Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His manner assumed a sudden decision, his voice rose a tone louder. Он, видимо, внезапно на что-то решился, голос его зазвучал громче.
"You insist on knowing?" he said. - Вы непременно хотите знать?
"It is Miss Roseberry." Точно, это мисс Розбери.
"You don't like her?" cried Lady Janet, with a sudden burst of angry surprise. - Ты ее не любишь? - вскричала леди Джэнет в внезапном порыве гневного негодования.
Julian broke out, on his side: Джулиан со своей стороны тоже вспылил.
"If I see any more of her," he answered, the rare color mounting passionately in his cheeks, "I shall be the unhappiest man living. - Если я еще увижу ее, - ответил он, и румянец, редко появлявшийся на его лице, ярко выступил на его щеках, - я буду несчастнейшим человеком на свете.
If I see any more of her, I shall be false to my old friend, who is to marry her. Если я ее увижу, я поступлю вероломно с моим старым другом, который хочет жениться на ней.
Keep us apart. Держите нас в разлуке.
If you have any regard for my peace of mind, keep us apart." Если вы имеете хоть какое-нибудь сострадание к моему душевному спокойствию, держите нас в разлуке.
Unutterable amazement expressed itself in his aunt's lifted hands. Невыразимое изумление выразилось в поднятых руках его тетки.
Ungovernable curiosity uttered itself in his aunt's next words. Непреодолимое любопытство обнаружилось в следующих словах:
"You don't mean to tell me you are in love with Grace?" - Неужели ты влюблен в Грэс?
Julian sprung restlessly to his feet, and disturbed the cat at the fireplace. (The cat left the room.) Джулиан вскочил и потревожил кота у камина. Кот вышел из комнаты.
"I don't know what to tell you," he said; "I can't realize it to myself. - Я, право, не знаю, что сказать вам, - ответил он, -я не могу этого понять.
No other woman has ever roused the feeling in me which this woman seems to have called to life in an instant. Никакая другая женщина не возбуждала во мне того чувства, которое эта женщина вызвала в одно мгновение.
In the hope of forgetting her I broke my engagement here; I purposely seized the opportunity of making those inquiries abroad. В надежде забыть ее я нарушил слово, данное вам. Я с умыслом воспользовался случаем навести справки за границей.
Quite useless. Совершенно бесполезно.
I think of her, morning, noon, and night. Я думаю о ней утром, в полдень и вечером.
I see her and hear her, at this moment, as plainly as I see and hear you. Я вижу и слышу ее в эту минуту так ясно, как вижу и слышу вас.
She has made herself a part of myself. Она стала частью моей личности.
I don't understand my life without her. Я не представляю жизни без нее.
My power of will seems to be gone. Сила воли пропала у меня.
I said to myself this morning, Я говорил себе сегодня утром:
'I will write to my aunt; I won't go back to Mablethorpe House.' "Я напишу к тетушке, я не хочу возвращаться в Мэбльторн".
Here I am in Mablethorpe House, with a mean subterfuge to justify me to my own conscience. И вот я в Мэбльторне и придумал увертку для оправдания своей совести:
'I owe it to my aunt to call on my aunt.' "Я обязан навестить тетушку".
That is what I said to myself on the way here; and I was secretly hoping every step of the way that she would come into the room when I got here. Вот что я говорил себе, отправляясь сюда, и втайне надеялся все время, что она войдет в комнату, когда я буду здесь.
I am hoping it now. Я и теперь надеюсь.
And she is engaged to Horace Holmcroft-to my oldest friend, to my best friend! А она помолвлена с Орасом Г олмкрофтом -самым старым, самым лучшим моим другом!
Am I an infernal rascal? or am I a weak fool? Отъявленный я негодяй? Или слабый дурак?
God knows-I don't. Это известно Богу, а не мне.
Keep my secret, aunt. Сохраните мою тайну, тетушка.
I am heartily ashamed of myself; I used to think I was made of better stuff than this. Я искренно стыжусь себя. Я прежде думал, что лучше создан.
Don't say a word to Horace. Не говорите ни слова Орасу.
I must, and will, conquer it. Я должен и хочу преодолеть это.
Let me go." Позвольте мне уйти.
He snatched up his hat. Он схватил шляпу.
Lady Janet, rising with the activity of a young woman, pursued him across the room, and stopped him at the door. Леди Джэнет вскочила с проворством молодой женщины, погналась за ним через комнату и остановила в дверях.
"No," answered the resolute old lady, "I won't let you g°- - Нет, - ответила решительная старушка, - я тебя не отпущу.
Come back with me." Вернись.
As she said those words she noticed with a certain fond pride the brilliant color mounting in his cheeks-the flashing brightness which lent an added luster to his eyes. Сказав эти слова, она приметила с материнской гордостью алый румянец, выступивший на его щеках, - его яркость придала новый блеск глазам.
He had never, to her mind, looked so handsome before. По ее мнению, он никогда не казался таким красивым.
She took his arm, and led him to the chairs which they had just left. Она взяла его за руку и привела к креслам, с которых они только что встали.
It was shocking, it was wrong (she mentally admitted) to look on Mercy, under the circumstances, with any other eye than the eye of a brother or a friend. Это было неприятно, это было дурно (она мысленно сознавалась), смотреть на Мерси при существующих обстоятельствах другими глазами, чем брата и друга.
In a clergyman (perhaps) doubly shocking, doubly wrong. But, with all her respect for the vested interests of Horace, Lady Janet could not blame Julian. В пасторе (может быть) вдвойне неприятно, вдвойне нехорошо, но при всем своем уважении к интересам Ораса леди Джэнет не могла осуждать Джулиана.
Worse still, she was privately conscious that he had, somehow or other, risen, rather than fallen, in her estimation within the last minute or two. Еще хуже, она втайне сознавалась, что он скорее возвысился, чем упал в ее уважении в последнюю минуту.
Who could deny that her adopted daughter was a charming creature? Кто мог оспаривать, что ее приемная дочь была создание очаровательное?
Who could wonder if a man of refined tastes admired her? Кто мог удивляться, что мужчина с утонченным вкусом восхищался ею?
Upon the whole, her ladyship humanely decided that her nephew was rather to be pitied than blamed. Ее сиятельство человеколюбиво решила, что ее племянника следует скорее жалеть, чем осуждать.
What daughter of Eve (no matter whether she was seventeen or seventy) could have honestly arrived at any other conclusion? Какая дочь Евы (все равно, семнадцать или семьдесят ей лет) могла бы по совести сделать другое заключение?
Do what a man may-let him commit anything he likes, from an error to a crime-so long as there is a woman at the bottom of it, there is an inexhaustible fund of pardon for him in every other woman's heart. Что бы ни сделал мужчина, пусть он окажется виновным в заблуждении или преступлении, пока в этом замешана женщина, в сердце всякой другой женщины кроется неистощимый запас всепрощения.
"Sit down," said Lady Janet, smiling in spite of herself; "and don't talk in that horrible way again. - Сядь, - сказала леди Джэнет, невольно улыбаясь, - и не говори такие ужасные слова.
A man, Julian-especially a famous man like you-ought to know how to control himself." Мужчина, Джулиан, особенно такой знаменитый, как ты, должен уметь сдерживать себя.
Julian burst out laughing bitterly. Джулиан разразился громким хохотом.
"Send upstairs for my self-control," he said. "It's in her possession-not in mine. - Пошлите наверх за моей сдержанностью, -сказал он, - она в ее руках - не в моих.
Good morning, aunt." Прощайте, тетушка!
He rose from his chair. Он встал.
Lady Janet instantly pushed him back into it. Леди Джэнет тотчас опять усадила его на кресло.
"I insist on your staying here," she said, "if it is only for a few minutes longer. - Я настаиваю, чтобы ты остался, - сказала она, -хотя бы только на несколько минут.
I have something to say to you." Я должна сказать тебе кое-что.
"Does it refer to Miss Roseberry?" - Это относится к мисс Розбери?
"It refers to the hateful woman who frightened Miss Roseberry. - Это относится к противной женщине, которая напугала мисс Розбери.
Now are you satisfied?" Доволен ты теперь?
Julian bowed, and settled himself in his chair. Джулиан поклонился и сел.
"I don't much like to acknowledge it," his aunt went on. "But I want you to understand that I have something really serious to speak about, for once in a way. - Мне неприятно сознаваться, - продолжала его тетка, - но я хочу заставить тебя понять, что я буду говорить серьезно хоть раз в жизни.
Julian! that wretch not only frightens Grace-she actually frightens me." Джулиан, эта тварь не только пугает Грэс - она пугает меня.
"Frightens you? - Пугает вас?
She is quite harmless, poor thing." Она совершенно безвредна, бедняжка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x