Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly. - Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно.
"Don't speak of it." - Не говорите об этом...
"I must speak of it. - Я должна говорить.
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away! В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев!
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain! Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя.
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you. Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы.
What return can I make for such services as these?" Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность?
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room. Мерси поставила стул для своей гостьи возле стола капитана, а сама села несколько поодаль на старый сундук в углу комнаты.
"May I ask you a question?" she said, abruptly. - Могу я задать вам вопрос? - спросила она вдруг.
"A hundred questions," cried Grace, "if you like." - Сто вопросов, если вы хотите! - вскричала Грэс.
She looked at the expiring fire, and at the dimly visible figure of her companion seated in the obscurest corner of the room. Она посмотрела на угасающий огонь в печи и на смутно видневшуюся фигуру своей собеседницы, сидевшей в самом темном углу комнаты.
"That wretched candle hardly gives any light," she said, impatiently. - Эта жалкая свеча почти не светит, - сказала Грэс с тревогой.
"It won't last much longer. - Она не долго прогорит.
Can't we make the place more cheerful? Не можем ли мы сделать эту комнату повеселее?
Come out of your corner. Выйдите из вашего угла.
Call for more wood and more lights." Прикажите принести дров и свечей.
Mercy remained in her corner and shook her head. Мерси осталась сидеть в своем углу и покачала головою.
"Candles and wood are scarce things here," she answered. - Свечи и дрова здесь редкость, - ответила она.
"We must be patient, even if we are left in the dark. - Мы должны иметь терпение, если и останемся в темноте.
Tell me," she went on, raising her quiet voice a little, "how came you to risk crossing the frontier in wartime?" Скажите мне, - продолжала она, чуть-чуть повысив свей тихий голос, - как это вы рискнули переезжать границу во время войны?
Grace's voice dropped when she answered the question. Голос Грэс задрожал, когда она ответила на этот вопрос.
Grace's momentary gayety of manner suddenly left her. Минутная оживленность обращения Грэс вдруг оставила ее.
"I had urgent reasons," she said, "for returning to England." - У меня были побудительные причины вернуться в Англию, - сказала она.
"Alone?" rejoined the other. - Одна? - удивилась Мэрси.
"Without any one to protect you?" - С вами не было никого?
Grace's head sank on her bosom. Голова Грэс опустилась на грудь.
"I have left my only protector-my father-in the English burial-ground at Rome," she answered simply. - Я оставила моего единственного покровителя -моего отца на английском кладбище в Риме, -ответила она просто.
"My mother died, years since, in Canada." - Мать моя умерла несколько лет тому назад в Канаде.
The shadowy figure of the nurse suddenly changed its position on the chest. Туманная фигура сиделки вдруг переменила свое положение на сундуке.
She had started as the last word passed Miss Roseberry's lips. Она вздрогнула, когда последние слое а сорвались с губ мисс Розбери.
"Do you know Canada?" asked Grace. - Вы знаете Канаду? - спросила Грэс.
"Well," was the brief answer-reluctantly given, short as it was. - Хорошо, - прозвучал короткий ответ - дан он был неохотно, как ни был короток.
"Were you ever near Port Logan?" - Бывали вы близ Порта-Логана?
"I once lived within a few miles of Port Logan." - Я жила в нескольких милях от Порта-Логана.
"When?" - Когда?
"Some time since." - Некоторое время тому назад.
With those words Mercy Merrick shrank back into her corner and changed the subject. С этими словами Мэрси Мерик опять отодвинулась в свой угол и переменила тему разговора.
"Your relatives in England must be very anxious about you," she said. - Ваши родственники в Англии должны очень беспокоиться о вас, - сказала она.
Grace sighed. Грэс вздохнула.
"I have no relatives in England. - У меня нет родственников в Англии.
You can hardly imagine a person more friendless than I am. Вы не можете себе представить женщину более одинокую, чем я.
We went away from Canada, when my father's health failed, to try the climate of Italy, by the doctor's advice. Когда здоровье моего отца расстроилось, мы уехали из Канады по совету доктора, надеясь на благотворное влияние итальянского климата.
His death has left me not only friendless but poor." Его смерть оставила меня не только одинокой, но и бедной.
She paused, and took a leather letter-case from the pocket of the large gray cloak which the nurse had lent to her. Она замолчала и вынула кожаный бумажник из широкого серого плаща, который дала ей сиделка.
"My prospects in life," she resumed, "are all contained in this little case. - Все мои надежды в жизни, - продолжала она, -заключаются в этом маленьком бумажнике.
Here is the one treasure I contrived to conceal when I was robbed of my other things." Это единственное сокровище удалось мне скрыть, когда отняли у меня другие вещи.
Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room. Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты.
"Have you got money in it?" she asked. - У вас тут деньги? - спросила она.
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen. - Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела.
The lady has consented to receive me as her companion and reader. Дама эта согласилась принять меня компаньонкой и чтицей.
If I don't return to England soon, some other person may get the place." Если я не вернусь в Англию вскоре, кто-нибудь другой может занять мое место.
"Have you no other resource?" - Разве у вас нет никаких средств на жизнь?
"None. - Никаких.
My education has been neglected-we led a wild life in the far West. Мое воспитание было весьма поверхностное - мы вели дикую жизнь на дальнем западе.
I am quite unfit to go out as a governess. Я совершенно неспособна поступить в гувернантки.
I am absolutely dependent on this stranger, who receives me for my father's sake." Я целиком завишу от этой незнакомой женщины, которая берет меня к себе из-за моего отца.
She put the letter-case back in the pocket of her cloak, and ended her little narrative as unaffectedly as she had begun it. Она опять положила бумажник в карман плаща и закончила свой маленький рассказ так же чистосердечно, как начала его.
"Mine is a sad story, is it not?" she said. - Грустна моя история, не правда ли? - сказала она.
The voice of the nurse answered her suddenly and bitterly in these strange words: Сиделка ответила ей внезапно полными горечи словами:
"There are sadder stories than yours. - Есть истории грустнее вашей.
There are thousands of miserable women who would ask for no greater blessing than to change places with you." Есть тысячи жалких женщин, которые сочли бы за величайшее счастье поменяться местом с вами.
Grace started. Грэс вздрогнула.
"What can there possibly be to envy in such a lot as mine?" - Что может быть завидного в такой участи, как моя?
"Your unblemished character, and your prospect of being established honorably in a respectable house." - Ваша незапятнанная репутация и ваши надежды прилично устроиться в уважаемом доме.
Grace turned in her chair, and looked wonderingly into the dim corner of the room. Грэс повернулась на стуле и с удивлением посмотрела в темный угол комнаты.
"How strangely you say that!" she exclaimed. - Как странно вы говорите это! - воскликнула она.
There was no answer; the shadowy figure on the chest never moved. Ответа не было. Туманная фигура на сундуке не шевелилась.
Grace rose impulsively, and drawing her chair after her, approached the nurse. Грэс встала с искренним сочувствием и придвинула свой стул к сиделке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x