Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The consul has informed me of what you said to him," he answered, kindly. - Консул сообщил мне, что вы сказали ему, -ответил он ласково.
"But, if you will take my advice, I recommend you to tell your story to Lady Janet in your own words." - Но если вы послушаетесь моего совета, я посоветую рассказать вашу историю леди Джэнет.
Grace again addressed herself with submissive reluctance to Lady Janet. Грэс очень неохотно, но покорно обратилась к леди Джэнет.
"The clothes your ladyship speaks of," she said, "were the clothes of another woman. - Белье, о котором ваше сиятельство говорили, -сказала она, - принадлежало другой женщине.
The rain was pouring when the soldiers detained me on the frontier. Шел проливной дождь, когда солдаты задержали меня на границе.
I had been exposed for hours to the weather-I was wet to the skin. Я несколько часов была под дождем и промокла до костей.
The clothes marked Белье с меткой
'Mercy Merrick' were the clothes lent to me by Mercy Merrick herself while my own things were drying. "Мерси Мерик" дала мне сама Мерси Мерик, пока сушились мои вещи.
I was struck by the shell in those clothes. Я была ранена гранатой в этом белье.
I was carried away insensible in those clothes after the operation had been performed on me." Меня унесли без чувств в этом белье после операции, сделанной во французском доме.
Lady Janet listened to perfection-and did no more. Леди Джэнет слушала с вниманием - и только.
She turned confidentially to Horace, and said to him, in her gracefully ironical way: Она обернулась к Орасу и сказала ему тихо, с свойственной ей милой иронией:
"She is ready with her explanation." - Она находчива на объяснения.
Horace answered in the same tone: Орас отвечал таким же тоном:
"A great deal too ready." - Чересчур находчива.
Grace looked from one of them to the other. Грэс посмотрела попеременно на обоих.
A faint flush of color showed itself in her face for the first time. Слабый румянец показался на ее лице в первый раз.
"Am I to understand," she asked, with proud composure, "that you don't believe me?" - Неужели я должна понять, что вы не верите мне? - спросила она с гордым спокойствием.
Lady Janet maintained her policy of silence. Леди Джэнет по-прежнему поддерживала политику молчания.
She waved one hand courteously toward Julian, as if to say, Она вежливо указала рукой на Джулиана, как бы говоря:
"Address your inquiries to the gentleman who introduces you." "Обратитесь с расспросами к господину, который представил вас".
Julian, noticing the gesture, and observing the rising color in Grace's cheeks, interfered directly in the interests of peace Джулиан, заметив это движение и румянец, выступивший на щеках Грэс, тотчас вмешался в интересах мира.
"Lady Janet asked you a question just now," he said; "Lady Janet inquired who your father was." - Леди Джэнет задала вам сейчас вопрос, - сказал он; - леди Джэнет спросила, кто ваш отец.
"My father was the late Colonel Roseberry." - Отец мой был покойный полковник Розбери.
Lady Janet made another confidential remark to Horace. Леди Джэнет с негодованием взглянула на Ораса.
"Her assurance amazes me!" she exclaimed. - Ее самоуверенность изумляет меня! -воскликнула она.
Julian interposed before his aunt could add a word more. Джулиан вмешался, прежде чем его тетка успела прибавить еще хоть слово.
"Pray let us hear her," he said, in a tone of entreaty which had something of the imperative in it this time. - Пожалуйста, выслушайте ее, - сказал он с мольбой в голосе, в котором на этот раз было нечто повелительное.
He turned to Grace. Он обернулся к Грэс.
"Have you any proof to produce," he added, in his gentler voice, "which will satisfy us that you are Colonel Roseberry's daughter?" - Можете вы представить доказательство, -прибавил он более ласковым голосом, - которое убедило бы нас, что вы дочь полковника Розбери?
Grace looked at him indignantly. Грэс с негодованием посмотрела на него.
"Proof!" she repeated. "Is my word not enough?" - Доказательство? - повторила она, - разве недостаточно моего слова?
Julian kept his temper perfectly. Джулиан нисколько не рассердился.
"Pardon me," he rejoined, "you forget that you and Lady Janet meet now for the first time. - Извините меня, - возразил он, - но вы забываете, что леди Джэнет видит вас в первый раз.
Try to put yourself in my aunt's place. Постарайтесь поставить себя на место моей тетушки.
How is she to know that you are the late Colonel Roseberry's daughter?" Откуда она может знать, что вы дочь полковника Розбери?
Grace's head sunk on her breast; she dropped into the nearest chair. Грэс опустила голову на грудь и села на ближайший стул.
The expression of her face changed instantly from anger to discouragement. Выражение ее лица из рассерженного перешло к унынию.
"Ah," she exclaimed, bitterly, "if I only had the letters that have been stolen from me!" - Ах! - воскликнула она с горечью. - Если б у меня были письма, которые украли у меня!
"Letters," asked Julian, "introducing you to Lady Janet?" - Письма рекомендательные к леди Джэнет? -спросил Джулиан.
"Yes." She turned suddenly to Lady Janet. "Let me tell you how I lost them," she said, in the first tones of entreaty which had escaped her yet. - Позвольте мне рассказать вам, как я их лишилась, - сказала она в первый раз умоляющим тоном.
Lady Janet hesitated. Леди Джэнет колебалась.
It was not in her generous nature to resist the appeal that had just been made to her. Ее великодушная натура не могла сопротивляться просьбе, с которой обращались к ней.
The sympathies of Horace were far less easily reached. Сочувствие Ораса не так легко было получить.
He lightly launched a new shaft of satire-intended for the private amusement of Lady Janet. Он небрежно пустил новую сатирическую стрелу - собственно для забавы леди Джэнет.
"Another explanation!" he exclaimed, with a look of comic resignation. - Еще объяснение! - воскликнул он с видом комической покорности.
Julian overheard the words. Джулиан услышал эти слова.
His large lustrous eyes fixed themselves on Horace with a look of unmeasured contempt. Его большие, красивые глаза смотрели на Ораса с выражением безграничного презрения.
"The least you can do," he said, sternly, "is not to irritate her. It is so easy to irritate her!" - Вы могли бы, по крайней мере, не раздражать ее, - сказал он сурово, - ее так легко обидеть!
He addressed himself again to Grace, endeavoring to help her through her difficulty in a new way. Он опять обратился к Грэс, стараясь другим способом помочь ей выпутаться из затруднения.
"Never mind explaining yourself for the moment," he said. "In the absence of your letters, have you any one in London who can speak to your identity?" - Оставьте пока объяснения, - сказал он, - за неимением писем, нет ли у вас кого-нибудь в Лондоне, кто мог бы удостоверить вашу личность?
Grace shook her head sadly. Грэс грустно покачала головой.
"I have no friends in London," she answered. - У меня нет друзей в Лондоне, - ответила она.
It was impossible for Lady Janet-who had never in her life heard of anybody without friends in London-to pass this over without notice. Леди Джэнет, никогда не слышавшая, чтоб у кого-нибудь не было в Лондоне друзей, не могла оставить этого без внимания.
"No friends in London!" she repeated, turning to Horace. -Нет друзей в Лондоне!- повторила она, обращаясь к Орасу.
Horace shot another shaft of light satire. Орас пустил новую стрелу едкой сатиры.
"Of course not!" he rejoined. - Разумеется, нет! - возразил он.
Grace saw them comparing notes. Грэс увидела, что они обмениваются замечаниями.
"My friends are in Canada," she broke out, impetuously. "Plenty of friends who could speak for me, if I could only bring them here." - Мои друзья в Канаде, - вспылила она, - у меня там много друзей, которые могли бы заступиться за меня, если б я могла привезти их сюда.
As a place of reference-mentioned in the capital city of England-Canada, there is no denying it, is open to objection on the ground of distance. Нельзя не согласиться, что когда в столичном городе Англии ссылаются на Канаду, то можно против этого протестовать на основании дальнего расстояния.
Horace was ready with another shot. У Ораса была готова новая ядовитая стрела.
"Far enough off, certainly," he said. - Это довольно далеко, - сказал он.
"Far enough off, as you say," Lady Janet agreed. - Действительно, довольно далеко, как вы говорите, - согласилась леди Джэнет.
Once more Julian's inexhaustible kindness strove to obtain a hearing for the stranger who had been confided to his care. Еще раз благородный Джулиан попытался заставить выслушать незнакомку, вверенную его попечению.
"A little patience, Lady Janet," he pleaded. - Имейте немножко терпения, леди Джэнет, -упрашивал он.
"A little consideration, Horace, for a friendless woman." - Будьте более внимательны, Орас, к этой одинокой женщине.
"Thank you, sir," said Grace. "It is very kind of you to try and help me, but it is useless. - Благодарю вас, сэр, - сказала Грэс, - вы очень добры, стараясь помочь мне, но это бесполезно.
They won't even listen to me." Меня не хотят даже выслушать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x