Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The table is spread for luncheon. | Стол был накрыт для завтрака. |
The persons seated at the table are three in number. | За столом сидели трое. |
First, Lady Janet Roy. | Во-первых, леди Джэнет Рой. |
Second, a young lady who is her reader and companion. | Во-вторых, молодая девушка, ее чтица и компаньонка. |
Third, a guest staying in the house, who has already appeared in these pages under the name of Horace Holmcroft-attached to the German army as war correspondent of an English newspaper. | В - третьих, гость, уже появлявшийся на этих страницах под именем Ораса Г олмкрофта, находившегося при немецкой армии в должности корреспондента английской газеты. |
Lady Janet Roy needs but little introduction. | Леди Джэнет Рой не требует большой рекомендации. |
Everybody with the slightest pretension to experience in London society knows Lady Janet Roy. | Всем, имеющим хоть малейшее притязание на знание лондонского общества, известна леди Джэнет Рой. |
Who has not heard of her old lace and her priceless rubies? | Кто не слышал о ее старинных кружевах и ее бесценных рубинах? |
Who has not admired her commanding figure, her beautifully dressed white hair, her wonderful black eyes, which still preserve their youthful brightness, after first opening on the world seventy years since? | Кто не любовался ее величественной фигурой, ее великолепно причесанными роскошными волосами, ее чудными черными глазами, которые еще сохраняют блеск молодости, хотя впервые увидели свет семьдесят лет тому назад? |
Who has not felt the charm of her frank, easily flowing talk, her inexhaustible spirits, her good-humored, gracious sociability of manner? | Кто не чувствовал очарования ее откровенного, непринужденного разговора, ее неистощимой энергии, ее добродушной, любезной общительности? |
Where is the modern hermit who is not familiarly acquainted, by hearsay at least, with the fantastic novelty and humor of her opinions; with her generous encouragement of rising merit of any sort, in all ranks, high or low; with her charities, which know no distinction between abroad and at home; with her large indulgence, which no ingratitude can discourage, and no servility pervert? | Где тот современный затворник, который если не знаком коротко, то, по крайней мере, понаслышке, с оригинальной новизной и чувством юмора ее суждений, с ее великодушной поддержкой всяких начинающих талантов, всяких званий, и высоких и низких, с ее благотворительностью, не делающей различия между своими и чужими, с ее большим снисхождением к окружающим, которого не может смутить никакая неблагодарность, не может обмануть никакое раболепство? |
Everybody has heard of the popular old lady-the childless widow of a long-forgotten lord. | Все знают о славной старушке, о бездетной вдове давно забытого лорда. |
Everybody knows Lady Janet Roy. | Все знают леди Джэнет Рой. |
But who knows the handsome young woman sitting on her right hand, playing with her luncheon instead of eating it? | Но кто знает красивую молодую женщину, сидящую по правую ее руку, которая почти не дотрагивается до завтрака? |
Nobody really knows her. | Никто не знает ее коротко. |
She is prettily dressed in gray poplin, trimmed with gray velvet, and set off by a ribbon of deep red tied in a bow at the throat. | Она очень мило одета в серое поплиновое платье, обшитое серым бархатом, с темно-красным бантом у шеи. |
She is nearly as tall as Lady Janet herself, and possesses a grace and beauty of figure not always seen in women who rise above the medium height. | Она почти так же высока и стройна, как леди Джэнет, грациозна, с тонким станом, который не всегда можно увидеть у женщин выше среднего роста. |
Judging by a certain innate grandeur in the carriage of her head and in the expression of her large melancholy gray eyes, believers in blood and breeding will be apt to guess that this is another noble lady. | Чувствовалось какое-то врожденное величие в поворотах головы и в выражении огромных грустных серых глаз. Люди, которые верят в то, что внешность может говорить о происхождении, были готовы угадать в ней также знатную даму. |
Alas! she is nothing but Lady Janet's companion and reader. | Ах! Она всего-навсего компаньонка и чтица леди Джэнет. |
Her head, crowned with its lovely light brown hair, bends with a gentle respect when Lady Janet speaks. | Г олова ее, увенчанная прелестными светло-каштановыми волосами, всякий раз наклоняется с вниманием и уважением, когда леди Джэнет начинала говорить. |
Her fine firm hand is easily and incessantly watchful to supply Lady Janet's slightest wants. | Ее красивые и нежные руки легко и быстро помогали исполнять малейшие желания леди Джэнет. |
The old lady-affectionately familiar with her-speaks to her as she might speak to an adopted child. | Старушка просто и доброжелательно разговаривает с нею, как с приемной дочерью. |
But the gratitude of the beautiful companion has always the same restraint in its acknowledgment of kindness; the smile of the beautiful companion has always the same underlying sadness when it responds to Lady Janet's hearty laugh. | Но прелестная компаньонка всегда сдержанно выражает свою признательность леди Джэнет. Улыбка прелестной компаньонки всегда грустна, даже когда она отвечает на искренний смех леди Джэнет. |
Is there something wrong here, under the surface? | Не кроется ли что-нибудь неприятное под этой сдержанностью? |
Is she suffering in mind, or suffering in body? | Не страдает ли она душой? Не страдает ли она телом? |
What is the matter with her? | Что происходит с ней? |
The matter with her is secret remorse. | Ее терзает тайное угрызение. |
This delicate and beautiful creature pines under the slow torment of constant self-reproach. | Это деликатное и прелестное создание испытывает страдания от постоянных упреков совести. |
To the mistress of the house, and to all who inhabit it or enter it, she is known as Grace Roseberry, the orphan relative by marriage of Lady Janet Roy. | Для хозяйки этого дома, для всех, кто живет или бывает в нем, она известна как Грэс Розбери, сирота и родственница по мужу леди Джэнет Рой. |
To herself alone she is known as the outcast of the London streets; the inmate of the London Refuge; the lost woman who has stolen her way back-after vainly trying to fight her way back-to Home and Name. | Для себя одной известна она как отверженница лондонских улиц, как обитательница лондонского приюта, пропащая женщина, воровски вернувшаяся после напрасных попыток проложить себе путь к домашнему крову и к честному имени. |
There she sits in the grim shadow of her own terrible secret, disguised in another person's identity, and established in another person's place. | Вот она сидит под тяжелым прессом своей страшной тайны, скрывающаяся под чужой личностью и занявшая чужое место. |
Mercy Merrick had only to dare, and to become Grace Roseberry if she pleased. | Мерси Мерик стоило только осмелиться, чтобы стать Грэс Розбери, если бы она захотела. |
She has dared, and she has been Grace Roseberry for nearly four months past. | Она осмелилась, и уже почти четыре месяца она всем известна как Грэс Розбери. |
At this moment, while Lady Janet is talking to Horace Holmcroft, something that has passed between them has set her thinking of the day when she took the first fatal step which committed her to the fraud. | В эту минуту, когда леди Джэнет разговаривает с Орасом Г олмкрофтом, что-то в беседе между ними заставило ее подумать о том дне, когда она сделала первый гибельный шаг, который довел ее до обмана. |
How marvelously easy of accomplishment the act of personation had been! | Как изумительно легко было выдать себя за другую! |
At first sight Lady Janet had yielded to the fascination of the noble and interesting face. | При первом взгляде леди Джэнет поддалась очарованию этого благородного и интересного лица. |
No need to present the stolen letter; no need to repeat the ready-made story. | Никакой не было надобности представлять украденное письмо, никакой не было надобности повторять приготовленный рассказ. |
The old lady had put the letter aside unopened, and had stopped the story at the first words. | Старушка отложила письмо, не распечатав его, и остановила рассказ на первых же словах: |
"Your face is your introduction, my dear; your father can say nothing for you which you have not already said for yourself." | - Ваше лицо рекомендует вас, душа моя, ваш отец ничего не может сказать за вас такого, чего бы вы не сказали уже сами. |
There was the welcome which established her firmly in her false identity at the outset. | Эти приветливые слова с самого начала утвердили ее фальшивую личность. |
Thanks to her own experience, and thanks to the "Journal" of events at Rome, questions about her life in Canada and questions about Colonel Roseberry's illness found her ready with answers which (even if suspicion had existed) would have disarmed suspicion on the spot. | Благодаря своей опытности, благодаря дневнику о событиях в Риме, на вопросы об ее жизни в Канаде, о болезни полковника Розбери у нее были готовы ответы, которые (даже если бы подозрение существовало) обезоружили бы леди Джэнет тотчас. |
While the true Grace was slowly and painfully winning her way back to life on her bed in a German hospital, the false Grace was presented to Lady Janet's friends as the relative by marriage of the Mistress of Mablethorpe House. | Между тем пока настоящая Грэс медленно и мучительно возвращалась к жизни на постели в немецком госпитале, ложная Грэс была представлена друзьям леди Джэнет как родственница по мужу хозяйки Мэбльторнского дома. |
From that time forward nothing had happened to rouse in her the faintest suspicion that Grace Roseberry was other than a dead-and-buried woman. | С того времени ничего не случилось такого, что возбудило бы в ней малейшее подозрение в том, что Грэс Розбери не умерла и не похоронена. |
So far as she now knew-so far as any one now knew-she might live out her life in perfect security (if her conscience would let her), respected, distinguished, and beloved, in the position which she had usurped. | Она знала, как знали теперь все, что она могла бы прожить всю жизнь совершенно спокойно (если совесть позволит ей) в уважении, в отличии, в любви, в том положении, которое она заняла незаконно. |
She rose abruptly from the table. | Грэс вдруг встала из-за стола. |
The effort of her life was to shake herself free of the remembrances which haunted her perpetually as they were haunting her now. | Главное ее усилие в жизни было стараться освободиться от воспоминаний, постоянно преследовавших ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать