Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't wish to offend you-" she began, confusedly. - Я не желаю вас оскорблять, - сказала она смущенно.
Mercy Merrick stopped her there. Мерси Мерик остановила ее.
"You don't offend me," she said, without the faintest note of displeasure in her tone. - Вы не оскорбляете меня, - сказала она без малейшего неудовольствия в голосе.
"I am accustomed to stand in the pillory of my own past life. - Я привыкла стоять у позорного столба моей прошлой жизни.
I sometimes ask myself if it was all my fault. Я иногда спрашиваю себя, моя ли это вина.
I sometimes wonder if Society had no duties toward me when I was a child selling matches in the street-when I was a hard-working girl fainting at my needle for want of food." Я иногда задаю себе вопросы, не имело ли общество обязанностей ко мне, когда я ребенком продавала спички на улице, когда я девушкой трудилась, лишаясь чувств за шитьем от голода.
Her voice faltered a little for the first time as it pronounced those words; she waited a moment, and recovered herself. Голос ее стал слабеть, когда Мэрси произнесла эти слова, но она подождала минуту и взяла себя в руки.
"It's too late to dwell on these things now," she said, resignedly. "Society can subscribe to reclaim me; but Society can't take me back. - Слишком поздно распространяться теперь об этих вещах, - сказала она с безропотной покорностью, - общество может по подписке способствовать моему исправлению, но общество не может взять меня назад.
You see me here in a place of trust-patiently, humbly, doing all the good I can. Вы видите меня здесь на доверенном месте -терпеливо, смиренно старающуюся принести пользу, какую только могу.
It doesn't matter! Но это не значит ничего!
Here, or elsewhere, what I am can never alter what I was. Здесь или в другом месте, то, что я теперь, не может изменить того, чем я была.
For three years past all that a sincerely penitent woman can do I have done. Три года сряду я делала все, что может сделать искренне раскаивающаяся женщина.
It doesn't matter! Но это не значит ничего!
Once let my past story be known, and the shadow of it covers me; the kindest people shrink." Как только станет известна моя прошлая история и тень ее покроет меня, самые добрые люди будут гнушаться мною.
She waited again. Она опять ждала.
Would a word of sympathy come to comfort her from the other woman's lips? Утешит ли ее слово сочувствия другой женщины?
No! Нет!
Miss Roseberry was shocked; Miss Roseberry was confused. Мисс Розбери была возмущена, мисс Розбери была сконфужена.
"I am very sorry for you," was all that Miss Roseberry could say. - Мне вас жаль, - вот все, что могла сказать мисс Розбери.
"Everybody is sorry for me," answered the nurse, as patiently as ever; "everybody is kind to me. - Меня все жалеют, - ответила сиделка так же спокойно, как всегда, - все ко мне добры.
But the lost place is not to be regained. Но потерянного места в обществе возвратить нельзя.
I can't get back! Я не могу вернуться назад!
I can't get back?" she cried, with a passionate outburst of despair-checked instantly the moment it had escaped her. Я не могу вернуться назад! - вскричала она в горячей вспышке отчаяния и остановилась в ту самую минуту, когда эти слова невольно вырвались у нее.
"Shall I tell you what my experience has been?" she resumed. - Сказать вам, что я испытала? - продолжала Мэрси.
"Will you hear the story of Magdalen-in modern times?" - Выслушаете вы историю современной Магдалины?
Grace drew back a step; Mercy instantly understood her. Грэс отступила на шаг. Мерси тотчас поняла ее.
"I am going to tell you nothing that you need shrink from hearing," she said. - Я не стану рассказывать ничего такого, что вам стыдно было бы слышать, - сказала она.
"A lady in your position would not understand the trials and the struggles that I have passed through. - Женщина в вашем положении не поймет испытаний и борьбы, через которые я прошла.
My story shall begin at the Refuge. Моя история начинается в приюте.
The matron sent me out to service with the character that I had honestly earned-the character of a reclaimed woman. Смотрительница послала меня служить с аттестатом, честно заслуженным мною, - с аттестатом исправившейся женщины.
I justified the confidence placed in me; I was a faithful servant. Я оправдала доверие, оказанное мне, я была верной служанкой.
One day my mistress sent for me-a kind mistress, if ever there was one yet. Однажды госпожа моя послала за мной - она была добрая госпожа.
'Mercy, I am sorry for you; it has come out that I took you from a Refuge; I shall lose every servant in the house; you must go.' - Мерси, мне жаль вас ! Стало известно, что я взяла вас из приюта. Я лишусь всех слуг в доме, вы должны уйти.
I went back to the matron-another kind woman. Я вернулась к смотрительнице - тоже доброй женщине.
She received me like a mother. Она приняла меня как мать.
'We will try again, Mercy; don't be cast down.' - Мы опять попробуем, Мерси, не унывайте.
I told you I had been in Canada?" Я говорила вам, что я была в Канаде?
Grace began to feel interested in spite of herself. Грэс начала невольно интересоваться.
She answered with something like warmth in her tone. Она ответила с какой-то теплотой в голосе.
She returned to her chair-placed at its safe and significant distance from the chest. Она вернулась к своему стулу и поставила его на значительном расстоянии от сундука.
The nurse went on: Сиделка продолжала:
"My next place was in Canada, with an officer's wife: gentlefolks who had emigrated. - Мое второе место было в Канаде, у жены офицера, переселившихся туда дворян.
More kindness; and, this time, a pleasant, peaceful life for me. Они были еще добрее, и на этот раз жизнь моя была приятная и спокойная.
I said to myself, Я говорила себе:
' Is the lost place regained? "Возвратила ли потерянное место?
Have I got back?' My mistress died. Вернулась ли я назад? " Госпожа моя умерла.
New people came into our neighborhood. Новые люди поселились у нас по соседству.
There was a young lady among them-my master began to think of another wife. Между ними была молодая девушка - мой господин начал подумывать о второй жене.
I have the misfortune (in my situation) to be what is called a handsome woman; I rouse the curiosity of strangers. Я имела несчастье (в моем положении) быть, что называется, красивой женщиной, я возбуждала любопытство посторонних.
The new people asked questions about me; my master's answers did not satisfy them. Новые люди расспрашивали обо мне, ответы моего господина не удовлетворяли их.
In a word, they found me out. Словом, разузнали, кто я.
The old story again! Опять старая история!
'Mercy, I am very sorry; scandal is busy with you and with me; we are innocent, but there is no help for it-we must part.' " - Мерси, мне очень жаль, сплетни коснулись вас и меня, мы невинны, но делать нечего - мы должны расстаться".
I left the place; having gained one advantage during my stay in Canada, which I find of use to me here." Я оставила это место, получив некоторую пользу за время моего пребывания в Канаде, которая стала мне очень кстати здесь.
"What is it?" - Что это такое?
"Our nearest neighbors were French-Canadians. - Наши ближайшие соседи были французские канадцы.
I learned to speak the French language." Я научилась говорить по-французски.
"Did you return to London?" - Вы вернулись в Лондон?
"Where else could I go, without a character?" said Mercy, sadly. - Куда больше могла я ехать, не имея аттестата? -грустно ответила Мерси.
"I went back again to the matron. - Я опять вернулась к смотрительнице.
Sickness had broken out in the Refuge; I made myself useful as a nurse. В приюте начались болезни, и я оказалась полезной сиделкой.
One of the doctors was struck with me-'fell in love' with me, as the phrase is. Один из докторов пленился мною - влюбился в меня, как говорится.
He would have married me. Он хотел жениться на мне.
The nurse, as an honest woman, was bound to tell him the truth. Сиделка, как честная женщина, обязана была сказать ему правду.
He never appeared again. Он более не появлялся.
The old story! Старая история!
I began to be weary of saying to myself, Мне надоело говорить себе:
' I can't get back! "Я не могу вернуться назад!
I can't get back!' Despair got hold of me, the despair that hardens the heart. Я не могу вернуться назад! " Отчаяние овладело мной, отчаяние, ожесточающее сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x