Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't press me to-day," she said; "I am not well to-day." | - Не приставайте ко мне сегодня, - сказала она, - я не совсем здорова. |
He rose and looked at her anxiously. | Он встал и тревожно посмотрел на нее. |
"May I speak about it to-morrow?" | - Могу я поговорить об этом завтра? |
"Yes, to-morrow." | - Да, завтра. |
She returned to the sofa, and changed the subject. | Она вернулась к дивану и переменила тему разговора. |
"What a time Lady Janet is away!" she said. | - Как долго нет леди Джэнет! - сказала она. |
"What can be keeping her so long?" | - Что может задерживать ее так долго? |
Horace did his best to appear interested in the question of Lady Janet's prolonged absence. | Орас употребил все силы, чтобы показать, будто он интересуется продолжительным отсутствием леди Джэнет. |
"What made her leave you?" he asked, standing at the back of the sofa and leaning over her. | - Зачем она оставила вас? - спросил он, стоя за спинкой дивана и наклоняясь к Мерси. |
"She went into the library to write a note to her nephew. | - Она пошла в библиотеку написать записку к своему племяннику. |
By-the-by, who is her nephew?" | Кстати, кто ее племянник? |
"Is it possible you don't know?" | - Неужели вы не знаете? |
"Indeed, I don't." | - Право, не знаю. |
"You have heard of him, no doubt," said Horace. | - Вы, без сомнения, слышали о нем, - сказал Орас. |
"Lady Janet's nephew is a celebrated man." | - Племянник леди Джэнет знаменитый человек. |
He paused, and stooping nearer to her, lifted a love-lock that lay over her shoulder and pressed it to his lips. | Он замолчал и, наклонившись ближе к Мерси, приподнял локон, лежавший на ее плече, и прижал его к губам. |
"Lady Janet's nephew," he resumed, "is Julian Gray." | - Племянник леди Джэнет, - продолжал он, -Джулиан Грэй. |
She started off her seat, and looked round at him in blank, bewildered terror, as if she doubted the evidence of her own senses. | Она вскочила и оглянулась на него со смущением, изумлением, страхом, как бы сомневалась в здравости своего ума. |
Horace was completely taken by surprise. | Орас был также приведен в крайнее изумление. |
"My dear Grace!" he exclaimed; "what have I said or done to startle you this time?" | -Любезная Грэс, - воскликнул он, - что я сказал или сделал такое, что вы так испугались? |
She held up her hand for silence. | Она молча протянула руку. |
"Lady Janet's nephew is Julian Gray," she repeated; "and I only know it now!" | - Племянник леди Джэнет Джулиан Грэй, -повторила она медленно, - а я узнала об этом только теперь! |
Horace's perplexity increased. | Недоумение Ораса увеличилось. |
"My darling, now you do know it, what is there to alarm you?" he asked. | - Моя дорогая, теперь, когда вы знаете это, что вас пугает? - спросил он. |
(There was enough to alarm the boldest woman living-in such a position, and with such a temperament as hers. | Было отчего испугаться самой смелой женщине на свете в таком положении и с таким темпераментом, как у нее. |
To her mind the personation of Grace Roseberry had suddenly assumed a new aspect: the aspect of a fatality. | Для ее воображения представление личности Г рэс Розбери вдруг приняло новый вид, вид предопределения. |
It had led her blindfold to the house in which she and the preacher at the Refuge were to meet. | Оно слепо привело ее в тот дом, в котором она должна была встретить проповедника приюта. |
He was coming-the man who had reached her inmost heart, who had influenced her whole life! | Он приближался - тот человек, который затронул самую глубину ее сердца, который повлиял на всю ее жизнь! |
Was the day of reckoning coming with him?) | Неужели день расчета приближается вместе с ним? |
"Don't notice me," she said, faintly. "I have been ill all the morning. | - Не обращайте на меня внимания, - сказала она слабым голосом, - я была больна все утро. |
You saw it yourself when you came in here; even the sound of your voice alarmed me. | Вы видели это сами, когда вошли сюда, даже звук вашего голоса испугал меня. |
I shall be better directly. | Мне сейчас будет лучше. |
I am afraid I startled you?" | Я боюсь, что испугала вас. |
"My dear Grace, it almost looked as if you were terrified at the sound of Julian's name! | - Милая Г рэс, по выражению вашего лица было видно, что вы как будто испугались звука имени Джулиана. |
He is a public celebrity, I know; and I have seen ladies start and stare at him when he entered a room. | Я знаю, что он знаменит, и я видел, как женщины вздрагивали и не спускали с него глаз, когда он входил в комнату. |
But you looked perfectly panic-stricken." | Но вы казались поражены испугом. |
She rallied her courage by a desperate effort; she laughed-a harsh, uneasy laugh-and stopped him by putting her hand over his mouth. | Она собралась с мужеством, с отчаянным усилием она засмеялась - жестким, тревожным смехом - и остановила Ораса, закрыв ему рот рукою. |
"Absurd!" she said, lightly. "As if Mr. Julian Gray had anything to do with my looks! | -Вздор!- сказала она небрежно,- как будто мистер Джулиан Грэй имеет какое-нибудь отношение к моему лицу! |
I am better already. | Мне уже лучше. |
See for yourself!" | Посмотрите сами. |
She looked round at him again with a ghastly gayety; and returned, with a desperate assumption of indifference, to the subject of Lady Janet's nephew. | Она посмотрела на него с призрачной веселостью и улыбнулась в отчаянной попытке показаться равнодушной к племяннику леди Джэнет. |
"Of course I have heard of him," she said. | - Разумеется, я слышала о нем, - сказала она. |
"Do you know that he is expected here to-day? | - Вы знаете, что его ждут сюда сегодня. |
Don't stand there behind me-it's so hard to talk to you. | Не стойте позади меня - так трудно говорить с вами. |
Come and sit down." | Подойдите сюда и сядьте. |
He obeyed-but she had not quite satisfied him yet. | Он повиновался, но она еще не была им довольна. |
His face had not lost its expression of anxiety and surprise. | Лицо его еще не потеряло выражения беспокойства и удивления. |
She persisted in playing her part, determined to set at rest in him any possible suspicion that she had reasons of her own for being afraid of Julian Gray. | Она настойчиво играла свою роль, решившись уничтожить в нем всякое подозрение в том, что она имеет причины бояться Джулиана Грэя. |
"Tell me about this famous man of yours," she said, putting her arm familiarly through his arm. "What is he like?" | - Расскажите мне об этом знаменитом человеке, -попросила она, непринужденно взяв Ораса под руку, - каков он? |
The caressing action and the easy tone had their effect on Horace. | Ласковое прикосновение и непринужденный тон произвели свое действие на Ораса. |
His face began to clear; he answered her lightly on his side. | Его лицо начало проясняться, он также небрежно ответил: |
"Prepare yourself to meet the most unclerical of clergymen," he said. | - Приготовьтесь увидеть самого нерелигиозного пастора. |
"Julian is a lost sheep among the parsons, and a thorn in the side of his bishop. | Джулиан - заблудшая овца между пасторами и заноза в боку его епископа. |
Preaches, if they ask him, in Dissenters' chapels. | Проповедует, если его попросят, в капелле диссидентов. |
Declines to set up any pretensions to priestly authority and priestly power. | Отказывается от всяких притязаний на пасторскую власть и пасторское влияние. |
Goes about doing good on a plan of his own. | Делает добро по собственному своему плану. |
Is quite resigned never to rise to the high places in his profession. Says it's rising high enough for him to be the Archdeacon of the afflicted, the Dean of the hungry, and the Bishop of the poor. | Твердо решил никогда не занимать высокий пост в своей профессии, говорит, что для него довольно высокое место быть архидиаконом огорченных, деканом голодных и епископом бедных. |
With all his oddities, as good a fellow as ever lived. | При всех своих странностях добрейший человек. |
Immensely popular with the women. They all go to him for advice. | Чрезвычайно любим женщинами, они все обращаются к нему за советами. |
I wish you would go, too." | Я желал бы, чтобы и вы обратились. |
Mercy changed color. | Мерси изменилась в лице. |
"What do you mean?" she asked, sharply. | - Что вы хотите сказать? - спросила она резко. |
"Julian is famous for his powers of persuasion," said Horace, smiling. | - Джулиан славится силою своих убеждений, -сказал Орас улыбаясь. |
"If he spoke to you, Grace, he would prevail on you to fix the day. | - Если он заговорит с вами, Грэс, он уговорит вас назначить день нашей свадьбы. |
Suppose I ask Julian to plead for me?" | Не попросить ли мне Джулиана походатайствовать за меня? |
He made the proposal in jest. | Он сделал это предложение в шутку. |
Mercy's unquiet mind accepted it as addressed to her in earnest. | Беспокойное воображение Мерси приняло его всерьез. |
"He will do it," she thought, with a sense of indescribable terror, "if I don't stop him!" | "Он это сделает, - подумала она с чувством несказанного ужаса, - если я его не остановлю! " |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать