Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her head drooped; she made no reply; she waited, dumbly obedient to the firmer will than her own. | Г олова ее опустилась, она не отвечала, она ждала, безмолвно, повинуясь воле более твердой, чем ее. |
Julian ordered the servants crowding together in the doorway to withdraw. | Джулиан приказал уйти слугам, собравшимся в дверях. |
He followed them into the library, leading Grace after him by the hand. | Он пошел за ними в библиотеку, ведя Грэс за собой за руку. |
Before closing the door he paused, and looked back into the dining-room. | Прежде чем затворить дверь, Джулиан остановился и оглянулся в столовую. |
"Is she recovering?" he asked, after a moment's hesitation. | - Приходит она в себя? - спросил он после минутной нерешительности. |
Lady Janet's voice answered him. | Голос леди Джэнет ответил ему: |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Shall I send for the nearest doctor?" | - Не послать ли мне за ближайшим доктором? |
Horace interposed. | Орас вмешался. |
He declined to let Julian associate himself, even in that indirect manner, with Mercy's recovery. | Он не захотел допускать Джулиана участвовать даже косвенно в выздоровлении Мерси. |
"If the doctor is wanted," he said, "I will go for him myself." | - Если доктор нужен, - сказал он, - я сам за ним схожу. |
Julian closed the library door. | Джулиан запер дверь библиотеки. |
He absently released Grace; he mechanically pointed to a chair. | Он рассеянно выпустил руку Грэс, машинально указал ей на стул. |
She sat down in silent surprise, following him with her eyes as he walked slowly to and fro in the room. | Она села в безмолвном удивлении, следя глазами, как он медленно ходил взад и вперед по комнате. |
For the moment his mind was far away from her, and from all that had happened since her appearance in the house. | С минуту мысли его отдалились от нее и от всего, что случилось после ее появления в доме. |
It was impossible that a man of his fineness of perception could mistake the meaning of Horace's conduct toward him. | Человек с его тонкой проницательностью не мог не понять, что значило обращение Ораса с ним. |
He was questioning his own heart, on the subject of Mercy, sternly and unreservedly as it was his habit to do. | Он допрашивал свое сердце о Мерси сурово и искренне, по своему обыкновению. |
"After only once seeing her," he thought, "has she produced such an impression on me that Horace can discover it, before I have even suspected it myself? | "Я только раз видел ее, - думал он, - неужели она произвела на меня такое впечатление, что Орас мог заметить это, прежде чем я сам стал подозревать? |
Can the time have come already when I owe it to my friend to see her no more?" | Неужели настало то время, когда я обязан для своего друга не видеть ее более? " |
He stopped irritably in his walk. | Он с досадой остановился посередине комнаты. |
As a man devoted to a serious calling in life, there was something that wounded his self-respect in the bare suspicion that he could be guilty of the purely sentimental extravagance called "love at first sight." | Как человек, преданный своему серьезному призванию в жизни, Джулиан считал обидой для чувства собственного уважения одно только подозрение, что он может оказаться виновен в чисто сентиментальном сумасбродстве, называемом "любовью с первого взгляда". |
He had paused exactly opposite to the chair in which Grace was seated. | Он остановился как раз против того кресла, на котором сидела Грэс. |
Weary of the silence, she seized the opportunity of speaking to him. | Молчание наскучило ей, и она воспользовалась этим случаем, чтобы заговорить с Джулианом. |
"I have come here with you as you wished," she said. "Are you going to help me? | - Я пришла сюда, как вы желали, - сказала она, -хотите вы помочь мне? |
Am I to count on you as my friend?" | Могу я рассчитывать на вас как на друга? |
He looked at her vacantly. | Он рассеянно посмотрел на нее. |
It cost him an effort before he could give her the attention that she had claimed. | Он с усилием мог принудить себя обратить на нее внимание. |
"You have been hard on me," Grace went on. "But you showed me some kindness at first; you tried to make them give me a fair hearing. | - Вы жестоко поступили со мной, - продолжала Грэс, - но вы сначала были ко мне добры, вы старались заставить их выслушать меня. |
I ask you, as a just man, do you doubt now that the woman on the sofa in the next room is an impostor who has taken my place? | Спрашиваю вас как человека справедливого, сомневаетесь вы теперь, что женщина, лежащая на диване в смежной комнате, самозванка, занявшая мое место? |
Can there be any plainer confession that she is Mercy Merrick than the confession she has made? | Могла ли она яснее сознаться, что она Мерси Мерик? |
You saw it; they saw it. | Вы это видели, они это видели. |
She fainted at the sight of me." | Она упала в обморок, увидев меня. |
Julian crossed the room-still without answering her-and rang the bell. | Джулиан перешел через комнату, все еще не отвечая ей, и позвонил в колокольчик. |
When the servant appeared, he told the man to fetch a cab. | Когда слуга пришел, он приказал ему вызвать кеб. |
Grace rose from her chair. | Грэс встала со стула. |
"What is the cab for?" she asked, sharply. | - Для кого этот кеб? - спросила она резко. |
"For you and for me," Julian replied. "I am going to take you back to your lodgings." | - Для вас и для меня, - ответил Джулиан, - я отвезу вас домой. |
"I refuse to go. | -Я не поеду. |
My place is in this house. | Мое место в этом доме. |
Neither Lady Janet nor you can get over the plain facts. | Ни леди Джэнет, ни вы не можете отвергнуть простых фактов. |
All I asked was to be confronted with her. | Я просила только очной ставки с нею. |
And what did she do when she came into the room? | А что она сделала, когда вошла в комнату? |
She fainted at the sight of me." | Она упала в обморок, увидев меня. |
Reiterating her one triumphant assertion, she fixed her eyes on Julian with a look which said plainly: Answer that if you can. | Повторив с торжеством свое уверение, она устремила на Джулиана взгляд, говоривший ясно: отвечайте на это, если можете. |
In mercy to her, Julian answered it on the spot. | Из сострадания к ней Джулиан ответил тотчас же: |
"As far as I understand," he said, "you appear to take it for granted that no innocent woman would have fainted on first seeing you. | - Насколько я понимаю, вы, кажется, убеждены, что невинная женщина, не могла упасть в обморок, увидев вас. |
I have something to tell you which will alter your opinion. | Я скажу вам кое-что такое, что изменит ваше мнение. |
On her arrival in England this lady informed my aunt that she had met with you accidentally on the French frontier, and that she had seen you (so far as she knew) struck dead at her side by a shell. | По приезде в Англию эта девица сказала моей тетке, что встретилась с вами случайно на французской границе и что она видела, как вас убило осколками гранаты на месте возле нее. |
Remember that, and recall what happened just now. | Вспомните это и то, что случилось теперь. |
Without a word to warn her of your restoration to life, she finds herself suddenly face to face with you, a living woman-and this at a time when it is easy for any one who looks at her to see that she is in delicate health. | Ей ни слова не было сказано о вашем возвращении к жизни, и вдруг она очутилась лицом к лицу с вами, с живою - и в такое время, когда всякому, кто на нее взглянет, легко видеть, что она слабого здоровья. |
What is there wonderful, what is there unaccountable, in her fainting under such circumstances as these?" | Что же удивительного, что же невероятного в ее обмороке при подобных обстоятельствах? |
The question was plainly put. | Вопрос был поставлен прямо. |
Where was the answer to it? | Какой был ответ? |
There was no answer to it. | Ответа не было. |
Mercy's wisely candid statement of the manner in which she had first met with Grace, and of the accident which had followed had served Mercy's purpose but too well. | Откровенный рассказ Мерси о том, как она встретилась с Грэс и о последовавшем затем несчастье слишком хорошо послужил в пользу Мерси. |
It was simply impossible for persons acquainted with that statement to attach a guilty meaning to the swoon. | Людям, которым был известен этот рассказ, невозможно было поверить в истинную причину обморока. |
The false Grace Roseberry was still as far beyond the reach of suspicion as ever, and the true Grace was quick enough to see it. | Ложная Грэс Розбери по-прежнему была далека от подозрения, а настоящая Г рэс была достаточно проницательна, чтоб видеть это. |
She sank into the chair from which she had risen; her hands fell in hopeless despair on her lap. | Она опустилась на стул, с которого встала, и руки ее с отчаянием опустились на колени. |
"Everything is against me," she said. "The truth itself turns liar, and takes her side." | - Все против меня, - сказала она, - даже правда делается лживою и берет ее сторону. |
She paused, and rallied her sinking courage. | Она замолчала и собрала все свое ослабевающее мужество. |
"No!" she cried, resolutely, | - Нет! - вскричала она решительно. |
"I won't submit to have my name and my place taken from me by a vile adventuress! | - Я не позволю, чтоб гнусная искательница приключений отняла у меня мое имя и мое место! |
Say what you like, I insist on exposing her; I won't leave the house!" | Г оворите что хотите, а я хочу открыть, кто она. Я не выйду из этого дома! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать