Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her memory was her worst enemy; her one refuge from it was in change of occupation and change of scene. Ее воспоминание было самым худшим врагом, единственной возможностью избавиться от этого была перемена занятий и перемена места.
"May I go into the conservatory, Lady Janet?" she asked. - Могу я пойти в оранжерею, леди Джэнет? -спросила она.
"Certainly, my dear." - Конечно, душа моя.
She bent her head to her protectress, looked for a moment with a steady, compassionate attention at Horace Holmcroft, and, slowly crossing the room, entered the winter-garden. Она наклонила голову к своей покровительнице, посмотрела минуту с участием и нежностью на Ораса Г олмкрофта и, медленно пройдя через комнату, вошла в зимний сад.
The eyes of Horace followed her, as long as she was in view, with a curious contradictory expression of admiration and disapproval. Глаза Ораса следили за нею, пока она была на виду, с непонятным, противоречивым выражением восторга и неодобрения.
When she had passed out of sight the admiration vanished, but the disapproval remained. Когда она скрылась из вида, восторг во взгляде исчез, а неодобрение осталось.
The face of the young man contracted into a frown: he sat silent, with his fork in his hand, playing absently with the fragments on his plate. Лицо молодого человека нахмурилось, он сидел молча, с вилкою в руке, рассеянно доедая остатки кушанья на своей тарелке.
"Take some French pie, Horace," said Lady Janet. - Возьмите французского пирога, Орас, - сказала леди Джэнет.
"No, thank you." - Нет, благодарю.
"Some more chicken, then?" - Тогда еще цыпленка?
"No more chicken." - Не хочу больше цыпленка.
"Will nothing tempt you?" - Неужели ничего на столе вас не заинтересует?
"I will take some more wine, if you will allow me." - Я выпью еще вина, если вы позволите.
He filled his glass (for the fifth or sixth time) with claret, and emptied it sullenly at a draught. Он налил в рюмку (в пятый или шестой раз) бордоского и с угрюмым видом опорожнил ее разом.
Lady Janet's bright eyes watched him with sardonic attention; Lady Janet's ready tongue spoke out as freely as usual what was passing in her mind at the time. Блестящие глаза леди Джэнет наблюдали за ним с пристальным вниманием, находчивая на язык леди Джэнет высказала по обыкновению непринужденно все, что происходило в ее душе в то время.
"The air of Kensington doesn't seem to suit you, my young friend," she said. - Кенсингтонский воздух, кажется, не годится для вас, мой юный друг, - сказала она.
"The longer you have been my guest, the oftener you fill your glass and empty your cigar-case. - Чем дольше вы у меня гостите, тем чаще наполняете вашу рюмку и опорожняете вашу сигарницу.
Those are bad signs in a young man. Это дурные приметы в молодом человеке.
When you first came here you arrived invalided by a wound. Вы приехали сюда, страдая от раны.
In your place, I should not have exposed myself to be shot, with no other object in view than describing a battle in a newspaper. На вашем месте я не подвергала бы себя опасности быть застреленным только для того, чтобы описать сражение в газете.
I suppose tastes differ. Я полагаю, вкусы бывают разные.
Are you ill? Не больны ли вы?
Does your wound still plague you?" Не мучает ли вас рана?
"Not in the least." - Нисколько.
"Are you out of spirits?" - Вы не в духе?
Horace Holmcroft dropped his fork, rested his elbows on the table, and answered: Орас Голмкрофт выронил вилку, облокотился о стол и ответил:
"Awfully." - Страшно.
Even Lady Janet's large toleration had its limits. Даже большая терпимость леди Джэнет имела свои границы.
It embraced every human offense except a breach of good manners. Она прощала обиды всякого рода, кроме нарушения хороших манер.
She snatched up the nearest weapon of correction at hand-a tablespoon-and rapped her young friend smartly with it on the arm that was nearest to her. Она схватила ближайшее оружие наказания, находившиееся у нее под рукой, столовую ложку, и довольно чувствительно постучала ею по руке молодого человека.
"My table is not the club table," said the old lady. - Вы сидите за моим столом, а не в клубе, -сказала старушка.
"Hold up your head. Don't look at your fork-look at me. - Поднимите вашу голову, не смотрите на вашу вилку, посмотрите на меня.
I allow nobody to be out of spirits in My house. Я никому не позволяю быть не в духе в моем доме.
I consider it to be a reflection on Me. Я считаю, что это плохо отражается на мне.
If our quiet life here doesn't suit you, say so plainly, and find something else to do. Если наша спокойная жизнь не нравится вам, скажите прямо и поищите себе что-нибудь другое.
There is employment to be had, I suppose-if you choose to apply for it? Я полагаю, вы можете найти себе занятие, если захотите поискать его.
You needn't smile. Перестаньте улыбаться.
I don't want to see your teeth-I want an answer." Я не желаю видеть ваши зубы - я желаю получить ответ.
Horace admitted, with all needful gravity, that there was employment to be had. Орас согласился с мнением старой леди о том, что занятие можно найти.
The war between France and Germany, he remarked, was still going on: the newspaper had offered to employ him again in the capacity of correspondent. Он заметил, что война между Францией и Германией еще продолжается, и газета опять предлагала ему стать ее корреспондентом.
"Don't speak of the newspapers and the war!" cried Lady Janet, with a sudden explosion of anger, which was genuine anger this time. - Не говорите о газетах и о войне! - вскричала леди Джэнет, охваченная внезапной вспышкой гнева, который на этот раз был гневом искренним.
"I detest the newspapers! - Терпеть не могу я эти газеты.
I won't allow the newspapers to enter this house. Не позволю я ни одной газете войти в этот дом.
I lay the whole blame of the blood shed between France and Germany at their door." Им я приписываю всю вину за кровь, пролитую между Францией и Германией.
Horace's eyes opened wide in amazement. Орас с изумлением вытаращил глаза.
The old lady was evidently in earnest. Старушка, очевидно, говорила серьезно.
"What can you possibly mean?" he asked. - Что вы хотите сказать? - спросил он.
"Are the newspapers responsible for the war?" - Разве газеты виноваты в этой войне?
"Entirely responsible," answered Lady Janet. - Полностью, - ответила леди Джэнет.
"Why, you don't understand the age you live in! - Как вы не понимаете, в каком веке мы живем!
Does anybody do anything nowadays (fighting included) without wishing to see it in the newspapers? Разве кто-нибудь делает что-нибудь в нынешнее время (включая и войну), чтобы не захотеть увидеть это в газетах?
I subscribe to a charity; thou art presented with a testimonial; he preaches a sermon; we suffer a grievance; you make a discovery; they go to church and get married. Я подписываюсь на какое-нибудь благотворительное дело; тебе дается аттестат; он говорит проповедь; мы терпим обиды; вы делаете открытие; они едут в церковь и венчаются.
And I, thou, he; we, you, they, all want one and the same thing-we want to see it in the papers. И я, ты, он, мы, вы, они, все желают одного и того же - желают видеть это в газетах.
Are kings, soldiers, and diplomatists exceptions to the general rule of humanity? Составляют ли короли, солдаты, дипломаты исключение в общем правиле человечества?
Not they! Нет!
I tell you seriously, if the newspapers of Europe had one and all decided not to take the smallest notice in print of the war between France and Germany, it is my firm conviction the war would have come to an end for want of encouragement long since. Г оворю вам серьезно, если бы европейские газеты заодно решили не обращать ни малейшего внимания на своих страницах на войну между Францией и Германией, я твердо убеждена, что война давным-давно окончилась бы из-за недостатка поощрения.
Let the pen cease to advertise the sword, and I, for one, can see the result. Пусть перо перестанет объявлять о шпаге, и я первая предвижу результат.
No report-no fighting." Не будет объявлений - не будет и войны.
"Your views have the merit of perfect novelty, ma'am," said Horace. - Ваши взгляды имеют достоинство новизны, -сказал Орас.
"Would you object to see them in the newspapers?" - Вы, может быть, желаете видеть их в газетах?
Lady Janet worsted her young friend with his own weapons. Леди Джэнет победила своего молодого друга его же собственным оружием.
"Don't I live in the latter part of the nineteenth century?" she asked. - Ведь я живу в последней половине девятнадцатого столетия, - сказала она.
"In the newspapers, did you say? - Вы говорите о газетах.
In large type, Horace, if you love me!" Напечатайте самым крупным шрифтом, Орас, если вы любите меня!
Horace changed the subject. Орас переменил тему разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x