Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was this the man whose sermon had drawn tears from women about her whom she knew to be shameless and hardened in crime? | Неужели это тот человек, проповедь которого заставляла плакать женщин, которые, как ей было известно, были бесстыдными и закоренелыми преступницами? |
Yes! | Да! |
The eyes that now rested on her humorously were the beautiful eyes which had once looked into her soul. | Глаза, теперь смотревшие на нее с насмешкой, были те самые прелестные глаза, которые когда-то заглядывали в ее душу. |
The voice that had just addressed a jesting question to her was the deep and mellow voice which had once thrilled her to the heart. | Голос, обратившийся к ней сейчас с шутливым вопросом, был тот самый глубокий и мягкий голос, который когда-то заставил затрепетать ее сердце. |
In the pulpit he was an angel of mercy; out of the pulpit he was a boy let loose from school. | На кафедре он был ангелом милосердия, не на кафедре - мальчиком, вырвавшимся из школы. |
"Don't let me startle you," he said, good-naturedly, noticing her confusion. | - Не пугайтесь! - сказал он добродушно, приметив ее замешательство. |
"Public opinion has called me by harder names than the name of 'Radical.' | - Общественное мнение прозвало меня более суровым именем чем "радикал". |
I have been spending my time lately-as I told you just now-in an agricultural district. My business there was to perform the duty for the rector of the place, who wanted a holiday. | Я последнее время находился, как говорил вам, в земледельческом округе, Я исполнял там обязанности ректора, которому захотелось погулять. |
How do you think the experiment has ended? | Как, вы думаете, кончился опыт? |
The Squire of the parish calls me a Communist; the farmers denounce me as an Incendiary; my friend the rector has been recalled in a hurry, and I have now the honor of speaking to you in the character of a banished man who has made a respectable neighborhood too hot to hold him." | Сквайр назвал меня коммунистом, фермеры донесли на меня как на зажигателя, другой ректор был призван назад, и я теперь имею честь разговаривать с вами в качестве изгнанника, которому неловко было оставаться в порядочной местности. |
With that frank avowal he left the luncheon table, and took a chair near Mercy. | С этим откровенным признанием он встал из-за стола и сел возле Мерси. |
"You will naturally be anxious," he went on, "to know what my offense was. | - Вы, конечно, полюбопытствуете узнать, - сказал он, - в чем состояла моя вина. |
Do you understand Political Economy and the Laws of Supply and Demand?" | Вы понимаете политическую экономию и законы спроса и предложения? |
Mercy owned that she did not understand them. | Мерси призналась, что не понимает их. |
"No more do I-in a Christian country," he said. | - И я также не понимаю в христианской стране, -сказал он. |
"That was my offense. | - Вот в чем состояла моя вина. |
You shall hear my confession (just as my aunt will hear it) in two words." | Вы услышите мое признание (точь-в-точь как узнает его тетушка) в двух словах. |
He paused for a little while; his variable manner changed again. | Он немного помолчал, его изменчивое обращение опять переменилось. |
Mercy, shyly looking at him, saw a new expression in his eyes-an expression which recalled her first remembrance of him as nothing had recalled it yet. | Мерси, застенчиво смотря на него, увидела новое выражение в его глазах - выражение, вызвавшее ее первое воспоминание о нем так, как ничего еще не вызывало его до сих пор. |
"I had no idea," he resumed, "of what the life of a farm-laborer really was, in some parts of England, until I undertook the rector's duties. | - Я не имел ни малейшего понятия, - продолжал он, - до тех пор, пока не принял на себя обязанности ректора, о том, какова жизнь земледельца в некоторых частях Англии. |
Never before had I seen such dire wretchedness as I saw in the cottages. | Никогда прежде не видел я такой ужасной бедности, какую увидел в коттеджах. |
Never before had I met with such noble patience under suffering as I found among the people. | Никогда прежде не встречал я такого благородного терпения в страданиях, какое нашел между этими людьми. |
The martyrs of old could endure, and die. | Прежние мученики могли терпеть и умирать. |
I asked myself if they could endure, and live, like the martyrs whom I saw round me?-live, week after week, month after month, year after year, on the brink of starvation; live, and see their pining children growing up round them, to work and want in their turn; live, with the poor man's parish prison to look to as the end, when hunger and labor have done their worst! | Я спрашивал себя, могли ли они терпеть и жить как мученики, которых я видел около себя - жить неделя за неделей, месяц за месяцем, год за годом, чуть не умирая с голоду. Жить и видеть, как вырастают около них чахоточные дети, для того, чтобы работать и нуждаться в свою очередь, жить для того, чтобы кончить жизнь в приходской тюрьме, когда голод и трудности доведут их до этого! |
Was God's beautiful earth made to hold such misery as this? | Разве божья прелестная земля была создана для того, чтобы терпеть на себе такие бедствия. |
I can hardly think of it, I can hardly speak of it, even now, with dry eyes!" | Я не могу думать об этом, я не могу говорить об этом даже теперь с сухими глазами! |
His head sank on his breast. | Голова его опустилась на грудь. |
He waited-mastering his emotion before he spoke again. | Он ждал, преодолевая свое волнение, прежде чем заговорить опять. |
Now, at last, she knew him once more. | Теперь, наконец, она узнала его опять. |
Now he was the man, indeed, whom she had expected to see. | Теперь это был тот человек, которого она ожидала увидеть. |
Unconsciously she sat listening, with her eyes fixed on his face, with his heart hanging on his words, in the very attitude of the by-gone day when she had heard him for the first time! | Бессознательно она сидела и слушала, устремив глаза на его лицо, с замиранием сердца слушая его слова, в той самой позе, когда она слушала его в первый раз. |
"I did all I could to plead for the helpless ones," he resumed. | - Я сделал все, что мог, ходатайствуя за несчастных, - продолжал он. |
"I went round among the holders of the land to say a word for the tillers of the land. | - Я обошел землевладельцев, чтобы замолвить слово за возделывателей земли. |
'These patient people don't want much' (I said); 'in the name of Christ, give them enough to live on!' Political Economy shrieked at the horrid proposal; the Laws of Supply and Demand veiled their majestic faces in dismay. | "Этим терпеливым людям не много нужно, -говорил я, - Христа ради, дайте им столько, чтобы они могли жить! " Политическая экономия вскрикнула при этом ужасном предложении. Законы спроса и предложения со смятением закрыли свои величественные лица. |
Starvation wages were the right wages, I was told. | Мне сказали, что этого скудного жалования слишком достаточно. |
And why? | Почему? |
Because the laborer was obliged to accept them! | Потому, что земледелец обязан принять его! |
I determined, so far as one man could do it, that the laborer should not be obliged to accept them. | Я решил, насколько один человек может это сделать, что земледелец не будет обязан принять его. |
I collected my own resources-I wrote to my friends-and I removed some of the poor fellows to parts of England where their work was better paid. | Я собрал свои средства, написал к моим друзьям -и отправил некоторых из этих бедняков в такие части Англии, где их работа лучше оплачивалась. |
Such was the conduct which made the neighborhood too hot to hold me. | Этот поступок был причиною того, что мне невозможно было оставаться в тех местах. |
So let it be! | Пусть будет так! |
I mean to go on. | Я намерен продолжать. |
I am known in London; I can raise subscriptions. | Я известен в Лондоне, я могу собрать подписку. |
The vile Laws of Supply and Demand shall find labor scarce in that agricultural district; and pitiless Political Economy shall spend a few extra shillings on the poor, as certainly as I am that Radical, Communist, and Incendiary-Julian Gray!" | Гнусные законы спроса и предложения найдут мало работников в том земледельческом округе, а безжалостная политическая экономия истратит несколько лишних шиллингов на бедных. Это видно так же, как то, что я радикал, коммунист и поджигатель - Джулиан Грэй! |
He rose-making a little gesture of apology for the warmth with which he had spoken-and took a turn in the room. | Он встал, провел рукой по лицу, чтобы остыть от жара, с которым говорил, и прошелся по комнате. |
Fired by his enthusiasm, Mercy followed him. Her purse was in her hand, when he turned and faced her. | Захваченная его энтузиазмом, Мерси шла за ним, она держала кошелек в руке, когда он обернулся к ней. |
"Pray let me offer my little tribute-such as it is!" she said, eagerly. | - Позвольте мне предложить мою маленькую дань, какова бы она ни была! - сказала она с жаром. |
A momentary flush spread over his pale cheeks as he looked at the beautiful compassionate face pleading with him. | Минутный румянец разлился по его бледным щекам, когда он взглянул на прелестное, сострадательное лицо, умолявшее его. |
"No! no!" he said, smiling; "though I am a parson, I don't carry the begging-box everywhere." | - Нет! Нет! - сказал он улыбаясь. - Хотя я пастор, я не повсюду таскаю с собой суму для пожертвований. |
Mercy attempted to press the purse on him. | Мерси пыталась навязать ему кошелек. |
The quaint humor began to twinkle again in his eyes as he abruptly drew back from it. | Странный юмор опять начал сверкать в его глазах, когда он круто отступил. |
"Don't tempt me!" he said. | - Не искушайте меня! - сказал он. |
"The frailest of all human creatures is a clergyman tempted by a subscription." | - Ни одного человека на свете нельзя так легко искусить, как пастора подпиской. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать