Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mercy's mind remained in a condition of unreasoning alarm, which it was impossible to remove. | Мерси оставалась в непонятной тревоге, которую невозможно было развеять. |
Over and over again she was told that the woman who had terrified her had left the house, and would never be permitted to enter it more; over and over again she was assured that the stranger's frantic assertions were regarded by everybody about her as unworthy of a moment's serious attention. | Ей беспрестанно повторяли, что женщина, испугавшая ее, уехала и что ей никогда больше не позволят войти в этот дом. Ее беспрестанно уверяли, что все не считали достойным даже одной минуты серьезного внимания уделить сумасбродным уверениям незнакомки. |
She persisted in doubting whether they were telling her the truth. | Она все сомневалась, правду ли ей говорят. |
A shocking distrust of her friends seemed to possess her. | Недоверие к ее друзьям овладело ею. |
She shrunk when Lady Janet approached the bedside. She shuddered when Lady Janet kissed her. | Она вздрагивала, когда леди Джэнет подходила к ее постели. |
She flatly refused to let Horace see her. | Она наотрез отказала Орасу в позволении видеться с нею. |
She asked the strangest questions about Julian Gray, and shook her head suspiciously when they told her that he was absent from the house. | Она задавала престранные вопросы о Джулиане Грэе и подозрительно качала головой, когда ей сказали, что он уехал. |
At intervals she hid her face in the bedclothes and murmured to herself piteously, | По временам она прятала лицо под одеяло и жалобно шептала про себя: |
"Oh, what shall I do? | -О! Что я буду делать? |
What shall I do?" | Что я буду делать? |
At other times her one petition was to be left alone. | В другое время она только просила оставить ее одну. |
"I want nobody in my room"-that was her sullen cry-"nobody in my room." | - Мне никого не нужно в моей комнате, - угрюмо говорила она, - никого не нужно! |
The evening advanced, and brought with it no change for the better. | Настал вечер, а перемены к лучшему не было. |
Lady Janet, by the advice of Horace, sent for her own medical adviser. | Леди Джэнет, по совету Ораса, послала за своим доктором. |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой. |
The symptoms, he said, indicated a serious shock to the nervous system. | Он сказал, что симптомы указывают на серьезное потрясение нервной системы. |
He wrote a sedative prescription; and he gave (with a happy choice of language) some sound and safe advice. | Он прописал успокоительное лекарство и (понятным языком) подал несколько основательных советов. |
It amounted briefly to this: | Они вкратце состояли в следующем: |
"Take her away, and try the sea-side." | - Увезите ее к морю. |
Lady Janet's customary energy acted on the advice, without a moment's needless delay. | Леди Джэнет со своей обычной энергией немедленно последовала этому совету. |
She gave the necessary directions for packing the trunks overnight, and decided on leaving Mablethorpe House with Mercy the next morning. | Она дала необходимые приказания уложиться ночью и решилась уехать с Мерси из Мэбльторна на следующее утро. |
Shortly after the doctor had taken his departure a letter from Julian, addressed to Lady Janet, was delivered by private messenger. | Вскоре после отъезда доктора посыльный принес леди Джэнет письмо от Джулиана. |
Beginning with the necessary apologies for the writer's absence, the letter proceeded in these terms: | Письмо начиналось извинениями за отсутствие и продолжалось в следующих выражениях: |
"Before I permitted my companion to see the lawyer, I felt the necessity of consulting him as to my present position toward her first. | "Прежде чем я позволил моей спутнице поехать со мной в контору поверенного, я почувствовал необходимость посоветоваться с ним о ней. |
"I told him-what I think it only right to repeat to you-that I do not feel justified in acting on my own opinion that her mind is deranged. | Я сказал ему и нахожу нужным повторить это вам, что не считаю себя вправе поступать, основываясь на одном своем мнении, что ее рассудок расстроен. |
In the case of this friendless woman I want medical authority, and, more even than that, I want some positive proof, to satisfy my conscience as well as to confirm my view. | Для этой одинокой женщины мне нужно мнение доктора, и даже более, мне нужно положительное доказательство, чтобы успокоить мою совесть и подтвердить мое мнение. |
"Finding me obstinate on this point, the lawyer undertook to consult a physician accustomed to the treatment of the insane, on my behalf. | Видя мое упорство в этом отношении, стряпчий решил посоветоваться с доктором, привыкшим обращаться с помешанными. |
"After sending a message and receiving the answer, he said, | Послав записку к доктору и получив ответ, он сказал: |
'Bring the lady here-in half an hour; she shall tell her story to the doctor instead of telling it to me.' | - Привезите девушку сюда через полчаса, она расскажет свою историю доктору, а не мне. |
The proposal rather staggered me; I asked how it was possible to induce her to do that. | Это предложение несколько озадачило меня, я спросил, как убедить ее сделать это. |
He laughed, and answered, | Он засмеялся и ответил: |
'I shall present the doctor as my senior partner; my senior partner will be the very man to advise her.' | - Я представлю доктора как моего старшего товарища, мой старший товарищ лучше других может подать ей совет. |
You know that I hate all deception, even where the end in view appears to justify it. | Вы знаете, что я ненавижу всякие обманы - даже когда цель оправдывает их. |
On this occasion, however, there was no other alternative than to let the lawyer take his own course, or to run the risk of a delay which might be followed by serious results. | Однако в этом случае ничего больше не оставалось, как предоставить поверенному поступить по его усмотрению - или подвергнуться риску задержать выяснения, а это может иметь очень серьезные последствия. |
"I waited in a room by myself (feeling very uneasy, I own) until the doctor joined me, after the interview was over. | Я один ждал в комнате (чувствуя большое беспокойство, сознаюсь), пока доктор пришел ко мне по окончании свидания. |
"His opinion is, briefly, this: | Вот вкратце его мнение. |
"After careful examination of the unfortunate creature, he thinks that there are unmistakably symptoms of mental aberration. | Внимательно рассмотрев это несчастное создание, он находит в ней несомненные признаки умственного расстройства. |
But how far the mischief has gone, and whether her case is, or is not, sufficiently grave to render actual restraint necessary, he cannot positively say, in our present state of ignorance as to facts. | Но как далеко зашло оно и достаточно ли важно, чтобы сделать необходимым надзор, он положительно не мог сказать, так как мы совершенно не знаем обстоятельств. |
"'Thus far,' he observed, 'we know nothing of that part of her delusion which relates to Mercy Merrick. | - Нам ничего неизвестно, - заметил он, - о том помешательстве, которое относится к Мерси Мерик. |
The solution of the difficulty, in this case, is to be found there. | Решение затруднения можно найти только там. |
I entirely agree with the lady that the inquiries of the consul at Mannheim are far from being conclusive. | Я совершенно согласен с этой девицей, что справки мангеймского консула далеко не удовлетворительны. |
Furnish me with satisfactory evidence either that there is, or is not, such a person really in existence as Mercy Merrick, and I will give you a positive opinion on the case whenever you choose to ask for it.' | Доставьте мне убедительное доказательство, существует или, нет Мерси Мерик, и я изложу вам окончательное мнение о больной. |
"Those words have decided me on starting for the Continent and renewing the search for Mercy Merrick. | Эти слова заставили меня решиться ехать за границу и возобновить поиски Мерси Мерик. |
"My friend the lawyer wonders jocosely whether I am in my right senses. | Приятель, мой поверенный, в шутку осведомляется, в здравом ли уме нахожусь я. |
His advice is that I should apply to the nearest magistrate, and relieve you and myself of all further trouble in that way. | Он советует обратиться к ближайшему судье и освободить и себя, и вас от всех дальнейших хлопот в этом отношении. |
"Perhaps you agree with him? | Может быть, вы согласны с ним? |
My dear aunt (as you have often said), I do nothing like other people. | Милая тетушка (вы сами часто говорили), я непохож на других. |
I am interested in this case. | Меня интересует это дело. |
I cannot abandon a forlorn woman who has been confided to me to the tender mercies of strangers, so long as there is any hope of my making discoveries which may be instrumental in restoring her to herself-perhaps, also, in restoring her to her friends. | Я не могу предоставить одинокую женщину, порученную мне, любому произволу посторонних, пока есть надежда сделать открытия, которые могут повести к возвращению ей рассудка, а может быть, также возвращению к ее друзьям. |
"I start by the mail-train of to-night. | Я еду сегодня вечером с почтовым поездом. |
My plan is to go first to Mannheim and consult with the consul and the hospital doctors; then to find my way to the German surgeon and to question him; and, that done, to make the last and hardest effort of all-the effort to trace the French ambulance and to penetrate the mystery of Mercy Merrick. | Мой план состоит в том, чтобы заехать сначала в Мангейм и посоветоваться с консулом и госпитальными докторами, потом отыскать немецкого доктора и расспросить его, после этого сделать последнее и самое трудное усилие -отыскать французский лазарет и разъяснить тайну сиделки Мерси Мерик. |
"Immediately on my return I will wait on you, and tell you what I have accomplished, or how I have failed. | Тотчас по возвращении я явлюсь к вам и скажу, что я сделал или какая преследовала меня неудача. |
"In the meanwhile, pray be under no alarm about the reappearance of this unhappy woman at your house. | Пока, пожалуйста, не бойтесь появления этой несчастной женщины в вашем доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать