Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she served her new mistress faithfully, if she filled her new sphere honorably, if she was diligent under instruction and grateful for kindness-if, in one word, she was all that she might be and would be in the heavenly peace and security of that new life-what injury was she doing to Lady Janet? Если она будет служить верно своей новой госпоже, если она честно станет занимать свое новое место, если она будет внимательно исполнять распоряжения и будет признательна за доброту, если, одним словом, она будет такова, какою может и захочет быть в блаженном спокойствии и безопасности своей новой жизни, какой вред сделает она леди Джэнет?
Once more the question answered itself. Опять вопрос сам за себя ответил.
She might, and would, give Lady Janet cause to bless the day when she first entered the house. Она может и захочет дать леди Джэнет повод благословлять день, в который она вошла в ее дом.
She snatched up Colonel Roseberry's letter, and put it into the case with the other papers. Мерси схватила письмо полковника Розбери и положила его в бумажник с другими бумагами.
The opportunity was before her; the chances were all in her favor; her conscience said nothing against trying the daring scheme. Случай представился ей, вероятность успеха большая, все было в ее пользу, ее совесть ничего не говорила против этого смелого плана.
She decided then and there-"I'll do it!" Она решила тут же: "Я сделаю это".
Something jarred on her finer sense, something offended her better nature, as she put the case into the pocket of her dress. Что-то восстало в ее сознании, что-то оскорбило ее пылкую натуру, когда она положила бумажник в карман своего платья.
She had decided, and yet she was not at ease; she was not quite sure of having fairly questioned her conscience yet. Мерси решилась, а между тем была неспокойна. Она не была уверена, искренне ли допросила свою совесть.
What if she laid the letter-case on the table again, and waited until her excitement had all cooled down, and then put the contemplated project soberly on its trial before her own sense of right and wrong? Что если она опять положит бумажник на стол и подождет, пока пройдет ее волнение, а потом представит свой задуманный план на суд перед собственными понятиями о добре и зле?
She thought once-and hesitated. Она подумала раз - и поколебалась.
Before she could think twice, the distant tramp of marching footsteps and the distant clatter of horses' hoofs were wafted to her on the night air. Прежде чем она могла подумать в другой раз, отдаленный шум шагов и топот лошадиных копыт донеслись до нее в ночном воздухе.
The Germans were entering the village! Немцы вступали в деревню.
In a few minutes more they would appear in the cottage; they would summon her to give an account of herself. Через несколько минут они явятся в домик и заставят ее сказать, кто она.
There was no time for waiting until she was composed again. Не было времени ждать, пока она успокоится.
Which should it be-the new life, as Grace Roseberry? or the old life, as Mercy Merrick? Что будет - новая жизнь в лице Грэс Розбери или жизнь старая - в лице Мерси Мерик?
She looked for the last time at the bed. Она взглянула на постель в последний раз.
Grace's course was run; Grace's future was at her disposal. Жизнь Грэс кончилась, будущее Грэс находилось в ее распоряжении.
Her resolute nature, forced to a choice on the instant, held by the daring alternative. Ее решительная натура, принужденная к немедленному выбору, перешла на сторону смелого плана.
She persisted in the determination to take Grace's place. Она осталась при намерении занять место Грэс.
The tramping footsteps of the Germans came nearer and nearer. Шум приближения немцев доносился все сильнее и ближе.
The voices of the officers were audible, giving the words of command. Слышались голоса офицеров, отдававших приказания.
She seated herself at the table, waiting steadily for what was to come. Мерси села у стола и ждала, что будет.
The ineradicable instinct of the sex directed her eyes to her dress, before the Germans appeared. Присущая всем женщинам привычка заставила ее взглянуть на свою одежду до появления немцев.
Looking it over to see that it was in perfect order, her eyes fell upon the red cross on her left shoulder. Когда она проверяла, все ли в порядке, взгляд ее упал на красный крест на ее левом плече.
In a moment it struck her that her nurse's costume might involve her in a needless risk. В одно мгновение Мерси поразила мысль, что костюм сиделки может привести ее к ненужному риску.
It associated her with a public position; it might lead to inquiries at a later time, and those inquiries might betray her. Он давал ей положение представителя Красного креста, это могло повести к расспросам впоследствии, и эти расспросы могли выдать ее.
She looked round. Мерси осмотрелась вокруг.
The gray cloak which she had lent to Grace attracted her attention. Серый плащ, который она дала Грэс, привлек ее внимание.
She took it up, and covered herself with it from head to foot. Она взяла плащ и закрылась им с ног до головы.
The cloak was just arranged round her when she heard the outer door thrust open, and voices speaking in a strange tongue, and arms grounded in the room behind her. Только Мерси Мерик завернулась с плащ, как услышала стук отворяемой наружной двери, голоса, говорившие на иностранном языке, и звон оружия, складываемого в задней комнате.
Should she wait to be discovered? or should she show herself of her own accord? Ждать, пока ее найдут, или показаться самой?
It was less trying to such a nature as hers to show herself than to wait. Для такой натуры, как она, было менее тягостно показаться, чем ждать.
She advanced to enter the kitchen. Она пошла в кухню.
The canvas curtain, as she stretched out her hand to it, was suddenly drawn back from the other side, and three men confronted her in the open doorway. Холстинная занавесь, когда она протянула к ней руку, была вдруг отдернута с другой стороны и три мужчины очутились лицом к лицу с нею в дверях.
CHAPTER V. THE GERMAN SURGEON. Глава V НЕМЕЦКИЙ ДОКТОР
THE youngest of the three strangers-judging by features, complexion, and manner-was apparently an Englishman. Самый младший из трех незнакомцев, судя по чертам, цвету лица и обращению, был, очевидно, англичанином.
He wore a military cap and military boots, but was otherwise dressed as a civilian. На нем была военная фуражка и военные сапоги, но остальная одежда была штатская.
Next to him stood an officer in Prussian uniform, and next to the officer was the third and the oldest of the party. Возле него стоял офицер в прусском мундире, а возле офицера третий и самый старший из троих.
He also was dressed in uniform, but his appearance was far from being suggestive of the appearance of a military man. Он также был в мундире, но его наружность вовсе не показывала военного.
He halted on one foot, he stooped at the shoulders, and instead of a sword at his side he carried a stick in his hand. Он хромал на одну ногу, горбился и вместо шпаги на боку держал в руке палку.
After looking sharply through a large pair of tortoise-shell spectacles, first at Mercy, then at the bed, then all round the room, he turned with a cynical composure of manner to the Prussian officer, and broke the silence in these words: Зорко взглянув сквозь черепаховые очки сперва на Мерси, потом на кровать, потом осмотрев всю комнату, он невозмутимо обратился к прусскому офицеру и прервал молчание такими словами:
"A woman ill on the bed; another woman in attendance on her, and no one else in the room. - Больная женщина на кровати, другая женщина ухаживает за нею, и никого больше в комнате нет.
Any necessity, major, for setting a guard here?" Нужно ли, майор, ставить здесь караул?
"No necessity," answered the major. - Вовсе не нужно, - ответил майор.
He wheeled round on his heel and returned to the kitchen. Он козырнул и вернулся на кухню.
The German surgeon advanced a little, led by his professional instinct, in the direction of the bedside. Немецкий доктор сделал несколько шагов, побуждаемый долгом своей профессии, к кровати.
The young Englishman, whose eyes had remained riveted in admiration on Mercy, drew the canvas screen over the doorway and respectfully addressed her in the French language. Молодой англичанин, глаза которого с восторгом были прикованы к Мерси, задернул занавесь в дверях и почтительно заговорил с ней по-французски.
"May I ask if I am speaking to a French lady?" he said. - Могу я спросить, с француженкой ли я говорю? -сказал он.
"I am an Englishwoman," Mercy replied. - Я англичанка, - ответила Мерси.
The surgeon heard the answer. Доктор услышал ответ.
Stopping short on his way to the bed, he pointed to the recumbent figure on it, and said to Mercy, in good English, spoken with a strong German accent. Остановившись по пути к посте ли, он указал на фигуру, лежавшую на ней, и спроси. Мерси на английском языке с сильным немецким акцентом.
"Can I be of any use there?" - Могу я быть полезен?
His manner was ironically courteous, his harsh voice was pitched in one sardonic monotony of tone. Его обращение было подчеркнуто-вежливым, тон сурового голоса был злобно-насмешливый.
Mercy took an instantaneous dislike to this hobbling, ugly old man, staring at her rudely through his great tortoiseshell spectacles. Мерси тотчас почувствовала отвращение к этому хромому, безобразному старику, нагло уставившемуся на нее сквозь черепаховые очки.
"You can be of no use, sir," she said, shortly. - Вы не можете быть полезны здесь, - сказала он, коротко.
"The lady was killed when your troops shelled this cottage." - Дама эта была убита, когда ваши войска сыпали гранаты на этот домик.
The Englishman started, and looked compassionately toward the bed. Англичанин вздрогнул и сострадательно посмотрел на кровать.
The German refreshed himself with a pinch of snuff, and put another question. Немец освежился щепоткой табака и задал другой вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x