Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The consul has informed me of what you said to him," he answered, kindly. | - Консул сообщил мне, что вы сказали ему, -ответил он ласково. |
"But, if you will take my advice, I recommend you to tell your story to Lady Janet in your own words." | - Но если вы послушаетесь моего совета, я посоветую рассказать вашу историю леди Джэнет. |
Grace again addressed herself with submissive reluctance to Lady Janet. | Грэс очень неохотно, но покорно обратилась к леди Джэнет. |
"The clothes your ladyship speaks of," she said, "were the clothes of another woman. | - Белье, о котором ваше сиятельство говорили, -сказала она, - принадлежало другой женщине. |
The rain was pouring when the soldiers detained me on the frontier. | Шел проливной дождь, когда солдаты задержали меня на границе. |
I had been exposed for hours to the weather-I was wet to the skin. | Я несколько часов была под дождем и промокла до костей. |
The clothes marked | Белье с меткой |
'Mercy Merrick' were the clothes lent to me by Mercy Merrick herself while my own things were drying. | "Мерси Мерик" дала мне сама Мерси Мерик, пока сушились мои вещи. |
I was struck by the shell in those clothes. | Я была ранена гранатой в этом белье. |
I was carried away insensible in those clothes after the operation had been performed on me." | Меня унесли без чувств в этом белье после операции, сделанной во французском доме. |
Lady Janet listened to perfection-and did no more. | Леди Джэнет слушала с вниманием - и только. |
She turned confidentially to Horace, and said to him, in her gracefully ironical way: | Она обернулась к Орасу и сказала ему тихо, с свойственной ей милой иронией: |
"She is ready with her explanation." | - Она находчива на объяснения. |
Horace answered in the same tone: | Орас отвечал таким же тоном: |
"A great deal too ready." | - Чересчур находчива. |
Grace looked from one of them to the other. | Грэс посмотрела попеременно на обоих. |
A faint flush of color showed itself in her face for the first time. | Слабый румянец показался на ее лице в первый раз. |
"Am I to understand," she asked, with proud composure, "that you don't believe me?" | - Неужели я должна понять, что вы не верите мне? - спросила она с гордым спокойствием. |
Lady Janet maintained her policy of silence. | Леди Джэнет по-прежнему поддерживала политику молчания. |
She waved one hand courteously toward Julian, as if to say, | Она вежливо указала рукой на Джулиана, как бы говоря: |
"Address your inquiries to the gentleman who introduces you." | "Обратитесь с расспросами к господину, который представил вас". |
Julian, noticing the gesture, and observing the rising color in Grace's cheeks, interfered directly in the interests of peace | Джулиан, заметив это движение и румянец, выступивший на щеках Грэс, тотчас вмешался в интересах мира. |
"Lady Janet asked you a question just now," he said; "Lady Janet inquired who your father was." | - Леди Джэнет задала вам сейчас вопрос, - сказал он; - леди Джэнет спросила, кто ваш отец. |
"My father was the late Colonel Roseberry." | - Отец мой был покойный полковник Розбери. |
Lady Janet made another confidential remark to Horace. | Леди Джэнет с негодованием взглянула на Ораса. |
"Her assurance amazes me!" she exclaimed. | - Ее самоуверенность изумляет меня! -воскликнула она. |
Julian interposed before his aunt could add a word more. | Джулиан вмешался, прежде чем его тетка успела прибавить еще хоть слово. |
"Pray let us hear her," he said, in a tone of entreaty which had something of the imperative in it this time. | - Пожалуйста, выслушайте ее, - сказал он с мольбой в голосе, в котором на этот раз было нечто повелительное. |
He turned to Grace. | Он обернулся к Грэс. |
"Have you any proof to produce," he added, in his gentler voice, "which will satisfy us that you are Colonel Roseberry's daughter?" | - Можете вы представить доказательство, -прибавил он более ласковым голосом, - которое убедило бы нас, что вы дочь полковника Розбери? |
Grace looked at him indignantly. | Грэс с негодованием посмотрела на него. |
"Proof!" she repeated. "Is my word not enough?" | - Доказательство? - повторила она, - разве недостаточно моего слова? |
Julian kept his temper perfectly. | Джулиан нисколько не рассердился. |
"Pardon me," he rejoined, "you forget that you and Lady Janet meet now for the first time. | - Извините меня, - возразил он, - но вы забываете, что леди Джэнет видит вас в первый раз. |
Try to put yourself in my aunt's place. | Постарайтесь поставить себя на место моей тетушки. |
How is she to know that you are the late Colonel Roseberry's daughter?" | Откуда она может знать, что вы дочь полковника Розбери? |
Grace's head sunk on her breast; she dropped into the nearest chair. | Грэс опустила голову на грудь и села на ближайший стул. |
The expression of her face changed instantly from anger to discouragement. | Выражение ее лица из рассерженного перешло к унынию. |
"Ah," she exclaimed, bitterly, "if I only had the letters that have been stolen from me!" | - Ах! - воскликнула она с горечью. - Если б у меня были письма, которые украли у меня! |
"Letters," asked Julian, "introducing you to Lady Janet?" | - Письма рекомендательные к леди Джэнет? -спросил Джулиан. |
"Yes." She turned suddenly to Lady Janet. "Let me tell you how I lost them," she said, in the first tones of entreaty which had escaped her yet. | - Позвольте мне рассказать вам, как я их лишилась, - сказала она в первый раз умоляющим тоном. |
Lady Janet hesitated. | Леди Джэнет колебалась. |
It was not in her generous nature to resist the appeal that had just been made to her. | Ее великодушная натура не могла сопротивляться просьбе, с которой обращались к ней. |
The sympathies of Horace were far less easily reached. | Сочувствие Ораса не так легко было получить. |
He lightly launched a new shaft of satire-intended for the private amusement of Lady Janet. | Он небрежно пустил новую сатирическую стрелу - собственно для забавы леди Джэнет. |
"Another explanation!" he exclaimed, with a look of comic resignation. | - Еще объяснение! - воскликнул он с видом комической покорности. |
Julian overheard the words. | Джулиан услышал эти слова. |
His large lustrous eyes fixed themselves on Horace with a look of unmeasured contempt. | Его большие, красивые глаза смотрели на Ораса с выражением безграничного презрения. |
"The least you can do," he said, sternly, "is not to irritate her. It is so easy to irritate her!" | - Вы могли бы, по крайней мере, не раздражать ее, - сказал он сурово, - ее так легко обидеть! |
He addressed himself again to Grace, endeavoring to help her through her difficulty in a new way. | Он опять обратился к Грэс, стараясь другим способом помочь ей выпутаться из затруднения. |
"Never mind explaining yourself for the moment," he said. "In the absence of your letters, have you any one in London who can speak to your identity?" | - Оставьте пока объяснения, - сказал он, - за неимением писем, нет ли у вас кого-нибудь в Лондоне, кто мог бы удостоверить вашу личность? |
Grace shook her head sadly. | Грэс грустно покачала головой. |
"I have no friends in London," she answered. | - У меня нет друзей в Лондоне, - ответила она. |
It was impossible for Lady Janet-who had never in her life heard of anybody without friends in London-to pass this over without notice. | Леди Джэнет, никогда не слышавшая, чтоб у кого-нибудь не было в Лондоне друзей, не могла оставить этого без внимания. |
"No friends in London!" she repeated, turning to Horace. | -Нет друзей в Лондоне!- повторила она, обращаясь к Орасу. |
Horace shot another shaft of light satire. | Орас пустил новую стрелу едкой сатиры. |
"Of course not!" he rejoined. | - Разумеется, нет! - возразил он. |
Grace saw them comparing notes. | Грэс увидела, что они обмениваются замечаниями. |
"My friends are in Canada," she broke out, impetuously. "Plenty of friends who could speak for me, if I could only bring them here." | - Мои друзья в Канаде, - вспылила она, - у меня там много друзей, которые могли бы заступиться за меня, если б я могла привезти их сюда. |
As a place of reference-mentioned in the capital city of England-Canada, there is no denying it, is open to objection on the ground of distance. | Нельзя не согласиться, что когда в столичном городе Англии ссылаются на Канаду, то можно против этого протестовать на основании дальнего расстояния. |
Horace was ready with another shot. | У Ораса была готова новая ядовитая стрела. |
"Far enough off, certainly," he said. | - Это довольно далеко, - сказал он. |
"Far enough off, as you say," Lady Janet agreed. | - Действительно, довольно далеко, как вы говорите, - согласилась леди Джэнет. |
Once more Julian's inexhaustible kindness strove to obtain a hearing for the stranger who had been confided to his care. | Еще раз благородный Джулиан попытался заставить выслушать незнакомку, вверенную его попечению. |
"A little patience, Lady Janet," he pleaded. | - Имейте немножко терпения, леди Джэнет, -упрашивал он. |
"A little consideration, Horace, for a friendless woman." | - Будьте более внимательны, Орас, к этой одинокой женщине. |
"Thank you, sir," said Grace. "It is very kind of you to try and help me, but it is useless. | - Благодарю вас, сэр, - сказала Грэс, - вы очень добры, стараясь помочь мне, но это бесполезно. |
They won't even listen to me." | Меня не хотят даже выслушать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать