Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is fully occupied in writing (at my suggestion) to her friends in Canada; and she is under the care of the landlady at her lodgings-an experienced and trustworthy person, who has satisfied the doctor as well as myself of her fitness for the charge that she has undertaken. Она пишет (по моему совету) к своим друзьям в Канаду, и за ней наблюдает хозяйка ее квартиры -опытная и надежная женщина, заверившая доктора и меня в своей способности исполнить возложенную на нее обязанность.
"Pray mention this to Miss Roseberry (whenever you think it desirable), with the respectful expression of my sympathy, and of my best wishes for her speedy restoration to health. Пожалуйста, упомяните об этом мисс Розбери (когда найдете это нужным) с почтительным выражением моего сочувствия и моих пожеланий скорого выздоровления.
And once more forgive me for failing, under stress of necessity, to enjoy the hospitality of Mablethorpe House." Еще раз простите, что необходимость не позволяет мне воспользоваться гостеприимством Мэбльторна".
Lady Janet closed Julian's letter, feeling far from satisfied with it. Леди Джэнет сложила письмо Джулиана, оставшись вовсе не довольна им.
She sat for a while, pondering over what her nephew had written to her. Она сидела некоторое время, размышляя о том, что племянник написал ей.
"One of two things," thought the quick-witted old lady. "Either the lawyer is right, and Julian is a fit companion for the madwoman whom he has taken under his charge, or he has some second motive for this absurd journey of his which he has carefully abstained from mentioning in his letter. "Одно из двух, - думала проницательная старушка, - или поверенный прав и Джулиан годится в товарищи сумасшедшей, которую он взял на свое попечение, или у него есть другая причина для этого нелепого путешествия, о которой он воздержался упомянуть в своем письме.
What can the motive be?" Какая это может быть причина? "
At intervals during the night that question recurred to her ladyship again and again. Время от времени ночью этот вопрос приходил в голову ее сиятельству.
The utmost exercise of her ingenuity failing to answer it, her one resource left was to wait patiently for Julian's return, and, in her own favorite phrase, to "have it out of him" then. Несмотря на усиленное напряжение своего проницательного ума, она не могла ответить на него, и ей осталось только терпеливо ждать возвращения Джулиана и тогда, по ее любимому выражению, "выпытать у него".
The next morning Lady Janet and her adopted daughter left Mablethorpe House for Brighton; Horace (who had begged to be allowed to accompany them) being sentenced to remain in London by Mercy's express desire. На следующее утро леди Джэнет и ее приемная дочь уехали из Мэбльторна в Брайтон. Орас (просивший позволения ехать с ними) был приговорен остаться в Лондоне по непременному желанию Мерси.
Why-nobody could guess; and Mercy refused to say. Почему - никто угадать не мог, а Мерси говорить не хотела.
CHAPTER XIII. ENTER JULIAN. Глава XIII ДЖУЛИАН ПОЯВЛЯЕТСЯ
A WEEK has passed. Прошла неделя.
The scene opens again in the dining-room at Mablethorpe House. Сцена опять открывается в столовой Мэбльторна.
The hospitable table bears once more its burden of good things for lunch. На гостеприимном столе опять расставлены всякие вкусные вещи для завтрака.
But on this occasion Lady Janet sits alone. Но на этот раз леди Джэнет сидит одна.
Her attention is divided between reading her newspaper and feeding her cat. Она разделяет свое внимание между чтением газеты и кормлением кота.
The cat is a sleek and splendid creature. Кот с лоснящейся шерстью - великолепно откормленное животное.
He carries an erect tail. Он держит хвост трубой.
He rolls luxuriously on the soft carpet. Он лениво валяется на мягком ковре.
He approaches his mistress in a series of coquettish curves. Он приближается к своей госпоже, кокетливо выгибая спину.
He smells with dainty hesitation at the choicest morsels that can be offered to him. Он обнюхивает с разборчивостью гурмана отборные куски, предлагаемые ему.
The musical monotony of his purring falls soothingly on her ladyship's ear. Мелодичное однообразие его мурлыканья успокоительно действует на нервы ее сиятельства.
She stops in the middle of a leading article and looks with a careworn face at the happy cat. Она останавливается в середине передовой статьи и смотрит с озабоченным лицом на счастливого кота.
"Upon my honor," cries Lady Janet, thinking, in her inveterately ironical manner, of the cares that trouble her, "all things considered, Tom, I wish I was You!" - Честное слово, - вскрикивает леди Джэнет, думая со своей обычной иронией о заботах, волнующих ее, - приняв все в соображение, Том, я желала бы быть на твоем месте.
The cat starts-not at his mistress's complimentary apostrophe, but at a knock at the door, which follows close upon it. Кот вздрагивает - не от лестных слов своей госпожи, а от стука в дверь, последовавшего за ее словами.
Lady Janet says, carelessly enough, Леди Джэнет говорит довольно небрежно:
"Come in;" looks round listlessly to see who it is; and starts, like the cat, when the door opens and discloses-Julian Gray! "Войдите", - беспечно оглядывается посмотреть, кто это, и вздрагивает, как кот, когда дверь отворяется и появляется Джулиан Грэй!
"You-or your ghost?" she exclaims. -Ты - или твой призрак? - восклицает она.
She has noticed already that Julian is paler than usual, and that there is something in his manner at once uneasy and subdued-highly uncharacteristic of him at other times. Она уже приметила, что Джулиан бледнее обыкновенного и что в его наружности есть что-то тревожное и сдержанное - совершенно несвойственное ему в другое время.
He takes a seat by her side, and kisses her hand. Он садится возле тетки и целует ее руку.
But-for the first time in his aunt's experience of him-he refuses the good things on the luncheon table, and he has nothing to say to the cat! Но в первый раз с тех пор, как она его знала, он отказался от вкусного завтрака и не приласкал кота.
That neglected animal takes refuge on Lady Janet's lap. Это оставленное без внимания животное устроилось на коленях леди Джэнет.
Lady Janet, with her eyes fixed expectantly on her nephew (determining to "have it out of him" at the first opportunity), waits to hear what he has to say for himself. Та, устремив глаза на племянника (решившись все выпытать у него при первом удобном случае), ждет, что он ей скажет.
Julian has no alternative but to break the silence, and tell his story as he best may. Джулиану ничего не оставалось, как прервать молчание и начать рассказ.
"I got back from the Continent last night," he began. "And I come here, as I promised, to report myself on my return. - Я вчера вечером вернулся из-за границы, - начал он, - и тотчас по возвращении явился сюда.
How does your ladyship do? Как ваше сиятельство поживаете?
How is Miss Roseberry?" Как здоровье мисс Розбери?
Lady Janet laid an indicative finger on the lace pelerine which ornamented the upper part of her dress. Леди Джэнет приложилась пальцем к кружевной пелерине, украшавшей верхнюю часть ее одежды.
"Here is the old lady, well," she answered-and pointed next to the room above them. "And there," she added, "is the young lady, ill. - Здесь старуха здорова, - ответила она и указала на комнату, находившуюся над ними, - а там молодая девица больна.
Is anything the matter with you, Julian?" А с тобою что, Джулиан?
"Perhaps I am a little tired after my journey. - Я, может быть, немножко устал после дороги.
Never mind me. Не обращайте на меня внимания.
Is Miss Roseberry still suffering from the shock?" Мисс Розбери все еще страдает от потрясения?
"What else should she be suffering from? - От чего другого ей страдать?
I will never forgive you, Julian, for bringing that crazy impostor into my house." Я никогда не прощу тебе, Джулиан, что ты привел ко мне в дом эту сумасшедшую самозванку.
"My dear aunt, when I was the innocent means of bringing her here I had no idea that such a person as Miss Roseberry was in existence. - Любезная тетушка, когда я был невинным орудием ее появления в вашем доме, я не имел ни малейшего понятия о том, что существует мисс Розбери.
Nobody laments what has happened more sincerely than I do. Никто искреннее меня не сожалеет о том, что случилось.
Have you had medical advice?" Вы советовались с доктором?
"I took her to the sea-side a week since by medical advice." -Я по совету доктора возила ее к морю.
"Has the change of air don e her no good?" - А разве перемена воздуха не принесла ей пользы?
"None whatever. - Никакой.
If anything, the change of air has made her worse. Скорее перемена воздуха повредила ей.
Sometimes she sits for hours together, as pale as death, without looking at anything, and without uttering a word. Иногда она сидит по целым часам бледная как смерть, не смотря ни на что, не произнося ни слова.
Sometimes she brightens up, and seems as if she was eager to say something; and then Heaven only knows why, checks herself suddenly as if she was afraid to speak. Иногда развеселится и как будто хочет сказать что-то, а потом, Богу известно отчего, вдруг остановится, как будто боится заговорить.
I could support that. Это я могу переносить.
But what cuts me to the heart, Julian, is, that she does not appear to trust me and to love me as she did. Но вот что пронзает мне сердце, Джулиан, - она не верит мне и не любит меня как прежде.
She seems to be doubtful of me; she seems to be frightened of me. Она как будто сомневается во мне, она как будто боится меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x