Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After performing the operation he kept her for some days under his own care, and then transferred her to the nearest hospital-the hospital at Mannheim. После операции он несколько дней сам наблюдал за ней, а потом перевел ее в ближайший госпиталь - в Мангейм.
He was obliged to return to his duties as army surgeon, and he left his patient in the condition in which I saw her, insensible on the bed. Он был принужден вернуться к своим обязанностям военного врача и оставил свою пациентку в том положении, в котором я увидел ее бесчувственной на постели.
Neither he nor the hospital authorities knew anything whatever about the woman. Ни он, ни госпитальное начальство ничего не знали об этой женщине.
No papers were found on her. При ней не было найдено никаких бумаг.
All the doctors could do, when I asked them for information with a view to communicating with her friends, was to show me her linen marked with her, name. Доктора могли только, когда я спросил у них, нет ли сведений для того, чтобы дать знать ее друзьям, показать мне ее белье с ее меткой.
I left the hospital after taking down the name in my pocket-book. Я вышел из госпиталя, записав ее имя в моей записной книжке.
It was "Mercy Merrick...... Звали ее Мерси Мерик".
Lady Janet produced her pocket-book. Леди Джэнет вынула свою записную книжку.
"Let me take the name down too," she said. "I never heard it before, and I might otherwise forget it. - Дайте мне записать это имя, - сказала она, - я никогда не слышала о нем прежде и могу забыть.
Go on, Julian." Продолжай, Джулиан.
Julian advanced to his second extract from the consul's letter: Джулиан перешел ко второй выписке из письма консула:
"'Under these circumstances, I could only wait to hear from the hospital when the patient was sufficiently recovered to be able to speak to me. "В таких обстоятельствах я мог только подождать, тюка узнаю в госпитале, когда больная оправится настолько, чтобы поговорить со мной.
Some weeks passed without my receiving any communication from the doctors. Прошло несколько недель, прежде чем я получил известие от докторов.
On calling to make inquiries I was informed that fever had set in, and that the poor creature's condition now alternated between exhaustion and delirium. Когда я приехал навести справки, мне сказали, что больная лежит в горячке и что эта бедная женщина находится попеременно то в бесчувственности, то в бреду.
In her delirious moments the name of your aunt, Lady Janet Roy, frequently escaped her. В минуты бреда имя ее тетки, леди Джэнет Рой, часто срывалось с ее губ.
Otherwise her wanderings were for the most part quite unintelligible to the people at her bedside. А вообще ее бред был по большей части совершенно непонятен людям, ухаживавшим за нею.
I thought once or twice of writing to you, and of begging you to speak to Lady Janet. Я думал, было, написать вам и просить вас поговорить с леди Джэнет.
But as the doctors informed me that the chances of life or death were at this time almost equally balanced, I decided to wait until time should determine whether it was necessary to trouble you or not.'" Но так как доктора сказали мне, что теперь нельзя решить, останется ли она жива или умрет, то я решился ждать до тех пор, пока время решит, надо ли беспокоит вас, или нет".
"You know best, Julian," said Lady Janet. - Тебе это лучше известно, - сказала леди Джэнет.
"But I own I don't quite see in what way I am interested in this part of the story." - Но признаюсь, я не вижу, в каком отношении я заинтересована в этой истории.
"Just what I was going to say," added Horace. - Вот именно, что я хотел сказать, - прибавил Орас.
"It is very sad, no doubt. - Конечно, это очень грустно.
But what have we to do with it?" Но нам какое до этого дело?
"Let me read my third extract," Julian answered, "and you will see." - Позвольте мне прочесть третье извлечение, -ответил Джулиан, - и вы увидите.
He turned to the third extract, and read as follows: Он вернулся к третьему извлечению и прочел:
"'At last I received a message from the hospital informing me that Mercy Merrick was out of danger, and that she was capable (though still very weak) of answering any questions which I might think it desirable to put to her. "Наконец я получил известие из госпиталя, что Мерси Мерик вне опасности и что она может (хотя еще очень слаба) отвечать на все вопросы, которые я сочту нужным предложить ей.
On reaching the hospital, I was requested, rather to my surprise, to pay my first visit to the head physician in his private room. По прибытии моем в госпиталь меня попросили к главному доктору в его комнату.
"I think it right," said this gentleman, "to warn you, before you see the patient, to be very careful how you speak to her, and not to irritate her by showing any surprise or expressing any doubts if she talks to you in an extravagant manner. "Я считаю нужным, - сказал этот господин, -предупредить вас, прежде чем вы увидитесь с больной, чтобы вы очень осторожно говорили с ней и не раздражали ее, выказывая удивление или выражая сомнение, если она станет говорить с вами сумасбродно.
We differ in opinion about her here. Мы здесь не сходимся во мнениях насчет нее.
Some of us (myself among the number) doubt whether the recovery of her mind has accompanied the recovery of her bodily powers. Некоторые из нас (я сам в том числе) сомневаются, возвратится ли к ней рассудок с возвращением физических сил.
Without pronouncing her to be mad-she is perfectly gentle and harmless-we are nevertheless of opinion that she is suffering under a species of insane delusion. Не называя ее сумасшедшей - она очень кротка и безвредна, - мы тем не менее придерживаемся того мнения, что она страдает помрачением рассудка.
Bear in mind the caution which I have given you-and now go and judge for yourself." Помните мое предостережение, а теперь ступайте к ней и судите сами.
I obeyed, in some little perplexity and surprise. Я повиновался с некоторым недоумением и изумлением.
The sufferer, when I approached her bed, looked sadly weak and worn; but, so far as I could judge, seemed to be in full possession of herself. Больная, когда я подошел к постели, была очень слаба и изнурена, но, насколько я мог судить, казалась в полном рассудке.
Her tone and manner were unquestionably the tone and manner of a lady. Ее тон и обращение показывали образованную женщину.
After briefly introducing myself, I assured her that I should be glad, both officially and personally, if I could be of any assistance to her. Объяснив ей в коротких выражениях, кто я, я уверил ее, что буду очень рад, и официально, и лично, если могу быть полезен ей.
In saying these trifling words I happened to address her by the name I had seen marked on her clothes. Г оворя эти пустые слова, я назвал ее тем именем, которым было помечено ее белье.
The instant the words "Miss Merrick" passed my lips a wild, vindictive expression appeared in her eyes. Как только слова: "мисс Мерик" сорвались с моих губ, дикое, мстительное выражение появилось в ее глазах.
She exclaimed angrily, "Don't call me by that hateful name! - Не называйте меня этим ненавистным именем.
It's not my name. Это не мое имя.
All the people here persecute me by calling me Mercy Merrick. Все здесь преследуют меня, называя Мерси Мерик.
And when I am angry with them they show me the clothes. Say what I may, they persist in believing they are my clothes. А когда я сердилась на них, они показывали мне мое платье.
Don't you do the same, if you want to be friends with me." Не делайте этого, если желаете быть со мной в дружеских отношениях.
Remembering what the physician had said to me, I made the necessary excuses and succeeded in soothing her. Помня, что доктор сказал мне, я извинился и постарался успокоить ее.
Without reverting to the irritating topic of the name, I merely inquired what her plans were, and assured her that she might command my services if she required them. Не возвращаясь к ее имени, так как этот предмет раздражал ее, я только спросил, в чем состояли ее планы, и уверил ее, что она может распоряжаться моими услугами, если они ей нужны.
"Why do you want to know what my plans are?" she asked, suspiciously. - Для чего вам нужно знать мои планы? - спросила она подозрительно.
I reminded her in reply that I held the position of English consul, and that my object was, if possible, to be of some assistance to her. Я напомнил ей, что я английский консул и что моя цель, если возможно, оказать ей помощь.
"You can be of the greatest assistance to me," she said, eagerly. - Вы можете оказать мне величайшую помощь, -сказала она с жаром.
"Find Mercy Merrick!" - Отыщите Мерси Мерик!
I saw the vindictive look come back into her eyes, and an angry flush rising on her white cheeks. Я увидел, что мстительное выражение вернулось в ее глаза и гневный румянец вспыхнул на ее бледных щеках.
Abstaining from showing any surprise, I asked her who Mercy Merrick was. Удержавшись от выражения удивления, я спросил ее, кто эта Мерси Мерик.
"A vile woman, by her own confession," was the quick reply. - Гнусная женщина, по ее собственному признанию, - ответила она с живостью.
"How am I to find her?" I inquired next. - Как я ее отыщу? - спросил я потом.
"Look for a woman in a black dress, with the Red Geneva Cross on her shoulder; she is a nurse in the French ambulance." - Отыщите женщину в черном платье, с красным женевским крестом на плече, она сиделка во французском лазарете.
"What has she done?" - Что она сделала?
"I have lost my papers; I have lost my own clothes; Mercy Merrick has taken them." - Я лишилась моих бумаг, я лишилась моего белья и платья. Мерси Мерик взяла их.
"How do you know that Mercy Merrick has taken them?" - Почему вы знаете, что их взяла Мерси Мерик?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x