Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pardon me," he said. "I have no intention of presuming to reflect on Miss Roseberry, or of bringing her into the matter at all.-The consul's letter," he went on, speaking to his aunt, "mentions, if you remember, that the medical authorities of Mannheim were divided in opinion on their patient's case. - Простите меня, - сказал он, - я не имею намерения обижать мисс Розбери и даже вовсе не желаю вводить ее в это дело. Консул в письме своем, - продолжал он, обращаясь к тетке, -упоминает, если вы помните, что мнение мангеймских врачей разделилось относительно болезни их пациентки.
Some of them-the physician-in-chief being among the number-believe that the recovery of her mind has not accompanied the recovery of her body." Некоторые, и в числе их был главный доктор, думают, что рассудок не вернется с выздоровлением тела.
"In other words," Lady Janet remarked, "a madwoman is in my house, and I am expected to receive her!" - Другими словами, - заметила леди Джэнет, - в моем доме находится сумасшедшая и хотят, чтобы я приняла ее!
"Don't let us exaggerate," said Julian, gently. "It can serve no good interest, in this serious matter, to exaggerate anything. - Не будем преувеличивать, - спокойно сказал Джулиан, - в этом серьезном деле преувеличение не приведет ни к чему.
The consul assures us, on the authority of the doctor, that she is perfectly gentle and harmless. Консул уверяет нас, основываясь на словах доктора, что она спокойна и совершенно безвредна.
If she is really the victim of a mental delusion, the poor creature is surely an object of compassion, and she ought to be placed under proper care. Если эта бедная женщина действительно жертва умственного расстройства, то она заслуживает сострадания и ее следует поместить под надлежащий надзор.
Ask your own kind heart, my dear aunt, if it would not be downright cruelty to turn this forlorn woman adrift in the world without making some inquiry first." Спросите ваше доброе сердце, милая тетушка, не жестоко ли будет выгнать эту одинокую женщину на все четыре стороны, не наведя прежде справок?
Lady Janet's inbred sense of justice admitted not over willingly-the reasonableness as well as the humanity of the view expressed in those words. Леди Джэнет, по врожденному чувству справедливости, согласилась - не весьма охотно -с рассудительностью и человеколюбием этих слов.
"There is some truth in that, Julian," she said, shifting her position uneasily in her chair, and looking at Horace. - Это отчасти правда, Джулиан, - сказала она, тревожно повертываясь на кресле и смотря на Ораса.
"Don't you think so, too?" she added. - И вы тоже это думаете? - прибавила она.
"I can't say I do," answered Horace, in the positive tone of a man whose obstinacy is proof against every form of appeal that can be addressed to him. - Не могу этого сказать, - ответил Орас твердым голосом человека, упорство которого не поддается никаким убеждениям.
The patience of Julian was firm enough to be a match for the obstinacy of Horace. Терпение Джулиана могло сравниться в твердости с упорством Ораса.
"At any rate," he resumed, with undiminished good temper, "we are all three equally interested in setting this matter at rest. - Во всяком случае, - продолжал он все с той же веселостью, - мы все трое равно заинтересованы тем, чтоб разобрать это дело.
I put it to you, Lady Janet, if we are not favored, at this lucky moment, with the very opportunity that we want? Спрашиваю вас, леди Джэнет, не благоприятствует ли нам в эту счастливую минуту тот самый удобный случай, который нам нужен?
Miss Roseberry is not only out of the room, but out of the house. Мисс Розбери не только нет в этой комнате, ее нет даже в доме.
If we let this chance slip, who can say what awkward accident may not happen in the course of the next few days?" Если мы пропустим этот случай, кто знает, какая неловкая случайность может ждать нас через несколько дней?
"Let the woman come in," cried Lady Janet, deciding headlong, with her customary impatience of all delay. - Пусть войдет эта женщина! - вскричала леди Джэнет, решившись вдруг с своим обычным нетерпением ко всякой медлительности.
"At once, Julian-before Grace can come back. - Сейчас, Джулиан, прежде чем Грэс вернется.
Will you ring the bell this time?" Позвонишь ты в колокольчик на этот раз?
This time Julian rang it. На этот раз Джулиан позвонил.
"May I give the man his orders?" he respectfully inquired of his aunt. - Могу я дать этому человеку приказания? -почтительно осведомился он у тетки.
"Give him anything you like, and have done with it!" retorted the irritable old lady, getting briskly on her feet, and taking a turn in the room to compose herself. - Отдавай ему что хочешь и чтоб, наконец, был конец всему этому! - закричала раздраженно старушка, вскочив на ноги и прохаживаясь по комнате, чтоб успокоиться.
The servant withdrew, with orders to show the visitor in. Слуга ушел с приказанием привести гостью.
Horace crossed the room at the same time-apparently with the intention of leaving it by the door at the opposite end. В то же время Орас прошел через комнату, очевидно, с намерением выйти в дверь на ее противоположном конце.
"You are not going away?" exclaimed Lady Janet. - Вы уходите? - воскликнула леди Джэнет.
"I see no use in my remaining here," replied Horace, not very graciously. - Я не вижу, для чего мне оставаться здесь, -ответил Орас не очень любезно.
"In that case," retorted Lady Janet, "remain here because I wish it." - В таком случае, - возразила леди Джэнет, -останьтесь здесь для того, что я этого желаю.
"Certainly-if you wish it. - Конечно - если вы этого желаете.
Only remember," he added, more obstinately than ever, "that I differ entirely from Julian's view. Только помните, - прибавил он упорнее прежнего, - что я совершенно несогласен с мнением Джулиана.
In my opinion the woman has no claim on us." По моему мнению, эта женщина не имеет никаких прав на нас.
A passing movement of irritation escaped Julian for the first time. Мимолетная тень раздражения мелькнула на лице у Джулиана в первый раз.
"Don't be hard, Horace," he said, sharply. "All women have a claim on us." - Не будьте жестоки, Орас, - сказал он резко, -всякая женщина имеет на нас права.
They had unconsciously gathered together, in the heat of the little debate, turning their backs on the library door. В пылу этого маленького спора они бессознательно сошлись вместе, спиною к двери библиотеки.
At the last words of the reproof administered by Julian to Horace, their attention was recalled to passing events by the slight noise produced by the opening and closing of the door. При последних словах упрека, сделанного Джулианом Орасу, внимание их было привлечено легким стуком отворившейся двери.
With one accord the three turned and looked in the direction from which the sounds had come. Как бы по взаимному согласию все трое повернулись и посмотрели в том направлении, откуда раздался этот звук.
CHAPTER XI. THE DEAD ALIVE. Глава XI ВОСКРЕСШАЯ ПОКОЙНИЦА
JUST inside the door there appeared the figure of a small woman dressed in plain and poor black garments. В дверях появилась фигурка маленькой женщины в простом и бедном черном платье.
She silently lifted her black net veil and disclosed a dull, pale, worn, weary face. Она молча приподняла свою черную тюлевую вуаль, и все увидели печальное, бледное, изнуренное, усталое лицо.
The forehead was low and broad; the eyes were unusually far apart; the lower features were remarkably small and delicate. Лоб был низок и широк, глаза необыкновенно далеки один от другого, ниже черты лица мелки и нежны.
In health (as the consul at Mannheim had remarked) this woman must have possessed, if not absolute beauty, at least rare attractions peculiarly her own. Здоровая (как заметил мангеймский консул), эта женщина должна была обладать если не замечательной красотой, то по крайней мере редкой привлекательностью, одной ей свойственной.
As it was now, suffering-sullen, silent, self-contained suffering-had marred its beauty. Теперь же страдание - угрюмое, безмолвное, сдержанное страдание - испортило красоту ее лица.
Attention and even curiosity it might still rouse. Admiration or interest it could excite no longer. Внимание и даже любопытство оно могло еще вызывать, восторг или интерес вызвать уже не могло.
The small, thin, black figure stood immovably inside the door. Маленькая, худощавая черная фигурка неподвижно стояла в дверях.
The dull, worn, white face looked silently at the three persons in the room. Печальное, изнуренное, бледное лицо молча смотрело на трех лиц, находившихся в комнате.
The three persons in the room, on their side, stood for a moment without moving, and looked silently at the stranger on the threshold. Три лица, находившиеся в комнате, со своей стороны оставались с минуту неподвижны и молча смотрели на незнакомку, стоявшую на пороге.
There was something either in the woman herself, or in the sudden and stealthy manner of her appearance in the room, which froze, as if with the touch of an invisible cold hand, the sympathies of all three. Что-то, или в самой женщине, или в внезапном, неслышном появлении ее в комнате, леденило, как бы прикосновением невидимой холодной руки, сочувствие всех троих.
Accustomed to the world, habitually at their ease in every social emergency, they were now silenced for the first time in their lives by the first serious sense of embarrassment which they had felt since they were children in the presence of a stranger. Привыкшие к свету, обыкновенно чувствовавшие себя свободно во всяком не предвиденном в жизни случае, они теперь, возможно, в первый раз почувствовали серьезное смущение, которого не испытывали с детства, в присутствии посторонней.
Had the appearance of the true Grace Roseberry aroused in their minds a suspicion of the woman who had stolen her name, and taken her place in the house? Не возбудило ли в их душе появление настоящей Г рэс Розбери подозрение к женщине, укравшей ее имя и занявшей ее место в этом доме?
Not so much as the shadow of a suspicion of Mercy was at the bottom of the strange sense of uneasiness which had now deprived them alike of their habitual courtesy and their habitual presence of mind. Ни малейшей тени подозрения к Мерси не таилось в том странном тревожном ощущении, которое теперь отняло от них обычную вежливость и обычное присутствие духа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x