Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horace pleaded for pardon with a lover's humility. Орас попросил прощения со смирением жениха.
In her present state of nervous irritation she was not to be appeased. Нервы ее находились в таком напряжении, что ее нельзя было смягчить.
She looked away from him in silence. Она молча отвернулась.
Entirely ignorant of the paroxysm of mental suffering through which she had just passed, he seated himself by her side, and asked her gently if she had seen Lady Janet. Ничего не зная о внезапном приступе сильного нравственного страдания, которому она только что подверглась, Орас сел возле нее и тихо спросил, не видела ли она леди Джэнет.
She made an affirmative answer with an unreasonable impatience of tone and manner which would have warned an older and more experienced man to give her time before he spoke again. Она дала утвердительный ответ с безрассудным раздражением в тоне и в обращении, которое могло бы служить предостережением для человека старше и опытнее, о том, что надо дать ей время успокоиться, прежде чем опять заговорить с нею.
Horace was young, and weary of the suspense that he had endured in the other room. Орас был молод и измучен неизвестностью, которую он терпел в другой комнате.
He unwisely pressed her with another question. Он небрагоразумно пристал к ней с новым вопросом.
"Has Lady Janet said anything to you-" - Говорила вам леди Джэнет что-нибудь...
She turned on him angrily before he could finish the sentence. Мерси сердито повернулась к нему, прежде чем он успел закончить фразу.
"You have tried to make her hurry me into marrying you," she burst out. - Вы пытались заставить ее поторопить меня обвенчаться с вами, - вспылила она.
"I see it in your face!" - Я вижу это по вашему лицу!
Plain as the warning was this time, Horace still failed to interpret it in the right way. Как ни ясно было предостережение на этот раз, Орас все же не сумел перетолковать его надлежащим образом.
"Don't be angry!" he said, good-humoredly. "Is it so very inexcusable to ask Lady Janet to intercede for me? - Не сердитесь! - сказал он добродушно, - разве просить леди Джэнет ходатайствовать обо мне такая непростительная вина?
I have tried to persuade you in vain. Я старался напрасно убедить вас.
My mother and my sisters have pleaded for me, and you turn a deaf ear-" Моя мать и мои сестры ходатайствовали за меня, а вы оставались глухи...
She could endure it no longer. Она не могла дольше вытерпеть.
She stamped her foot on the door with hysterical vehemence. Она топнула ногой с истерической горячностью.
"I am weary of hearing of your mother and your sisters!" she broke in violently. - Мне надоело слышать о вашей матери и о ваших сестрах! - запальчиво воскликнула она.
"You talk of nothing else." - Вы только о них и говорите.
It was just possible to make one more mistake in dealing with her-and Horace made it. Оставалось возможным сделать еще одну ошибку, и Орас сделал ее.
He took offense, on his side, and rose from the sofa. Он обиделся и встал с дивана.
His mother and sisters were high authorities in his estimation; they variously represented his ideal of perfection in women. Его мать и сестры были авторитетами в его мнении. Они, каждая по-своему, представляли его идеал совершенных женщин.
He withdrew to the opposite extremity of the room, and administered the severest reproof that he could think of on the spur of the moment. Он ушел на противоположный конец комнаты и сделал самый строгий упрек, какой только мог прийти ему в голову в эту минуту.
"It would be well, Grace, if you followed the example set you by my mother and my sisters," he said. - Хорошо было бы, Г рэс, если бы вы последовали примеру, который вам подают моя мать и мои сестры, - сказал он.
"They are not in the habit of speaking cruelly to those who love them." - Они не имеют привычки говорить жестокие вещи тем, кто любит их.
To all appearance the rebuke failed to produce the slightest effect. По всему видно, упрек не произвел ни малейшего действия.
She seemed to be as indifferent to it as if it had not reached her ears. Мерси осталась так же равнодушна к нему, как будто не слышала его.
There was a spirit in her-a miserable spirit, born of her own bitter experience-which rose in revolt against Horace's habitual glorification of the ladies of his family. В ней было чувство - чувство жалкое, вынесенное ею из своего горького жизненного опыта, которое возмущалось против привычки Ораса расхваливать своих родных.
"It sickens me," she thought to herself, "to hear of the virtues of women who have never been tempted! "Мне противно, - думала она, - слышать о добродетелях женщин, никогда не подвергавшихся искушению!
Where is the merit of living reputably, when your life is one course of prosperity and enjoyment? Г де же заслуга жить порядочно, когда ваша жизнь состоит только из благополучия и наслаждения?
Has his mother known starvation? Разве его мать умирала с голода?
Have his sisters been left forsaken in the street?" Разве его сестры были брошены на улице? "
It hardened her heart-it almost reconciled her to deceiving him-when he set his relatives up as patterns for her. Сердце ее ожесточалось, она почти мирилась с тем, что она обманывала его, когда он выставлял своих родственниц за образец.
Would he never understand that women detested having other women exhibited as examples to them? Неужели он никогда не поймет, что женщины терпеть не могут, когда других женщин ставят им в пример?
She looked round at him with a sense of impatient wonder. Она оглянулась на него с чувством нетерпеливого удивления.
He was sitting at the luncheon-table, with his back turned on her, and his head resting on his hand. If he had attempted to rejoin her, she would have repelled him; if he had spoken, she would have met him with a sharp reply. He sat apart from her, without uttering a word. Он сидел за столом, повернувшись к ней спиной и положив голову на руку - Если бы он вздумал подойти к ней, она оттолкнула бы его, если бы он заговорил с ней, она ответила бы ему резко... Он сидел поодаль от нее, не произнося ни слова.
In a man's hands silence is the most terrible of all protests to the woman who loves him. Молчание мужчины - самый страшный протест против любящей его женщины.
Violence she can endure. Запальчивость она перенести может.
Words she is always ready to meet by words on her side. На слова она всегда ответит такими же словами.
Silence conquers her. Молчание побеждает ее.
After a moment's hesitation, Mercy left the sofa and advanced submissively toward the table. После минутной нерешительности Мерси встала с дивана и покорно подошла к столу.
She had offended him-and she alone was in fault. Она оскорбила его, она одна была виновата.
How should he know it, poor fellow, when he innocently mortified her? Как он мог знать, бедняжка, что невольно оскорбил ее?
Step by step she drew closer and closer. Шаг за шагом она придвигалась все ближе.
He never looked round; he never moved. Он не оглядывался, он не шевелился.
She laid her hand timidly on his shoulder. Она робко положила руку на плечо его.
"Forgive me, Horace," she whispered in his ear. "I am suffering this morning; I am not myself. - Простите меня, Орас, - шепнула она на ухо ему, -мне нездоровится сегодня, я сама не своя.
I didn't mean what I said. Я совсем не думала того, что говорила.
Pray forgive me." Пожалуйста, простите меня.
There was no resisting the caressing tenderness of voice and manner which accompanied those words. Нельзя было устоять против ласковой нежности в голосе и обращении, которая сопровождала эти слова.
He looked up; he took her hand. Он поднял глаза, он взял ее за руку.
She bent over him, and touched his forehead with her lips. Она наклонилась к нему и коснулась губами его лба.
"Am I forgiven?" she asked. - Прощена я? - спросила она.
"Oh, my darling," he said, "if you only knew how I loved you!" - О, моя дорогая, - сказал он, - если, бы вы знали, как я вас люблю.
"I do know it," she answered, gently, twining his hair round her finger, and arranging it over his forehead where his hand had ruffled it. - Знаю, - покорно ответила она, обвивая его волосы вокруг своего пальца и приглаживая их на лбу, на том месте, где ее рука растрепала их.
They were completely absorbed in each other, or they must, at that moment, have heard the library door open at the other end of the room. Они оба так были заняты друг другом, что не услышали, как отворилась дверь библиотеки на другом конце комнаты.
Lady Janet had written the necessary reply to her nephew, and had returned, faithful to her engagement, to plead the cause of Horace. Леди Джэнет написала необходимый ответ племяннику и вернулась, верная своему обещанию, ходатайствовать за Ораса.
The first object that met her view was her client pleading, with conspicuous success, for himself! Первое, что бросилось ей в глаза, был ее клиент, ходатайствовавший с очевидным успехом за самого себя!
"I am not wanted, evidently," thought the old lady. "Кажется, я не нужна", - подумала старушка.
She noiselessly closed the door again and left the lovers by themselves. Тихо затворила она опять дверь и оставила любовников одних.
Horace returned, with unwise persistency, to the question of the deferred marriage. Орас вернулся с неблагоразумной настойчивостью к вопросу об отложенной свадьбе.
At the first words that he spoke she drew back directly-sadly, not angrily. При первых словах, произнесенных им, она тотчас отступила назад - с грустью, не сердито.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x