Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is there some romance in your life?" she asked. | - Не было ли романа в вашей жизни? - спросила она. |
"Why have you sacrificed yourself to the terrible duties which I find you performing here? | - Для чего вы принесли себя в жертву ужасным обязанностям, которые вы исполняете здесь? |
You interest me indescribably. Give me your hand." | Вы чрезвычайно интересуете меня, дайте мне вашу руку. |
Mercy shrank back, and refused the offered hand. | Мерси отодвинулась назад и не пожала протянутую руку. |
"Are we not friends?" Grace asked, in astonishment. | - Разве мы не друзья? - с удивлением спросила Грэс. |
"We can never be friends." | - Мы никогда не можем быть друзьями. |
"Why not?" | - Почему? |
The nurse was dumb. | Сиделка осталась нема. |
Grace called to mind the hesitation that she had shown when she had mentioned her name, and drew a new conclusion from it. | Грэс вспомнила нерешительность, с которой она назвала свое имя, и сделала из этого новое заключение. |
"Should I be guessing right," she asked, eagerly, "if I guessed you to be some great lady in disguise?" | - Правильно ли угадаю я, - спросила она с жаром, - если я угадаю в вас переодетую знатную даму? |
Mercy laughed to herself-low and bitterly. | Мерси засмеялась про себя тихо и горько. |
"I a great lady!" she said, contemptuously. | -Я знатная дама!- усмехнулась она презрительно. |
"For Heaven's sake, let us talk of something else!" | - Ради Бога будем говорить о чем-нибудь другом! |
Grace's curiosity was thoroughly roused. | Любопытство Грэс было сильно возбуждено. |
She persisted. | Она настаивала. |
"Once more," she whispered, persuasively, "let us be friends." | - Еще раз прошу вас, - шепнула она с чувством, -будем друзьями. |
She gently laid her hand as she spoke on Mercy's shoulder. | С этими словами Грэс ласково положила руку на плечо Мерси. |
Mercy roughly shook it off. | Та грубо стряхнула эту руку со своего плеча. |
There was a rudeness in the action which would have offended the most patient woman living. | В этом движении была такая неучтивость, которая могла оскорбить самую терпеливую женщину на свете. |
Grace drew back indignantly. | Грэс с негодованием подалась назад. |
"Ah!" she cried, "you are cruel." | - Ах! - вскричала она, - Вы жестоки! |
"I am kind," answered the nurse, speaking more sternly than ever. | - Я добра, - ответила сиделка суровее прежнего. |
"Is it kind to keep me at a distance? | - Доброта ли это отталкивать меня? |
I have told you my story." | Я вам рассказала свою историю. |
The nurse's voice rose excitedly. | Голос сиделки возвысился с волнением: |
"Don't tempt me to speak out," she said; "you will regret it." | - Не искушайте меня говорить, - сказала она, - вы пожалеете об этом. |
Grace declined to accept the warning. | Грэс не захотела прислушаться к этому предостережению. |
"I have placed confidence in you," she went on. | - Я оказала вам доверие, - продолжала она. |
"It is ungenerous to lay me under an obligation, and then to shut me out of your confidence in return." | - Не великодушно сначала помочь мне, а потом лишать меня вашего доверия. |
"You will have it?" said Mercy Merrick. | - Вы так хотите? - спросила Мерси Мерик. |
"You shall have it! | - Ваше желание исполнится. |
Sit down again." | Садитесь. |
Grace's heart began to quicken its beat in expectation of the disclosure that was to come. | Сердце Грэс начало сильно биться в ожидании предстоящего открытия. |
She drew her chair closer to the chest on which the nurse was sitting. | Она придвинула свой стул ближе к сундуку, на котором сидела сиделка. |
With a firm hand Mercy put the chair back to a distance from her. | Твердой рукой Мерси отодвинула стул от сундука. |
"Not so near me!" she said, harshly. | - Не так близко ко мне, - сказала она сурово. |
"Why not?" | - Почему? |
"Not so near," repeated the sternly resolute voice. | - Не так близко, - повторила она сурово и решительно. |
"Wait till you have heard what I have to say." | - Подождите, пока не услышите того, что я расскажу. |
Grace obeyed without a word more. | Грэс повиновалась, не сказав более ни слова. |
There was a momentary silence. | Наступило минутное молчание. |
A faint flash of light leaped up from the expiring candle, and showed Mercy crouching on the chest, with her elbows on her knees, and her face hidden in her hands. | Слабая вспышка света от погасающей свечи озарила Мерси, согнувшуюся на сундуке, опиравшуюся локтями о колени, закрывшую лицо руками. |
The next instant the room was buried in obscurity. | Через минуту комната погрузилась в темноту. |
As the darkness fell on the two women the nurse spoke. | Когда темнота окутала обеих женщин, сиделка начала говорить. |
CHAPTER II. MAGDALEN-IN MODERN TIMES. | Глава II СОВРЕМЕННАЯ МАГДАЛИНА |
"WHEN your mother was alive were you ever out with her after nightfall in the streets of a great city?" | - Когда ваша мать была жива, ходили ли вы с нею ночью по улицам большого города? |
In those extraordinary terms Mercy Merrick opened the confidential interview which Grace Roseberry had forced on her. | С такого странного вопроса Мерси Мерик начала откровенную беседу, к которой Грэс Розбери насильно принудила ее. |
Grace answered, simply, | Грэс ответила просто: |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю. |
"I will put it in another way," said the nurse. | - Я задам этот вопрос по другому, - сказала сиделка. |
Its unnatural hardness and sternness of tone passed away from her voice, and its native gentleness and sadness returned, as she made that reply. | Прежняя жестокость и суровость в ее голосе сменилась на, видимо, присущую ему кротость и грусть, когда она произносила эти слова. |
"You read the newspapers like the rest of the world," she went on; "have you ever read of your unhappy fellow-creatures (the starving outcasts of the population) whom Want has driven into Sin?" | - Вы читаете газеты, как все другие люди, -продолжала она, - читали вы когда-нибудь о ваших несчастных ближних (умирающих от голода отверженниц общества), которых нужда довела до греха. |
Still wondering, Grace answered that she had read of such things often, in newspapers and in books. | Недоумевая и удивляясь, Грэс отвечала, что она часто читала о таких вещах в газетах и книгах. |
"Have you heard-when those starving and sinning fellow-creatures happened to be women-of Refuges established to protect and reclaim them?" | - Слышали вы о приютах, учрежденных для этих умирающих с голода грешниц? |
The wonder in Grace's mind passed away, and a vague suspicion of something painful to come took its place. | Удивление Грэс прошло, и смутное подозрение чего-то тягостного заняло его место. |
"These are extraordinary questions," she said, nervously. | - Какие непонятные вопросы! - сказала она с тревогой. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Answer me," the nurse insisted. | - Отвечайте мне, - настаивала сиделка. |
"Have you heard of the Refuges? Have you heard of the Women?" | - Слышали вы о приютах, слышали вы о женщинах? |
"Yes." | -Да. |
"Move your chair a little further away from me." | - Отодвиньте ваш стул немного подальше от меня. |
She paused. | Она помолчала. |
Her voice, without losing its steadiness, fell to its lowest tones. | Г олос ее снова стал тверже, низкие тона зазвучали в нем. |
"I was once of those women," she said, quietly. | - Я принадлежала когда-то к этим женщинам, -сказала Мэрси Мэрик спокойно. |
Grace sprang to her feet with a faint cry. | Грэс вскочила со слабым криком. |
She stood petrified- incapable of uttering a word. | Она стояла как окаменелая - неспособная произнести слово. |
"I have been in a Refuge," pursued the sweet, sad voice of the other woman. | - Я была в приюте, - продолжал снова нежный, грустный голос другой женщины. |
"I have been in a Prison. | - Я была в тюрьме. |
Do you still wish to be my friend? | Вы все еще хотите быть моим другом? |
Do you still insist on sitting close by me and taking my hand?" | Вы вес еще настаиваете, чтобы сидеть возле меня и держать меня за руку? |
She waited for a reply, and no reply came. | Она ждала ответа, ответа не было. |
"You see you were wrong," she went on, gently, "when you called me cruel-and I was right when I told you I was kind." | - Видите, что вы ошибались, - продолжала она кротко, - когда называли меня жестокой, а я была права, когда говорила вам, что я добра. |
At that appeal Grace composed herself, and spoke. | При этих словах Грэс успокоилась и заговорила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать