Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have I not warned you, Julian, that I hate mysteries? - Не предупредила ли я тебя, Джулиан, что я терпеть не могу таинственностей?
Will you, or will you not, explain yourself?" Хочешь ты или нет объясниться?
Before it was possible to answer, Horace rose from his chair. Прежде чем Джулиан ответил, Орас встал с своего стула.
"Perhaps I am in the way?" he said. - Может быть, я мешаю, - сказал он.
Julian signed to him to sit down again. Джулиан сделал ему знак сесть опять.
"I have already told Lady Janet that you are not in the way," he answered. - Я уже говорил леди Джэнет, что вы не мешаете, - ответил он.
"I now tell you-as Miss Roseberry's future husband-that you, too, have an interest in hearing what I have to say." - А теперь я вам скажу, как будущему мужу мисс Розбери, что вам интересно будет услышать то, что я вам скажу.
Horace resumed his seat with an air of suspicious surprise. Орас, сел на свое место с видом подозрительного удивления.
Julian addressed himself to Lady Janet. Джулиан обратился к леди Джэнет.
"You have often heard me speak," he began, "of my old friend and school-fellow, John Cressingham?" - Вы часто слышали от меня, - начал он, - о моем старом приятеле и школьном товарище Джоне Кресингаме.
"Yes. -Да.
The English consul at Mannheim?" Это английский консул в Мангейме?
"The same. - Он самый.
When I returned from the country I found among my other letters a long letter from the consul. Когда я вернулся из деревни, я нашел между другими моими письмами длинное письмо от консула.
I have brought it with me, and I propose to read certain passages from it, which tell a very strange story more plainly and more credibly than I can tell it in my own words." Я принес его с собою и предлагаю прочесть из него несколько мест, в которых рассказана очень странная история гораздо ясней и правдоподобней, чем я могу рассказать ее своими словами.
"Will it be very long?" inquired Lady Janet, looking with some alarm at the closely written sheets of paper which her nephew spread open before him. - Очень долго это будет? - осведомилась леди Джэнет, смотря с испугом на мелко исписанные листы, которые ее племянник разложил перед собой.
Horace followed with a question on his side. Орас со своей стороны задал вопрос.
"You are sure I am interested in it?" he asked. - Точно ли вы уверены, что это интересно для меня? - спросил он.
"The consul at Mannheim is a total stranger to me." - Консул в Мангейме совсем мне незнаком.
"I answer for it," replied Julian, gravely, "neither my aunt's patience nor yours, Horace, will be thrown away if you will favor me by listening attentively to what I am about to read." - Я ручаюсь за это, - ответил Джулиан, - ни тетушкино терпение, ни ваше, Орас, не пропадут даром, если вы согласитесь внимательно послушать то, что я хочу прочесть.
With those words he began his first extract from the consul's letter. Этими словами он начал свое первое извлечение из письма консула:
* * * "'My memory is a bad one for dates. "Память у меня дурная на числа.
But full three months must have passed since information was sent to me of an English patient, received at the hospital here, whose case I, as English consul, might feel an interest in investigating. Но, должно быть, прошло три месяца после того, как ко мне было прислано извещение об одной больной англичанке, принятой в здешний госпиталь, о которой мне, как английскому консулу, интересно было разузнать.
"'I went the same day to the hospital, and was taken to the bedside. Я отправился в тот же день в госпиталь, и меня привели к постели больной.
"'The patient was a woman-young, and (when in health), I should think, very pretty. Больная была женщина молодая и (когда была здорова), мне кажется, была очень хорошенькая.
When I first saw her she looked, to my uninstructed eye, like a dead woman. Когда я увидел ее в первый раз, она показалась моим неученым глазам похожею на мертвую.
I noticed that her head had a bandage over it, and I asked what was the nature of the injury that she had received. Я приметил, что голова ее была обвязана, и спросил, какою болезнью она страдала.
The answer informed me that the poor creature had been present, nobody knew why or wherefore, at a skirmish or night attack between the Germans and the French, and that the injury to her head had been inflicted by a fragment of a German shell.'" Мне отвечали, что это бедное создание присутствовало, никто не знал зачем и для чего, при стычке или ночной атаке между немцами и французами и что рана на ее голове нанесена осколком немецкой гранаты".
Horace-thus far leaning back carelessly in his chair-suddenly raised himself and exclaimed, Орас, до сих пор сидевший небрежно откинувшись на спинку кресла, вдруг приподнялся и воскликнул:
"Good heavens! can this be the woman I saw laid out for dead in the French cottage?" - Боже мой! Неужели это та самая женщина, которую я принял за мертвую во французском домике?
"It is impossible for me to say," replied Julian. "Listen to the rest of it. - Этого я не могу сказать, - ответил Джулиан, -послушайте остальное.
The consul's letter may answer your question." Письмо консула, может быть, ответит на ваш вопрос.
He went on with his reading: Он продолжал читать:
"'The wounded woman had been reported dead, and had been left by the French in their retreat, at the time when the German forces took possession of the enemy's position. "Раненая женщина была сочтена мертвой и оставлена ретировавшимися французами в то время, когда немцы заняли позицию неприятеля.
She was found on a bed in a cottage by the director of the German ambulance-" Она была найдена на постели в домике начальником немецкого лазарета... "
"Ignatius Wetzel?" cried Horace. - Игнациусом Вецелем? - вскричал Орас.
"Ignatius Wetzel," repeated Julian, looking at the letter. - Игнациусом Вецелем, - повторил Джулиан, смотря на письмо.
"It is the same!" said Horace. - Это она! - сказал Орас.
"Lady Janet, we are really interested in this. - Леди Джэнет, для вас действительно это будет интересно.
You remember my telling you how I first met with Grace? And you have heard more about it since, no doubt, from Grace herself?" Помните, я вам говорил, как я в первый раз встретился с Грэс, и, конечно, он подробнее слышал об этом от самой Грэс.
"She has a horror of referring to that part of her journey home," replied Lady Janet. - Она терпеть не может говорить о своем путешествии, - ответила леди Джэнет.
"She mentioned her having been stopped on the frontier, and her finding herself accidentally in the company of another Englishwoman, a perfect stranger to her. - Она упоминала, что была остановлена на границе и случайно очутилась в обществе другой англичанки, совершенно незнакомой ей.
I naturally asked questions on my side, and was shocked to hear that she had seen the woman killed by a German shell almost close at her side. Я натурально задала несколько вопросов и с ужасом услышала, что она видела, как эта женщина была убита немецкой гранатой возле нее.
Neither she nor I have had any relish for returning to the subject since. Ни она, ни я не имели никакого желания возвращаться к этому предмету.
You were quite right, Julian, to avoid speaking of it while she was in the room. Ты совершенно прав, Джулиан, что не хотел говорить об этом, пока она находилась в комнате.
I understand it all now. Теперь я понимаю все.
Grace, I suppose, mentioned my name to her fellow-traveler. Должно быть, Грэс упомянула мое имя своей спутнице.
The woman is, no doubt, in want of assistance, and she applies to me through you. Эта женщина, конечно, нуждается в помощи и обращается ко мне через тебя.
I will help her; but she must not come here until I have prepared Grace for seeing her again, a living woman. Я помогу ей, но она не должна приходить сюда, пока я не приготовлю Грэс увидеть ее живою.
For the present there is no reason why they should meet." Пока я не вижу никакой причины, для чего им встречаться.
"I am not sure about that," said Julian, in low tones, without looking up at his aunt. - Насчет этого я не уверен, - сказал Джулиан тихим голосом, не поднимая глаз на тетку.
"What do you mean? - Что ты хочешь сказать?
Is the mystery not at an end yet?" Разве тайна еще не раскрыта?
"The mystery has not even begun yet. - Тайна еще не раскрыта.
Let my friend the consul proceed." Пусть продолжает мой приятель консул.
Julian returned for the second time to his extract from the letter: Джулиан вернулся к извлечению из письма:
"'After a careful examination of the supposed corpse, the German surgeon arrived at the conclusion that a case of suspended animation had (in the hurry of the French retreat) been mistaken for a case of death. "Старательно рассмотрев мнимый труп, немецкий доктор сделал заключение, что при торопливом отступлении французов потеря сознания была принята за смерть.
Feeling a professional interest in the subject, he decided on putting his opinion to the test. Заинтересовавшись этим случаем как врач, он решился на практике проверить правильность своего мнения.
He operated on the patient with complete success. Он сделал успешную операцию этой раненой женщине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x