Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If she respected the case as inviolable, the Germans would certainly not hesitate to examine it, and the Germans would hardly trouble themselves to write to England. | Если она не тронет бумажник, немцы конечно осмотрят его, а немцы вряд ли побеспокоятся написать в Англию. |
Which were the fittest eyes to inspect the papers of the deceased lady-the eyes of men and foreigners, or the eyes of her own countrywoman? | Чьим глазам приличнее осмотреть бумаги умершей - глазам мужчин и иностранцев или соотечественницы? |
Mercy's hesitation left her. | Мерси перестала колебаться. |
She emptied the contents of the case on the table. That trifling action decided the whole future course of her life. | Она высыпала все, находившееся в бумажнике, на стол. |
CHAPTER IV. THE TEMPTATION. | Глава IV ИСКУШЕНИЕ |
Some letters, tied together with a ribbon, attracted Mercy's attention first. | Несколько писем, связанных лентой, привлекли прежде всего внимание Мерси. |
The ink in which the addresses were written had faded with age. | Чернила, которыми написаны были адреса, побледнели от времени. |
The letters, directed alternately to Colonel Roseberry and to the Honorable Mrs. Roseberry, contained a correspondence between the husband and wife at a time when the Colonel's military duties had obliged him to be absent from home. | Письма, адресованные к полковнику Розбери и к мистрис Розбери, заключал: в себе переписку между мужем и женой в то время, когда военные обязанности полковника заставляли его отлучаться из дома. |
Mercy tied the letters up again, and passed on to the papers that lay next in order under her hand. | Мерси опять связала письма и перешла к бумагам, лежавшим по порядку под ее рукой. |
These consisted of a few leaves pinned together, and headed (in a woman's handwriting) | Эти бумаги состояли из нескольких листочков, зашпиленных вместе и озаглавленных (женским почерком): |
"My Journal at Rome." | "Мой дневник в Риме". |
A brief examination showed that the journal had been written by Miss Roseberry, and that it was mainly devoted to a record of the last days of her father's life. | Краткий осмотр показал, что дневник был написан мисс Розбери и в основном посвящен описанию последних дней жизни ее отца. |
After replacing the journal and the correspondence in the case, the one paper left on the table was a letter. | Когда дневник и письма были положены в бумажник, единственной бумагой, оставшейся на столе, было письмо. |
The envelope, which was unclosed, bore this address: | На конверте, в котором лежало это письмо, стоял адрес: |
"Lady Janet Roy, Mablethorpe House, Kensington, London." | - Леди Джэнет Рой, дом Мэбльторнский, Кенсингтон, Лондон. |
Mercy took the inclosure from the open envelope. | Мерси вынула письмо из незапечатанного конверта. |
The first lines she read informed her that she had found the Colonel's letter of introduction, presenting his daughter to her protectress on her arrival in England. | Первые строчки показали ей, что это рекомендательное письмо полковника, поручающего свою дочь ее покровительнице по приезде в Англию. |
Mercy read the letter through. | Мерси прочла все письмо. |
It was described by the writer as the last efforts of a dying man. | Писавший называл его последним посланием умирающего. |
Colonel Roseberry wrote affectionately of his daughter's merits, and regretfully of her neglected education-ascribing the latter to the pecuniary losses which had forced him to emigrate to Canada in the character of a poor man. | Полковник Розбери с любовью писал о достоинствах своей дочери и с сожалением о ее небрежном воспитании - приписывая последнее денежным потерям, принудившим его переселиться в Канаду с репутацией бедняка. |
Fervent expressions of gratitude followed, addressed to Lady Janet. | Затем следовали горячие выражения признательности леди Джэнет. |
"I owe it to you," the letter concluded, "that I am dying with my mind at ease about the future of my darling girl. | - Я обязан вам, - говорилось в письме в заключение, - что умираю спокойный относительно будущего моей милой девочки. |
To your generous protection I commit the one treasure I have left to me on earth. | Вашему великодушному покровительству поручаю я единственное сокровище, оставляемое мною на земле. |
Through your long lifetime you have nobly used your high rank and your great fortune as a means of doing good. | Во всю вашу продолжительную жизнь вы благородно употребляли ваше высокое звание и огромное богатство на то, чтобы делать добро. |
I believe it will not be counted among the least of your virtues hereafter that you comforted the last hours of an old soldier by opening your heart and your home to his friendless child." | Думаю, что не меньшей вашей добродетелью будет считаться и то, что вы утешили последние часы старого воина, раскрыв ваше сердце и ваш дом его осиротевшей дочери. |
So the letter ended. | Тут кончалось письмо. |
Mercy laid it down with a heavy heart. | Мерси положила его с тяжелым сердцем. |
What a chance the poor girl had lost! | Какого случая лишилась молодая девушка! |
A woman of rank and fortune waiting to receive her-a woman so merciful and so generous that the father's mind had been easy about the daughter on his deathbed-and there the daughter lay, beyond the reach of Lady Janet's kindness, beyond the need of Lady Janet's help! | Женщина знатная и богатая ждала ее - женщина такая сострадательная и великодушная, что ее отец был спокоен на смертном одре за свою дочь, и эта дочь лежала, не нуждаясь ни в доброте, ни в помощи леди Джэнет! |
The French captain's writing-materials were left on the table. | Письменные принадлежности французского капитана остались на столе. |
Mercy turned the letter over so that she might write the news of Miss Roseberry's death on the blank page at the end. | Мерси перевернула письмо, чтобы написать известие о смерти мисс Розбери на пустой странице в конце. |
She was still considering what expressions she should use, when the sound of complaining voices from the next room caught her ear. | Она еще соображала, какие выражения употребить, когда звук жалостных голосов из смежной комнаты долетел до ее слуха. |
The wounded men left behind were moaning for help-the deserted soldiers were losing their fortitude at last. | Оставленные раненые просили помощи -брошенные солдаты лишились наконец твердости. |
She entered the kitchen. | Она вошла в кухню. |
A cry of delight welcomed her appearance-the mere sight of her composed the men. | Крик восторга встретил ее появление - один вид ее успокоил больных. |
From one straw bed to another she passed with comforting words that gave them hope, with skilled and tender hands that soothed their pain. | От одной соломенной постели к другой она переходила со словами утешения, словами, подававшими им надежду, с искусными и нежными руками, от прикосновения которых утихала их боль. |
They kissed the hem of her black dress, they called her their guardian angel, as the beautiful creature moved among them, and bent over their hard pillows her gentle, compassionate face. | Они целовали подол ее черного платья, называли ее ангелом-хранителем, когда это прелестное создание двигалось между ними и наклоняло над их жестким изголовьем свое кроткое, сострадательное лицо. |
"I will be with you when the Germans come," she said, as she left them to return to her unwritten letter. | - Я буду с вами, когда придут немцы, - сказала она оставляя их, чтобы вернуться к своему ненаписанному письму. |
"Courage, my poor fellows! you are not deserted by your nurse." | - Мужайтесь, бедняжки! Ваша сиделка не бросила вас. |
"Courage, madam!" the men replied; "and God bless you!" | - Мужайтесь, сударыня, - отвечали раненые, - и Господь да благословит вас! |
If the firing had been resumed at that moment-if a shell had struck her dead in the act of succoring the afflicted, what Christian judgment would have hesitated to declare that there was a place for this woman in heaven? | Если бы стрельба опять началась в эту минуту, если бы граната убила ее, когда она помогала несчастным, какой христианин поколебался бы объявить, что место этой женщины будет на небесах? |
But if the war ended and left her still living, where was the place for her on earth? | Но если война кончится и оставит ее в живых, где будет место ее на земле? |
Where were her prospects? | Где будут ее надежды? |
Where was her home? | Где будет ее дом? |
She returned to the letter. | Она вернулась к письму. |
Instead, however, of seating herself to write, she stood by the table, absently looking down at the morsel of paper. | Вместо того, однако, чтобы сесть писать, она стояла у стола, рассеянно смотря па бумагу. |
A strange fancy had sprung to life in her mind on re-entering the room; she herself smiled faintly at the extravagance of it. | Странная фантазия зародилась в ее голове, когда Мерси вошла в комнату, она сама слабо улыбнулась сумасбродству этой фантазии. |
What if she were to ask Lady Janet Roy to let her supply Miss Roseberry's place? | Что если она попросит леди Джэнет позволить ей занять место мисс Розбери? |
She had met with Miss Roseberry under critical circumstances, and she had done for her all that one woman could do to help another. | Она встретилась с мисс Розбери в критических обстоятельствах и сделала все, что женщина может сделать, чтобы помочь другой женщине. |
There was in this circumstance some little claim to notice, perhaps, if Lady Janet had no other companion and reader in view. | Это обстоятельство давало ей некоторое право, может быть, если леди Джэнет не имела в виду другой компаньонки и чтицы. |
Suppose she ventured to plead her own cause-what would the noble and merciful lady do? | Что если она отважится сама попросить за себя -что сделает благородная и сострадательная дама? |
She would write back, and say, | Она ответит: |
"Send me references to your character, and I will see what can be done." | - Пришлите мне аттестат, и я посмотрю, что могу сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать