Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | -Да. |
"In that case I can pass you through the German lines, and forward you at once on your journey." | - В таком случае я могу провести вас через немецкие боевые порядки и дать вам возможность продолжать путь. |
Mercy looked at him in unconcealed surprise. | Мерси посмотрела на него с нескрываемым удивлением. |
His strongly-felt interest in her was restrained within the strictest limits of good-breeding: he was unmistakably a gentleman. | Его сильное участие к ней сдерживалось в строгих границах благовоспитанности. Он был неоспоримо джентльмен. |
Did he really mean what he had just said? | Действительно ли говорил он правду? |
"You can pass me through the German lines?" she repeated. | - Вы можете провести меня через расположение немецкой армии? - переспросила она. |
"You must possess extraordinary influence, sir, to be able to do that." | - Вы должны иметь для этого на немцев большое влияние. |
Mr. Horace Holmcroft smiled. | Орас Голмкрофт улыбнулся. |
"I possess the influence that no one can resist," he answered-"the influence of the Press. | - Я обладаю влиянием, которому никто не может сопротивляться, - ответил он, - влиянием печати. |
I am serving here as war correspondent of one of our great English newspapers. | Я служу здесь военным корреспондентом для одной из наших влиятельных английских газет. |
If I ask him, the commanding officer will grant you a pass. | Если я попрошу, ответственный немецкий офицер даст нам пропуск. |
He is close to this cottage. | Он недалеко отсюда. |
What do you say?" | Что вы на это скажете? |
She summoned her resolution-not without difficulty, even now-and took him at his word. | Она мобилизовала всю свою решимость не без затруднения даже теперь и ухватилась за его слова. |
"I gratefully accept your offer, sir." | - Я с признательностью принимаю ваше предложение, сэр. |
He advanced a step toward the kitchen, and stopped. | Он сделал шаг к кухне и остановился. |
"It may be well to make the application as privately as possible," he said. | - Может быть, лучше сделать это тайно, - сказал он. |
"I shall be questioned if I pass through that room. | - Если я пройду через эту комнату, меня станут расспрашивать. |
Is there no other way out of the cottage?" | Нет ли другой дороги из этого домика? |
Mercy showed him the door leading into the yard. | Мерси показала ему дверь, которая вела на двор. |
He bowed-and left her. | Он поклонился и оставил ее. |
She looked furtively toward the German surgeon. | Мерси украдкой посмотрела на немецкого доктора. |
Ignatius Wetzel was still at the bed, bending over the body, and apparently absorbed in examining the wound which had been inflicted by the shell. | Игнациус Вецель опять стоял у постели, наклонившись над телом Грэс, по-видимому, погрузился в изучение раны, сделанной осколками гранаты. |
Mercy's instinctive aversion to the old man increased tenfold, now that she was left alone with him. | Инстинктивное отвращение Мерси к старику увеличилось в десять раз теперь, когда она осталась с ним одна. |
She withdrew uneasily to the window, and looked out at the moonlight. | Она тревожно отошла к окну и стала смотреть на лунный свет. |
Had she committed herself to the fraud? | Компрометировала ли она уже себя обманом? |
Hardly, yet. | Пока еще нет. |
She had committed herself to returning to England-nothing more. | Она компрометировала себя только необходимостью вернуться в Англию - не более. |
There was no necessity, thus far, which forced her to present herself at Mablethorpe House, in Grace's place. | Пока еще не было никакой необходимости явиться в Мэбльторнский дом вместо Грэс. |
There was still time to reconsider her resolution-still time to write the account of the accident, as she had proposed, and to send it with the letter-case to Lady Janet Roy. | Еще было время обдумать свое намерение, еще было время написать о несчастье, как она предполагала, и послать эти письма с бумажником к леди Джэнет Рой. |
Suppose she finally decided on taking this course, what was to become of her when she found herself in England again? | Что если она, окончательно решится на это, что будет с нею, когда она опять очутится в Англии? |
There was no alternative open but to apply once more to her friend the matron. | Тогда не останется другого выбора, как опять обратиться к своему другу смотрительнице. |
There was nothing for her to do but to return to the Refuge! | Для нее ничего более не останется, как вернуться в приют. |
The Refuge! | В приют! |
The matron! | К смотрительнице! |
What past association with these two was now presenting itself uninvited, and taking the foremost place in her mind? | Какие прошлые воспоминания, соединенные с этими двумя именами, явились теперь непрошеные и заняли главное место в ее мыслях? |
Of whom was she now thinking, in that strange place, and at that crisis in her life? | О ком думала она теперь, в этом чужом месте и в этом кризисе своей жизни? |
Of the man whose words had found their way to her heart, whose influence had strengthened and comforted her, in the chapel of the Refuge. | О человеке, слова которого нашли путь к ее сердцу, влияние которого укрепило и утешило ее в капелле приюта. |
One of the finest passages in his sermon had been especially devoted by Julian Gray to warning the congregation whom he addressed against the degrading influences of falsehood and deceit. | Одно из прекраснейших мест проповеди было посвящено Джулианом Грэем предостережению прихожанок, к которым он обращался, против унизительного влияния лжи и обмана. |
The terms in which he had appealed to the miserable women round him-terms of sympathy and encouragement never addressed to them before-came back to Mercy Merrick as if she had heard them an hour since. | Выражения, в которых он обращался к жалким женщинам, окружавшим его, выражения сочувствия и поощрения, в каких никто не говорил с ними прежде, вспомнились Мерси Мерик, как будто она слышала их только час тому назад. |
She turned deadly pale as they now pleaded with her once more. | Она смертельно побледнела, когда они теперь опять представились ей. |
"Oh!" she whispered to herself, as she thought of what she had proposed and planned, "what have I done? what have I done?" | О! Шепнула она себе, думая о том, на что она решилась, что я сделала? Что я сделала? |
She turned from the window with some vague idea in her mind of following Mr. Holmcroft and calling him back. | Она отошла от окна с неясным намерением сейчас же пойти за Голмкрофтом и вернуть его. |
As she faced the bed again she also confronted Ignatius Wetzel. | Когда она повернулась к постели, то очутилась лицом к лицу с Игнациусом Вецелем. |
He was just stepping forward to speak to her, with a white handkerchief-the handkerchief which she had lent to Grace-held up in his hand. | Он подходил к ней с белым носовым платком, тем носовым платком, который она дала Грэс - и который теперь он держал в руках. |
"I have found this in her pocket," he said. "Here is her name written on it. | - Я нашел это в ее кармане, - сказал он, - тут написано ее имя. |
She must be a countrywoman of yours." | Она, должно быть, ваша соотечественница. |
He read the letters marked on the handkerchief with some difficulty. | Доктор с некоторым затруднением прочитал метку на платке. |
"Her name is-Mercy Merrick." | - Ее имя - Мерси Мерик. |
His lips had said it-not hers! | Его губы сказали это - не ее! |
He had given her the name. | Он дал ей это имя. |
"'Mercy Merrick' is an English name?" pursued Ignatius Wetzel, with his eyes steadily fixed on her. | - Мерси Мерик, английское имя, - продолжал Игнациус Вецель, пристально глядя на нее. |
"Is it not so?" | - Не так ли? |
The hold on her mind of the past association with Julian Gray began to relax. | Влияние на ее мысли прошлых воспоминаний о Джулиане Грэе начали ослабевать. |
One present and pressing question now possessed itself of the foremost place in her thoughts. | Один настоящий настоятельный вопрос теперь занял главное место в ее мыслях. |
Should she correct the error into which the German had fallen? | Поправит ли она ошибку немца? |
The time had come-to speak, and assert her own identity; or to be silent, and commit herself to the fraud. | Настало время - говорить и объявить свою личность или молчать и совершить обман. |
Horace Holmcroft entered the room again at the moment when Surgeon Wetzel's staring eyes were still fastened on her, waiting for her reply. | Орас Голмкрофт опять вошел в комнату в ту минуту, когда пристальные глаза доктора Вецеля все еще были устремлены на нее в ожидании ее ответа. |
"I have not overrated my interest," he said, pointing to a little slip of paper in his hand. | - Я не преувеличил моего влияния, - сказал Голмкрофт, указывая на маленькую бумажку, которую он держал в руке. |
"Here is the pass. | - Вот пропуск. |
Have you got pen and ink? | Есть у вас перо и чернила? |
I must fill up the form." | Я должен заполнить бланки. |
Mercy pointed to the writing materials on the table. | Мерси указала на письменные принадлежности на столе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать