Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was this the man whose sermon had drawn tears from women about her whom she knew to be shameless and hardened in crime? Неужели это тот человек, проповедь которого заставляла плакать женщин, которые, как ей было известно, были бесстыдными и закоренелыми преступницами?
Yes! Да!
The eyes that now rested on her humorously were the beautiful eyes which had once looked into her soul. Глаза, теперь смотревшие на нее с насмешкой, были те самые прелестные глаза, которые когда-то заглядывали в ее душу.
The voice that had just addressed a jesting question to her was the deep and mellow voice which had once thrilled her to the heart. Голос, обратившийся к ней сейчас с шутливым вопросом, был тот самый глубокий и мягкий голос, который когда-то заставил затрепетать ее сердце.
In the pulpit he was an angel of mercy; out of the pulpit he was a boy let loose from school. На кафедре он был ангелом милосердия, не на кафедре - мальчиком, вырвавшимся из школы.
"Don't let me startle you," he said, good-naturedly, noticing her confusion. - Не пугайтесь! - сказал он добродушно, приметив ее замешательство.
"Public opinion has called me by harder names than the name of 'Radical.' - Общественное мнение прозвало меня более суровым именем чем "радикал".
I have been spending my time lately-as I told you just now-in an agricultural district. My business there was to perform the duty for the rector of the place, who wanted a holiday. Я последнее время находился, как говорил вам, в земледельческом округе, Я исполнял там обязанности ректора, которому захотелось погулять.
How do you think the experiment has ended? Как, вы думаете, кончился опыт?
The Squire of the parish calls me a Communist; the farmers denounce me as an Incendiary; my friend the rector has been recalled in a hurry, and I have now the honor of speaking to you in the character of a banished man who has made a respectable neighborhood too hot to hold him." Сквайр назвал меня коммунистом, фермеры донесли на меня как на зажигателя, другой ректор был призван назад, и я теперь имею честь разговаривать с вами в качестве изгнанника, которому неловко было оставаться в порядочной местности.
With that frank avowal he left the luncheon table, and took a chair near Mercy. С этим откровенным признанием он встал из-за стола и сел возле Мерси.
"You will naturally be anxious," he went on, "to know what my offense was. - Вы, конечно, полюбопытствуете узнать, - сказал он, - в чем состояла моя вина.
Do you understand Political Economy and the Laws of Supply and Demand?" Вы понимаете политическую экономию и законы спроса и предложения?
Mercy owned that she did not understand them. Мерси призналась, что не понимает их.
"No more do I-in a Christian country," he said. - И я также не понимаю в христианской стране, -сказал он.
"That was my offense. - Вот в чем состояла моя вина.
You shall hear my confession (just as my aunt will hear it) in two words." Вы услышите мое признание (точь-в-точь как узнает его тетушка) в двух словах.
He paused for a little while; his variable manner changed again. Он немного помолчал, его изменчивое обращение опять переменилось.
Mercy, shyly looking at him, saw a new expression in his eyes-an expression which recalled her first remembrance of him as nothing had recalled it yet. Мерси, застенчиво смотря на него, увидела новое выражение в его глазах - выражение, вызвавшее ее первое воспоминание о нем так, как ничего еще не вызывало его до сих пор.
"I had no idea," he resumed, "of what the life of a farm-laborer really was, in some parts of England, until I undertook the rector's duties. - Я не имел ни малейшего понятия, - продолжал он, - до тех пор, пока не принял на себя обязанности ректора, о том, какова жизнь земледельца в некоторых частях Англии.
Never before had I seen such dire wretchedness as I saw in the cottages. Никогда прежде не видел я такой ужасной бедности, какую увидел в коттеджах.
Never before had I met with such noble patience under suffering as I found among the people. Никогда прежде не встречал я такого благородного терпения в страданиях, какое нашел между этими людьми.
The martyrs of old could endure, and die. Прежние мученики могли терпеть и умирать.
I asked myself if they could endure, and live, like the martyrs whom I saw round me?-live, week after week, month after month, year after year, on the brink of starvation; live, and see their pining children growing up round them, to work and want in their turn; live, with the poor man's parish prison to look to as the end, when hunger and labor have done their worst! Я спрашивал себя, могли ли они терпеть и жить как мученики, которых я видел около себя - жить неделя за неделей, месяц за месяцем, год за годом, чуть не умирая с голоду. Жить и видеть, как вырастают около них чахоточные дети, для того, чтобы работать и нуждаться в свою очередь, жить для того, чтобы кончить жизнь в приходской тюрьме, когда голод и трудности доведут их до этого!
Was God's beautiful earth made to hold such misery as this? Разве божья прелестная земля была создана для того, чтобы терпеть на себе такие бедствия.
I can hardly think of it, I can hardly speak of it, even now, with dry eyes!" Я не могу думать об этом, я не могу говорить об этом даже теперь с сухими глазами!
His head sank on his breast. Голова его опустилась на грудь.
He waited-mastering his emotion before he spoke again. Он ждал, преодолевая свое волнение, прежде чем заговорить опять.
Now, at last, she knew him once more. Теперь, наконец, она узнала его опять.
Now he was the man, indeed, whom she had expected to see. Теперь это был тот человек, которого она ожидала увидеть.
Unconsciously she sat listening, with her eyes fixed on his face, with his heart hanging on his words, in the very attitude of the by-gone day when she had heard him for the first time! Бессознательно она сидела и слушала, устремив глаза на его лицо, с замиранием сердца слушая его слова, в той самой позе, когда она слушала его в первый раз.
"I did all I could to plead for the helpless ones," he resumed. - Я сделал все, что мог, ходатайствуя за несчастных, - продолжал он.
"I went round among the holders of the land to say a word for the tillers of the land. - Я обошел землевладельцев, чтобы замолвить слово за возделывателей земли.
'These patient people don't want much' (I said); 'in the name of Christ, give them enough to live on!' Political Economy shrieked at the horrid proposal; the Laws of Supply and Demand veiled their majestic faces in dismay. "Этим терпеливым людям не много нужно, -говорил я, - Христа ради, дайте им столько, чтобы они могли жить! " Политическая экономия вскрикнула при этом ужасном предложении. Законы спроса и предложения со смятением закрыли свои величественные лица.
Starvation wages were the right wages, I was told. Мне сказали, что этого скудного жалования слишком достаточно.
And why? Почему?
Because the laborer was obliged to accept them! Потому, что земледелец обязан принять его!
I determined, so far as one man could do it, that the laborer should not be obliged to accept them. Я решил, насколько один человек может это сделать, что земледелец не будет обязан принять его.
I collected my own resources-I wrote to my friends-and I removed some of the poor fellows to parts of England where their work was better paid. Я собрал свои средства, написал к моим друзьям -и отправил некоторых из этих бедняков в такие части Англии, где их работа лучше оплачивалась.
Such was the conduct which made the neighborhood too hot to hold me. Этот поступок был причиною того, что мне невозможно было оставаться в тех местах.
So let it be! Пусть будет так!
I mean to go on. Я намерен продолжать.
I am known in London; I can raise subscriptions. Я известен в Лондоне, я могу собрать подписку.
The vile Laws of Supply and Demand shall find labor scarce in that agricultural district; and pitiless Political Economy shall spend a few extra shillings on the poor, as certainly as I am that Radical, Communist, and Incendiary-Julian Gray!" Гнусные законы спроса и предложения найдут мало работников в том земледельческом округе, а безжалостная политическая экономия истратит несколько лишних шиллингов на бедных. Это видно так же, как то, что я радикал, коммунист и поджигатель - Джулиан Грэй!
He rose-making a little gesture of apology for the warmth with which he had spoken-and took a turn in the room. Он встал, провел рукой по лицу, чтобы остыть от жара, с которым говорил, и прошелся по комнате.
Fired by his enthusiasm, Mercy followed him. Her purse was in her hand, when he turned and faced her. Захваченная его энтузиазмом, Мерси шла за ним, она держала кошелек в руке, когда он обернулся к ней.
"Pray let me offer my little tribute-such as it is!" she said, eagerly. - Позвольте мне предложить мою маленькую дань, какова бы она ни была! - сказала она с жаром.
A momentary flush spread over his pale cheeks as he looked at the beautiful compassionate face pleading with him. Минутный румянец разлился по его бледным щекам, когда он взглянул на прелестное, сострадательное лицо, умолявшее его.
"No! no!" he said, smiling; "though I am a parson, I don't carry the begging-box everywhere." - Нет! Нет! - сказал он улыбаясь. - Хотя я пастор, я не повсюду таскаю с собой суму для пожертвований.
Mercy attempted to press the purse on him. Мерси пыталась навязать ему кошелек.
The quaint humor began to twinkle again in his eyes as he abruptly drew back from it. Странный юмор опять начал сверкать в его глазах, когда он круто отступил.
"Don't tempt me!" he said. - Не искушайте меня! - сказал он.
"The frailest of all human creatures is a clergyman tempted by a subscription." - Ни одного человека на свете нельзя так легко искусить, как пастора подпиской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x