Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was impossible to leave him now. Теперь невозможно было оставить его.
After looking at her for a moment, he entered the room without speaking to her again. Посмотрев на нее с минуту, он вошел в комнату, не заговаривая с ней опять.
She was beginning to perplex as well as to interest him. Она начала не только интересовать его, но и приводить в недоумение.
"No common sorrow," he thought, "has set its mark on that woman's face; no common heart beats in that woman's breast. "Необыкновенное горе, - думал он, - запечатлело свои следы на лице этой женщины. Необыкновенное сердце бьется в груди этой женщины.
Who can she be?" Кто она? "
Mercy rallied her courage, and forced herself to speak to him. Мерси собралась с мужеством и принудила себя заговорить с ним.
"Lady Janet is in the library, I believe," she said, timidly. "Shall I tell her you are here?" - Леди Джэнет, кажется, в библиотеке, - сказала она робко, - сказать ей, что вы здесь?
"Don't disturb Lady Janet, and don't disturb yourself." - Не тревожьте леди Джэнет и не тревожьтесь сами.
With that answer he approached the luncheon-table, delicately giving her time to feel more at her ease. С этим ответом он подошел к столу, деликатно давая ей время оправиться от замешательства.
He took up what Horace had left of the bottle of claret, and poured it into a glass. Он взял бутылку с остатками бордоского после Ораса и налил себе рюмку.
"My aunt's claret shall represent my aunt for the present," he said, smiling, as he turned toward her once more. - Бордоское тетушки будет пока ее представителем, - сказал он, улыбаясь и опять обращаясь к Мерси.
"I have had a long walk, and I may venture to help myself in this house without invitation. - Я много ходил пешком и могу осмелиться сам угостить себя в этом доме без приглашения.
Is it useless to offer you anything?" Можно предложить вам что-нибудь?
Mercy made the necessary reply. Мерси дала отрицательный ответ.
She was beginning already, after her remarkable experience of him, to wonder at his easy manners and his light way of talking. Она начала уже удивляться, вспоминая то, что она знала о нем прежде, его непринужденному обращению и небрежному разговору.
He emptied his glass with the air of a man who thoroughly understood and enjoyed good wine. Джулиан опорожнил рюмку с видом человека, вполне понимавшего и ценившего хорошее вино.
"My aunt's claret is worthy of my aunt," he said, with comic gravity, as he set down the glass. "Both are the genuine products of Nature." - Бордоское тетушки достойно ее, - сказал он с комической серьезностью, поставив рюмку на стол, - оба подлинные произведения природы.
He seated himself at the table and looked critically at the different dishes left on it. Он сел за стол и критически осмотрел различные блюда, оставшиеся на нем.
One dish especially attracted his attention. Особенно одно блюдо привлекло его внимание.
"What is this?" he went on. "A French pie! - Это что такое? - продолжал он, - французский пирог?
It seems grossly unfair to taste French wine and to pass over French pie without notice." Грубо и несправедливо было бы попробовать французского вина и оставить без внимания французский пирог.
He took up a knife and fork, and enjoyed the pie as critically as he had enjoyed the wine. Он взял ножик и вилку и съел пирог с таким же удовольствием, как выпил вино.
"Worthy of the Great Nation!" he exclaimed, with enthusiasm. - Достоин великой нации! - воскликнул он с энтузиазмом.
"Vive la France!" - Vive la France!
Mercy listened and looked, in inexpressible astonishment. Мерси слушала и смотрела с невыразимым изумлением.
He was utterly unlike the picture which her fancy had drawn of him in everyday life. Он вовсе не походил на тот образ, в котором ее воображение представляло его ей в повседневной жизни.
Take off his white cravat, and nobody would have discovered that this famous preacher was a clergyman! Снимите его белый галстук, и никто не узнал бы, что это знаменитый проповедник-пастор.
He helped himself to another plateful of the pie, and spoke more directly to Mercy, alternately eating and talking as composedly and pleasantly as if they had known each other for years. Он наложил себе еще полную тарелку пирога и снова заговорил с Мерси, уплетая пирог и разговаривая так спокойно и приятно, как будто они знали друг друга несколько лет.
"I came here by way of Kensington Gardens," he said. - Я пришел сюда через Кенсингтонский сад, -сказал он.
"For some time past I have been living in a flat, ugly, barren, agricultural district. - Некоторое время я жил в плоском, некрасивом, обнаженном земледельческом округе.
You can't think how pleasant I found the picture presented by the Gardens, as a contrast. Вы не можете себе представить, как приятен показался мне сад по контрасту.
The ladies in their rich winter dresses, the smart nursery maids, the lovely children, the ever moving crowd skating on the ice of the Round Pond; it was all so exhilarating after what I have been used to, that I actually caught myself whistling as I walked through the brilliant scene! (In my time boys used always to whistle when they were in good spirits, and I have not got over the habit yet.) Who do you think I met when I was in full song?" Дамы в богатых зимних платьях, щеголеватые няни, хиленькие дети, вечно движущаяся толпа катающихся на коньках по льду Круглого пруда -все было так весело после того, к чему я привык, что я, право, начал свистеть, шагая по этой блестящей сцене. В мое время мальчики всегда свистели, когда им было весело, и я еще не потерял этой привычки. Кого, вы думаете, я встретил в самый разгар насвистываемой мной песни?
As well as her amazement would let her, Mercy excused herself from guessing. Насколько ей позволяло изумление, Мерси извинилась за то, что не может угадать.
She had never in all her life before spoken to any living being so confusedly and so unintelligently as she now spoke to Julian Gray! Она никогда в жизни ни с кем не говорила с таким смущением и так невнятно, как говорила теперь с Джулианом Грэем.
He went on more gayly than ever, without appearing to notice the effect that he had produced on her. Он продолжал веселее прежнего, по-видимому, не примечая того впечатления, которое производил на нее.
"Whom did I meet," he repeated, "when I was in full song? - Кого я встретил, - повторил он, - когда гулял?
My bishop! Моего епископа!
If I had been whistling a sacred melody, his lordship might perhaps have excused my vulgarity out of consideration for my music. Если бы я насвистывал священную мелодию, его преосвященство, может быть, извинил бы пошлость моего пения из уважения к моей музыке.
Unfortunately, the composition I was executing at the moment (I am one of the loudest of living whistlers) was by Verdi-"La Donna e Mobile"-familiar, no doubt, to his lordship on the street organs. К несчастью, сочинение, исполняемое мною в ту минуту (никто на свете не свистит так громко, как я), было "La Donna e mobile" Верди - без сомнения, знакомое его преосвященству по уличным шарманкам.
He recognized the tune, poor man, and when I took off my hat to him he looked the other way. Он узнал мотив, бедняжка, и когда я ему поклонился, он стал смотреть в другую сторону.
Strange, in a world that is bursting with sin and sorrow, to treat such a trifle seriously as a cheerful clergyman whistling a tune!" Странно в таком свете, который переполнен грехом и горем, обращать серьезное внимание на такую безделицу, как насвистывание мотива веселым пастором!
He pushed away his plate as he said the last words, and went on simply and earnestly in an altered tone. Он оттолкнул от себя тарелку, произнося последние слова, и продолжал просто и серьезно совсем другим тоном:
"I have never been able," he said, "to see why we should assert ourselves among other men as belonging to a particular caste, and as being forbidden, in any harmless thing, to do as other people do. - Я никогда не мог понять, зачем мы должны выдавать себя между другими людьми как бы принадлежащими к особенной касте и почему нам должно быть запрещено в безвредных вещах поступать, как поступают другие.
The disciples of old set us no such example; they were wiser and better than we are. В старину служители церкви нам не подавали подобных примеров. Тогда люди были умнее и лучше нас.
I venture to say that one of the worst obstacles in the way of our doing good among our fellow-creatures is raised by the mere assumption of the clerical manner and the clerical voice. Я осмелюсь сказать, что одно из самых трудных препятствий делать добро нашим ближним состоит в том, что мы принимаем клерикальное обращение и клерикальный голос.
For my part, I set up no claim to be more sacred and more reverend than any other Christian man who does what good he can." Я, со своей стороны, не предъявляю притязания казаться священнее и внушать более благоговения, чем всякий друг мой христианин, который делает какое может добро.
He glanced brightly at Mercy, looking at him in helpless perplexity. Он весело взглянул на Мерси, которая смотрела на него с недоумением.
The spirit of fun took possession of him again. Он заговорил опять шутливым тоном.
"Are you a Radical?" he asked, with a humorous twinkle in his large lustrous eyes. - Вы радикалка? - спросил Джулиан с насмешливым выражением в своих больших блестящих глазах.
"I am!" - Я радикал!
Mercy tried hard to understand him, and tried in vain. Мерси очень старалась понять его, но напрасно.
Could this be the preacher whose words had charmed, purified, ennobled her? Неужели это тот проповедник, слова которого очаровали, очистили, облагородили ее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x