, peaceful life for me. | Они были еще добрее, и на этот раз жизнь моя была приятная и спокойная. |
I said to myself, | Я говорила себе: |
' Is the lost place regained? | "Возвратила ли потерянное место? |
Have I got back?' My mistress died. | Вернулась ли я назад? " Госпожа моя умерла. |
New people came into our neighborhood. | Новые люди поселились у нас по соседству. |
There was a young lady among them-my master began to think of another wife. | Между ними была молодая девушка - мой господин начал подумывать о второй жене. |
I have the misfortune (in my situation) to be what is called a handsome woman; I rouse the curiosity of strangers. | Я имела несчастье (в моем положении) быть, что называется, красивой женщиной, я возбуждала любопытство посторонних. |
The new people asked questions about me; my master's answers did not satisfy them. | Новые люди расспрашивали обо мне, ответы моего господина не удовлетворяли их. |
In a word, they found me out. | Словом, разузнали, кто я. |
The old story again! | Опять старая история! |
'Mercy, I am very sorry; scandal is busy with you and with me; we are innocent, but there is no help for it-we must part.' | " - Мерси, мне очень жаль, сплетни коснулись вас и меня, мы невинны, но делать нечего - мы должны расстаться". |
I left the place; having gained one advantage during my stay in Canada, which I find of use to me here." | Я оставила это место, получив некоторую пользу за время моего пребывания в Канаде, которая стала мне очень кстати здесь. |
"What is it?" | - Что это такое? |
"Our nearest neighbors were French-Canadians. | - Наши ближайшие соседи были французские канадцы. |
I learned to speak the French language." | Я научилась говорить по-французски. |
"Did you return to London?" | - Вы вернулись в Лондон? |
"Where else could I go, without a character?" said Mercy, sadly. | - Куда больше могла я ехать, не имея аттестата? -грустно ответила Мерси. |
"I went back again to the matron. | - Я опять вернулась к смотрительнице. |
Sickness had broken out in the Refuge; I made myself useful as a nurse. | В приюте начались болезни, и я оказалась полезной сиделкой. |
One of the doctors was struck with me-'fell in love' with me, as the phrase is. | Один из докторов пленился мною - влюбился в меня, как говорится. |
He would have married me. | Он хотел жениться на мне. |
The nurse, as an honest woman, was bound to tell him the truth. | Сиделка, как честная женщина, обязана была сказать ему правду. |
He never appeared again. | Он более не появлялся. |
The old story! | Старая история! |
I began to be weary of saying to myself, | Мне надоело говорить себе: |
' I can't get back! | "Я не могу вернуться назад! |
I can't get back!' Despair got hold of me, the despair that hardens the heart. | Я не могу вернуться назад! " Отчаяние овладело мной, отчаяние, ожесточающее сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать