Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In past times, when the boy Horace had come to her from school, she had cherished a secret fancy (too absurd to be communicated to any living creature) that he ought to have been her son, and might have been her son, if she had married his father! В прошлое время, когда мальчик приходил к ней из школы, она тайно лелеяла фантазию (слишком нелепую, чтобы ее можно было сообщить кому бы то ни было), что ему следовало быть ее сыном, и он мог бы быть ее сыном, если бы она вышла за его отца.
She smiled charmingly, old as she was-she yielded as his mother might have yielded-when the young man took her hand and entreated her to interest herself in his marriage. Она очаровательно улыбнулась. Как ни была стара, она уступила, как уступила бы его мать, когда молодой человек взял ее за руку и умолял заинтересоваться его браком.
"Must I really speak to Grace?" she asked, with a gentleness of tone and manner far from characteristic, on ordinary occasions, of the lady of Mablethorpe House. -Неужели я должна говорить с Грэс? - спросила она по-дружески, с простотой, вовсе не показывающей хозяйку Мэбльторнского дома.
Horace saw that he had gained his point. Орас увидел, что он достиг цели.
He sprang to his feet; his eyes turned eagerly in the direction of the conservatory; his handsome face was radiant with hope. Он вскочил, глаза его нетерпеливо обратились к оранжерее, его красивое лицо сияло надеждой.
Lady Janet (with her mind full of his father) stole a last look at him, sighed as she thought of the vanished days, and recovered herself. Леди Джэнет (с мыслями, наполненными его отцом) бросила на него украдкой последние взгляд, вздохнула, подумав об исчезнувших днях, и опомнилась.
"Go to the smoking-room," she said, giving him a push toward the door. - Ступайте в курительную комнату, - сказала она, подтолкнув его к двери.
"Away with you, and cultivate the favorite vice of the nineteenth century." - Прочь отсюда! Предавайтесь любимому пороку девятнадцатого столетия.
Horace attempted to express his gratitude. Орас пытался выразить свою признательность.
"Go and smoke!" was all she said, pushing him out. - Ступайте и курите! - вот все, что она сказала, тонкая его вон.
"Go and smoke!" - Ступайте и курите!
Left by herself, Lady Janet took a turn in the room, and considered a little. Оставшись одна, леди Джэнет прошлась по комнате соображая.
Horace's discontent was not unreasonable. Неудовольствие Ораса не было необоснованным.
There was really no excuse for the delay of which he complained. Действительно, не было предлога для задержки, на которую он жаловался.
Whether the young lady had a special motive for hanging back, or whether she was merely fretting because she did not know her own mind, it was, in either case, necessary to come to a distinct understanding, sooner or later, on the serious question of the marriage. Точно ли молодая девушка имела особенную причину медлить, или она тревожилась оттого, что сама еще не разобралась в своих чувствах, во всяком случае необходимо было, наконец, разрешить рано или поздно вопрос о свадьбе.
The difficulty was, how to approach the subject without giving offense. Затруднение состояло в том, как начать этот разговор, не обидев Грэс.
"I don't understand the young women of the present generation," thought Lady Janet. "In my time, when we were fond of a man, we were ready to marry him at a moment's notice. "Я не понимаю молодых женщин настоящего поколения, - думала леди Джэнет, - в мое время, когда мы любили мужчину, мы готовы были обвенчаться с ним хоть сию минуту.
And this is an age of progress! А это век прогресса!
They ought to be readier still." Им следовало бы еще скорее быть готовыми".
Arriving, by her own process of induction, at this inevitable conclusion, she decided to try what her influence could accomplish, and to trust to the inspiration of the moment for exerting it in the right way. Дойдя с помощью своих собственных выводов до этого заключения, она решилась попробовать, что может сделать ее влияние, и положиться на вдохновение минуты.
"Grace!" she called out, approaching the conservatory door. - Грэс! - позвала она, подходя к двери оранжереи.
The tall, lithe figure in its gray dress glided into view, and stood relieved against the green background of the winter-garden. Высокая, стройная фигура в сером платье приблизилась, отделяясь от зелени деревьев зимнего сада.
"Did your ladyship call me?" - Ваше сиятельство звали меня?
"Yes; I want to speak to you. - Да, я хочу говорить с вами.
Come and sit down by me." Подойдите сюда и сядьте возле меня.
With those words Lady Janet led the way to a sofa, and placed her companion by her side. С этими словами леди Джэнет пошла к дивану и усадила свою компаньонку возле себя.
CHAPTER VII. THE MAN IS COMING. Глава VII ЧЕЛОВЕК ПРИБЛИЖАЕТСЯ
"You look very pale this morning, my child." - Вы очень бледны, дитя мое.
Mercy sighed wearily. Мерси уныло вздохнула.
"I am not well," she answered. - Я нездорова, - ответила она.
"The slightest noises startle me. - Малейший шум пугает меня.
I feel tired if I only walk across the room." Я устаю, даже если только пройду через комнату.
Lady Janet patted her kindly on the shoulder. Леди Джэнет ласково потрепала ее по плечу.
"We must try what a change will do for you. - Мы должны попробовать, не поможет ли вам перемена климата.
Which shall it be? the Continent or the sea-side?" Куда нам поехать - за границу или к морю?
"Your ladyship is too kind to me." - Ваше сиятельство очень добры ко мне.
"It is impossible to be too kind to you." - С вами невозможно быть иначе.
Mercy started. Мерси вздрогнула.
The color flowed charmingly over her pale face. Очаровательный румянец залил ее бледное лицо.
"Oh!" she exclaimed, impulsively. "Say that again!" - О! - воскликнула она с пылкостью, - повторите это опять!
"Say it again?" repeated Lady Janet, with a look of surprise. - Повторить опять? - переспросила леди Джэнет с изумлением.
"Yes! -Да!
Don't think me presuming; only think me vain. Не считайте меня самонадеянной, только считайте меня тщеславной.
I can't hear you say too often that you have learned to like me. Мне хочется слышать как можно чаще, что вы привыкли любить меня.
Is it really a pleasure to you to have me in the house? Действительно ли вам приятно иметь меня в доме?
Have I always behaved well since I have been with you?" Действительно ли я всегда хорошо вела себя с тех пор, как я у вас живу?
(The one excuse for the act of personation-if excuse there could be-lay in the affirmative answer to those questions. (Единственное извинение в том, что она выдала себя за другую, если извинение быть могло, заключалось в утвердительном ответе на эти вопросы.
It would be something, surely, to say of the false Grace that the true Grace could not have been worthier of her welcome, if the true Grace had been received at Mablethorpe House!) Lady Janet was partly touched, partly amused, by the extraordinary earnestness of the appeal that had been made to her. Конечно, сказать о ложной Грэс, что настоящая Грэс не могла быть достойнее сделанного ей приема, если бы настоящая Грэс была принята в Мэбльторнском доме, значило что-нибудь.) Леди Джэнет отчасти тронула, отчасти насмешила необыкновенная серьезность вопроса, поставленного перед ней.
"Have you behaved well?" she repeated. - Хорошо ли вы себя вели? - повторила она.
"My dear, you talk as if you were a child!" - Душа моя, вы говорите как ребенок!
She laid her hand caressingly on Mercy's arm, and continued, in a graver tone: Она ласково положила руку на руку Мерси и продолжала более серьезным тоном:
"It is hardly too much to say, Grace, that I bless the day when you first came to me. -Вряд ли много будет сказать, Грэс, что я благословляю тот день, когда вы в первый раз явились ко мне.
I do believe I could be hardly fonder of you if you were my own daughter." Я думаю, что вряд ли могла любить вас больше, если бы вы были моя родная дочь.
Mercy suddenly turned her head aside, so as to hide her face. Мерси вдруг отвернулась, чтобы скрыть свое лицо.
Lady Janet, still touching her arm, felt it tremble. Леди Джэнет, все еще держа ее за руку, почувствовала, что она дрожит.
"What is the matter with you?" she asked, in her abrupt, downright manner. - Что с вами, - спросила она по-своему, резко и прямо.
"I am only very grateful to your ladyship-that is all." - Я только очень признательна вашему сиятельству - вот и все.
The words were spoken faintly, in broken tones. Слова были сказаны слабым, прерывистым голосом.
The face was still averted from Lady Janet's view. Лицо Грэс было повернуто в сторону, чтобы леди Джэнет не видела его.
"What have I said to provoke this?" wondered the old lady. "Чем мои слова вызвали это?- удивлялась мысленно старушка.
"Is she in the melting mood to-day? - В нормальном ли расположении духа она сегодня?
If she is, now is the time to say a word for Horace!" Если так, то теперь пора замолвить слово за Ораса".
Keeping that excellent object in view, Lady Janet approached the delicate topic with all needful caution at starting. Имея в виду эту прекрасную цель, леди Джэнет приблизилась к щекотливому предмету со всеми необходимыми предосторожностями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x