Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly. | - Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно. |
"Don't speak of it." | - Не говорите об этом... |
"I must speak of it. | - Я должна говорить. |
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away! | В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев! |
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain! | Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя. |
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you. | Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы. |
What return can I make for such services as these?" | Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность? |
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room. | Мерси поставила стул для своей гостьи возле стола капитана, а сама села несколько поодаль на старый сундук в углу комнаты. |
"May I ask you a question?" she said, abruptly. | - Могу я задать вам вопрос? - спросила она вдруг. |
"A hundred questions," cried Grace, "if you like." | - Сто вопросов, если вы хотите! - вскричала Грэс. |
She looked at the expiring fire, and at the dimly visible figure of her companion seated in the obscurest corner of the room. | Она посмотрела на угасающий огонь в печи и на смутно видневшуюся фигуру своей собеседницы, сидевшей в самом темном углу комнаты. |
"That wretched candle hardly gives any light," she said, impatiently. | - Эта жалкая свеча почти не светит, - сказала Грэс с тревогой. |
"It won't last much longer. | - Она не долго прогорит. |
Can't we make the place more cheerful? | Не можем ли мы сделать эту комнату повеселее? |
Come out of your corner. | Выйдите из вашего угла. |
Call for more wood and more lights." | Прикажите принести дров и свечей. |
Mercy remained in her corner and shook her head. | Мерси осталась сидеть в своем углу и покачала головою. |
"Candles and wood are scarce things here," she answered. | - Свечи и дрова здесь редкость, - ответила она. |
"We must be patient, even if we are left in the dark. | - Мы должны иметь терпение, если и останемся в темноте. |
Tell me," she went on, raising her quiet voice a little, "how came you to risk crossing the frontier in wartime?" | Скажите мне, - продолжала она, чуть-чуть повысив свей тихий голос, - как это вы рискнули переезжать границу во время войны? |
Grace's voice dropped when she answered the question. | Голос Грэс задрожал, когда она ответила на этот вопрос. |
Grace's momentary gayety of manner suddenly left her. | Минутная оживленность обращения Грэс вдруг оставила ее. |
"I had urgent reasons," she said, "for returning to England." | - У меня были побудительные причины вернуться в Англию, - сказала она. |
"Alone?" rejoined the other. | - Одна? - удивилась Мэрси. |
"Without any one to protect you?" | - С вами не было никого? |
Grace's head sank on her bosom. | Голова Грэс опустилась на грудь. |
"I have left my only protector-my father-in the English burial-ground at Rome," she answered simply. | - Я оставила моего единственного покровителя -моего отца на английском кладбище в Риме, -ответила она просто. |
"My mother died, years since, in Canada." | - Мать моя умерла несколько лет тому назад в Канаде. |
The shadowy figure of the nurse suddenly changed its position on the chest. | Туманная фигура сиделки вдруг переменила свое положение на сундуке. |
She had started as the last word passed Miss Roseberry's lips. | Она вздрогнула, когда последние слое а сорвались с губ мисс Розбери. |
"Do you know Canada?" asked Grace. | - Вы знаете Канаду? - спросила Грэс. |
"Well," was the brief answer-reluctantly given, short as it was. | - Хорошо, - прозвучал короткий ответ - дан он был неохотно, как ни был короток. |
"Were you ever near Port Logan?" | - Бывали вы близ Порта-Логана? |
"I once lived within a few miles of Port Logan." | - Я жила в нескольких милях от Порта-Логана. |
"When?" | - Когда? |
"Some time since." | - Некоторое время тому назад. |
With those words Mercy Merrick shrank back into her corner and changed the subject. | С этими словами Мэрси Мерик опять отодвинулась в свой угол и переменила тему разговора. |
"Your relatives in England must be very anxious about you," she said. | - Ваши родственники в Англии должны очень беспокоиться о вас, - сказала она. |
Grace sighed. | Грэс вздохнула. |
"I have no relatives in England. | - У меня нет родственников в Англии. |
You can hardly imagine a person more friendless than I am. | Вы не можете себе представить женщину более одинокую, чем я. |
We went away from Canada, when my father's health failed, to try the climate of Italy, by the doctor's advice. | Когда здоровье моего отца расстроилось, мы уехали из Канады по совету доктора, надеясь на благотворное влияние итальянского климата. |
His death has left me not only friendless but poor." | Его смерть оставила меня не только одинокой, но и бедной. |
She paused, and took a leather letter-case from the pocket of the large gray cloak which the nurse had lent to her. | Она замолчала и вынула кожаный бумажник из широкого серого плаща, который дала ей сиделка. |
"My prospects in life," she resumed, "are all contained in this little case. | - Все мои надежды в жизни, - продолжала она, -заключаются в этом маленьком бумажнике. |
Here is the one treasure I contrived to conceal when I was robbed of my other things." | Это единственное сокровище удалось мне скрыть, когда отняли у меня другие вещи. |
Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room. | Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты. |
"Have you got money in it?" she asked. | - У вас тут деньги? - спросила она. |
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen. | - Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела. |
The lady has consented to receive me as her companion and reader. | Дама эта согласилась принять меня компаньонкой и чтицей. |
If I don't return to England soon, some other person may get the place." | Если я не вернусь в Англию вскоре, кто-нибудь другой может занять мое место. |
"Have you no other resource?" | - Разве у вас нет никаких средств на жизнь? |
"None. | - Никаких. |
My education has been neglected-we led a wild life in the far West. | Мое воспитание было весьма поверхностное - мы вели дикую жизнь на дальнем западе. |
I am quite unfit to go out as a governess. | Я совершенно неспособна поступить в гувернантки. |
I am absolutely dependent on this stranger, who receives me for my father's sake." | Я целиком завишу от этой незнакомой женщины, которая берет меня к себе из-за моего отца. |
She put the letter-case back in the pocket of her cloak, and ended her little narrative as unaffectedly as she had begun it. | Она опять положила бумажник в карман плаща и закончила свой маленький рассказ так же чистосердечно, как начала его. |
"Mine is a sad story, is it not?" she said. | - Грустна моя история, не правда ли? - сказала она. |
The voice of the nurse answered her suddenly and bitterly in these strange words: | Сиделка ответила ей внезапно полными горечи словами: |
"There are sadder stories than yours. | - Есть истории грустнее вашей. |
There are thousands of miserable women who would ask for no greater blessing than to change places with you." | Есть тысячи жалких женщин, которые сочли бы за величайшее счастье поменяться местом с вами. |
Grace started. | Грэс вздрогнула. |
"What can there possibly be to envy in such a lot as mine?" | - Что может быть завидного в такой участи, как моя? |
"Your unblemished character, and your prospect of being established honorably in a respectable house." | - Ваша незапятнанная репутация и ваши надежды прилично устроиться в уважаемом доме. |
Grace turned in her chair, and looked wonderingly into the dim corner of the room. | Грэс повернулась на стуле и с удивлением посмотрела в темный угол комнаты. |
"How strangely you say that!" she exclaimed. | - Как странно вы говорите это! - воскликнула она. |
There was no answer; the shadowy figure on the chest never moved. | Ответа не было. Туманная фигура на сундуке не шевелилась. |
Grace rose impulsively, and drawing her chair after her, approached the nurse. | Грэс встала с искренним сочувствием и придвинула свой стул к сиделке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать