Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." -Да.
"In that case I can pass you through the German lines, and forward you at once on your journey." - В таком случае я могу провести вас через немецкие боевые порядки и дать вам возможность продолжать путь.
Mercy looked at him in unconcealed surprise. Мерси посмотрела на него с нескрываемым удивлением.
His strongly-felt interest in her was restrained within the strictest limits of good-breeding: he was unmistakably a gentleman. Его сильное участие к ней сдерживалось в строгих границах благовоспитанности. Он был неоспоримо джентльмен.
Did he really mean what he had just said? Действительно ли говорил он правду?
"You can pass me through the German lines?" she repeated. - Вы можете провести меня через расположение немецкой армии? - переспросила она.
"You must possess extraordinary influence, sir, to be able to do that." - Вы должны иметь для этого на немцев большое влияние.
Mr. Horace Holmcroft smiled. Орас Голмкрофт улыбнулся.
"I possess the influence that no one can resist," he answered-"the influence of the Press. - Я обладаю влиянием, которому никто не может сопротивляться, - ответил он, - влиянием печати.
I am serving here as war correspondent of one of our great English newspapers. Я служу здесь военным корреспондентом для одной из наших влиятельных английских газет.
If I ask him, the commanding officer will grant you a pass. Если я попрошу, ответственный немецкий офицер даст нам пропуск.
He is close to this cottage. Он недалеко отсюда.
What do you say?" Что вы на это скажете?
She summoned her resolution-not without difficulty, even now-and took him at his word. Она мобилизовала всю свою решимость не без затруднения даже теперь и ухватилась за его слова.
"I gratefully accept your offer, sir." - Я с признательностью принимаю ваше предложение, сэр.
He advanced a step toward the kitchen, and stopped. Он сделал шаг к кухне и остановился.
"It may be well to make the application as privately as possible," he said. - Может быть, лучше сделать это тайно, - сказал он.
"I shall be questioned if I pass through that room. - Если я пройду через эту комнату, меня станут расспрашивать.
Is there no other way out of the cottage?" Нет ли другой дороги из этого домика?
Mercy showed him the door leading into the yard. Мерси показала ему дверь, которая вела на двор.
He bowed-and left her. Он поклонился и оставил ее.
She looked furtively toward the German surgeon. Мерси украдкой посмотрела на немецкого доктора.
Ignatius Wetzel was still at the bed, bending over the body, and apparently absorbed in examining the wound which had been inflicted by the shell. Игнациус Вецель опять стоял у постели, наклонившись над телом Грэс, по-видимому, погрузился в изучение раны, сделанной осколками гранаты.
Mercy's instinctive aversion to the old man increased tenfold, now that she was left alone with him. Инстинктивное отвращение Мерси к старику увеличилось в десять раз теперь, когда она осталась с ним одна.
She withdrew uneasily to the window, and looked out at the moonlight. Она тревожно отошла к окну и стала смотреть на лунный свет.
Had she committed herself to the fraud? Компрометировала ли она уже себя обманом?
Hardly, yet. Пока еще нет.
She had committed herself to returning to England-nothing more. Она компрометировала себя только необходимостью вернуться в Англию - не более.
There was no necessity, thus far, which forced her to present herself at Mablethorpe House, in Grace's place. Пока еще не было никакой необходимости явиться в Мэбльторнский дом вместо Грэс.
There was still time to reconsider her resolution-still time to write the account of the accident, as she had proposed, and to send it with the letter-case to Lady Janet Roy. Еще было время обдумать свое намерение, еще было время написать о несчастье, как она предполагала, и послать эти письма с бумажником к леди Джэнет Рой.
Suppose she finally decided on taking this course, what was to become of her when she found herself in England again? Что если она, окончательно решится на это, что будет с нею, когда она опять очутится в Англии?
There was no alternative open but to apply once more to her friend the matron. Тогда не останется другого выбора, как опять обратиться к своему другу смотрительнице.
There was nothing for her to do but to return to the Refuge! Для нее ничего более не останется, как вернуться в приют.
The Refuge! В приют!
The matron! К смотрительнице!
What past association with these two was now presenting itself uninvited, and taking the foremost place in her mind? Какие прошлые воспоминания, соединенные с этими двумя именами, явились теперь непрошеные и заняли главное место в ее мыслях?
Of whom was she now thinking, in that strange place, and at that crisis in her life? О ком думала она теперь, в этом чужом месте и в этом кризисе своей жизни?
Of the man whose words had found their way to her heart, whose influence had strengthened and comforted her, in the chapel of the Refuge. О человеке, слова которого нашли путь к ее сердцу, влияние которого укрепило и утешило ее в капелле приюта.
One of the finest passages in his sermon had been especially devoted by Julian Gray to warning the congregation whom he addressed against the degrading influences of falsehood and deceit. Одно из прекраснейших мест проповеди было посвящено Джулианом Грэем предостережению прихожанок, к которым он обращался, против унизительного влияния лжи и обмана.
The terms in which he had appealed to the miserable women round him-terms of sympathy and encouragement never addressed to them before-came back to Mercy Merrick as if she had heard them an hour since. Выражения, в которых он обращался к жалким женщинам, окружавшим его, выражения сочувствия и поощрения, в каких никто не говорил с ними прежде, вспомнились Мерси Мерик, как будто она слышала их только час тому назад.
She turned deadly pale as they now pleaded with her once more. Она смертельно побледнела, когда они теперь опять представились ей.
"Oh!" she whispered to herself, as she thought of what she had proposed and planned, "what have I done? what have I done?" О! Шепнула она себе, думая о том, на что она решилась, что я сделала? Что я сделала?
She turned from the window with some vague idea in her mind of following Mr. Holmcroft and calling him back. Она отошла от окна с неясным намерением сейчас же пойти за Голмкрофтом и вернуть его.
As she faced the bed again she also confronted Ignatius Wetzel. Когда она повернулась к постели, то очутилась лицом к лицу с Игнациусом Вецелем.
He was just stepping forward to speak to her, with a white handkerchief-the handkerchief which she had lent to Grace-held up in his hand. Он подходил к ней с белым носовым платком, тем носовым платком, который она дала Грэс - и который теперь он держал в руках.
"I have found this in her pocket," he said. "Here is her name written on it. - Я нашел это в ее кармане, - сказал он, - тут написано ее имя.
She must be a countrywoman of yours." Она, должно быть, ваша соотечественница.
He read the letters marked on the handkerchief with some difficulty. Доктор с некоторым затруднением прочитал метку на платке.
"Her name is-Mercy Merrick." - Ее имя - Мерси Мерик.
His lips had said it-not hers! Его губы сказали это - не ее!
He had given her the name. Он дал ей это имя.
"'Mercy Merrick' is an English name?" pursued Ignatius Wetzel, with his eyes steadily fixed on her. - Мерси Мерик, английское имя, - продолжал Игнациус Вецель, пристально глядя на нее.
"Is it not so?" - Не так ли?
The hold on her mind of the past association with Julian Gray began to relax. Влияние на ее мысли прошлых воспоминаний о Джулиане Грэе начали ослабевать.
One present and pressing question now possessed itself of the foremost place in her thoughts. Один настоящий настоятельный вопрос теперь занял главное место в ее мыслях.
Should she correct the error into which the German had fallen? Поправит ли она ошибку немца?
The time had come-to speak, and assert her own identity; or to be silent, and commit herself to the fraud. Настало время - говорить и объявить свою личность или молчать и совершить обман.
Horace Holmcroft entered the room again at the moment when Surgeon Wetzel's staring eyes were still fastened on her, waiting for her reply. Орас Голмкрофт опять вошел в комнату в ту минуту, когда пристальные глаза доктора Вецеля все еще были устремлены на нее в ожидании ее ответа.
"I have not overrated my interest," he said, pointing to a little slip of paper in his hand. - Я не преувеличил моего влияния, - сказал Голмкрофт, указывая на маленькую бумажку, которую он держал в руке.
"Here is the pass. - Вот пропуск.
Have you got pen and ink? Есть у вас перо и чернила?
I must fill up the form." Я должен заполнить бланки.
Mercy pointed to the writing materials on the table. Мерси указала на письменные принадлежности на столе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x