Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His manner assumed a sudden decision, his voice rose a tone louder. | Он, видимо, внезапно на что-то решился, голос его зазвучал громче. |
"You insist on knowing?" he said. | - Вы непременно хотите знать? |
"It is Miss Roseberry." | Точно, это мисс Розбери. |
"You don't like her?" cried Lady Janet, with a sudden burst of angry surprise. | - Ты ее не любишь? - вскричала леди Джэнет в внезапном порыве гневного негодования. |
Julian broke out, on his side: | Джулиан со своей стороны тоже вспылил. |
"If I see any more of her," he answered, the rare color mounting passionately in his cheeks, "I shall be the unhappiest man living. | - Если я еще увижу ее, - ответил он, и румянец, редко появлявшийся на его лице, ярко выступил на его щеках, - я буду несчастнейшим человеком на свете. |
If I see any more of her, I shall be false to my old friend, who is to marry her. | Если я ее увижу, я поступлю вероломно с моим старым другом, который хочет жениться на ней. |
Keep us apart. | Держите нас в разлуке. |
If you have any regard for my peace of mind, keep us apart." | Если вы имеете хоть какое-нибудь сострадание к моему душевному спокойствию, держите нас в разлуке. |
Unutterable amazement expressed itself in his aunt's lifted hands. | Невыразимое изумление выразилось в поднятых руках его тетки. |
Ungovernable curiosity uttered itself in his aunt's next words. | Непреодолимое любопытство обнаружилось в следующих словах: |
"You don't mean to tell me you are in love with Grace?" | - Неужели ты влюблен в Грэс? |
Julian sprung restlessly to his feet, and disturbed the cat at the fireplace. (The cat left the room.) | Джулиан вскочил и потревожил кота у камина. Кот вышел из комнаты. |
"I don't know what to tell you," he said; "I can't realize it to myself. | - Я, право, не знаю, что сказать вам, - ответил он, -я не могу этого понять. |
No other woman has ever roused the feeling in me which this woman seems to have called to life in an instant. | Никакая другая женщина не возбуждала во мне того чувства, которое эта женщина вызвала в одно мгновение. |
In the hope of forgetting her I broke my engagement here; I purposely seized the opportunity of making those inquiries abroad. | В надежде забыть ее я нарушил слово, данное вам. Я с умыслом воспользовался случаем навести справки за границей. |
Quite useless. | Совершенно бесполезно. |
I think of her, morning, noon, and night. | Я думаю о ней утром, в полдень и вечером. |
I see her and hear her, at this moment, as plainly as I see and hear you. | Я вижу и слышу ее в эту минуту так ясно, как вижу и слышу вас. |
She has made herself a part of myself. | Она стала частью моей личности. |
I don't understand my life without her. | Я не представляю жизни без нее. |
My power of will seems to be gone. | Сила воли пропала у меня. |
I said to myself this morning, | Я говорил себе сегодня утром: |
'I will write to my aunt; I won't go back to Mablethorpe House.' | "Я напишу к тетушке, я не хочу возвращаться в Мэбльторн". |
Here I am in Mablethorpe House, with a mean subterfuge to justify me to my own conscience. | И вот я в Мэбльторне и придумал увертку для оправдания своей совести: |
'I owe it to my aunt to call on my aunt.' | "Я обязан навестить тетушку". |
That is what I said to myself on the way here; and I was secretly hoping every step of the way that she would come into the room when I got here. | Вот что я говорил себе, отправляясь сюда, и втайне надеялся все время, что она войдет в комнату, когда я буду здесь. |
I am hoping it now. | Я и теперь надеюсь. |
And she is engaged to Horace Holmcroft-to my oldest friend, to my best friend! | А она помолвлена с Орасом Г олмкрофтом -самым старым, самым лучшим моим другом! |
Am I an infernal rascal? or am I a weak fool? | Отъявленный я негодяй? Или слабый дурак? |
God knows-I don't. | Это известно Богу, а не мне. |
Keep my secret, aunt. | Сохраните мою тайну, тетушка. |
I am heartily ashamed of myself; I used to think I was made of better stuff than this. | Я искренно стыжусь себя. Я прежде думал, что лучше создан. |
Don't say a word to Horace. | Не говорите ни слова Орасу. |
I must, and will, conquer it. | Я должен и хочу преодолеть это. |
Let me go." | Позвольте мне уйти. |
He snatched up his hat. | Он схватил шляпу. |
Lady Janet, rising with the activity of a young woman, pursued him across the room, and stopped him at the door. | Леди Джэнет вскочила с проворством молодой женщины, погналась за ним через комнату и остановила в дверях. |
"No," answered the resolute old lady, "I won't let you g°- | - Нет, - ответила решительная старушка, - я тебя не отпущу. |
Come back with me." | Вернись. |
As she said those words she noticed with a certain fond pride the brilliant color mounting in his cheeks-the flashing brightness which lent an added luster to his eyes. | Сказав эти слова, она приметила с материнской гордостью алый румянец, выступивший на его щеках, - его яркость придала новый блеск глазам. |
He had never, to her mind, looked so handsome before. | По ее мнению, он никогда не казался таким красивым. |
She took his arm, and led him to the chairs which they had just left. | Она взяла его за руку и привела к креслам, с которых они только что встали. |
It was shocking, it was wrong (she mentally admitted) to look on Mercy, under the circumstances, with any other eye than the eye of a brother or a friend. | Это было неприятно, это было дурно (она мысленно сознавалась), смотреть на Мерси при существующих обстоятельствах другими глазами, чем брата и друга. |
In a clergyman (perhaps) doubly shocking, doubly wrong. But, with all her respect for the vested interests of Horace, Lady Janet could not blame Julian. | В пасторе (может быть) вдвойне неприятно, вдвойне нехорошо, но при всем своем уважении к интересам Ораса леди Джэнет не могла осуждать Джулиана. |
Worse still, she was privately conscious that he had, somehow or other, risen, rather than fallen, in her estimation within the last minute or two. | Еще хуже, она втайне сознавалась, что он скорее возвысился, чем упал в ее уважении в последнюю минуту. |
Who could deny that her adopted daughter was a charming creature? | Кто мог оспаривать, что ее приемная дочь была создание очаровательное? |
Who could wonder if a man of refined tastes admired her? | Кто мог удивляться, что мужчина с утонченным вкусом восхищался ею? |
Upon the whole, her ladyship humanely decided that her nephew was rather to be pitied than blamed. | Ее сиятельство человеколюбиво решила, что ее племянника следует скорее жалеть, чем осуждать. |
What daughter of Eve (no matter whether she was seventeen or seventy) could have honestly arrived at any other conclusion? | Какая дочь Евы (все равно, семнадцать или семьдесят ей лет) могла бы по совести сделать другое заключение? |
Do what a man may-let him commit anything he likes, from an error to a crime-so long as there is a woman at the bottom of it, there is an inexhaustible fund of pardon for him in every other woman's heart. | Что бы ни сделал мужчина, пусть он окажется виновным в заблуждении или преступлении, пока в этом замешана женщина, в сердце всякой другой женщины кроется неистощимый запас всепрощения. |
"Sit down," said Lady Janet, smiling in spite of herself; "and don't talk in that horrible way again. | - Сядь, - сказала леди Джэнет, невольно улыбаясь, - и не говори такие ужасные слова. |
A man, Julian-especially a famous man like you-ought to know how to control himself." | Мужчина, Джулиан, особенно такой знаменитый, как ты, должен уметь сдерживать себя. |
Julian burst out laughing bitterly. | Джулиан разразился громким хохотом. |
"Send upstairs for my self-control," he said. "It's in her possession-not in mine. | - Пошлите наверх за моей сдержанностью, -сказал он, - она в ее руках - не в моих. |
Good morning, aunt." | Прощайте, тетушка! |
He rose from his chair. | Он встал. |
Lady Janet instantly pushed him back into it. | Леди Джэнет тотчас опять усадила его на кресло. |
"I insist on your staying here," she said, "if it is only for a few minutes longer. | - Я настаиваю, чтобы ты остался, - сказала она, -хотя бы только на несколько минут. |
I have something to say to you." | Я должна сказать тебе кое-что. |
"Does it refer to Miss Roseberry?" | - Это относится к мисс Розбери? |
"It refers to the hateful woman who frightened Miss Roseberry. | - Это относится к противной женщине, которая напугала мисс Розбери. |
Now are you satisfied?" | Доволен ты теперь? |
Julian bowed, and settled himself in his chair. | Джулиан поклонился и сел. |
"I don't much like to acknowledge it," his aunt went on. "But I want you to understand that I have something really serious to speak about, for once in a way. | - Мне неприятно сознаваться, - продолжала его тетка, - но я хочу заставить тебя понять, что я буду говорить серьезно хоть раз в жизни. |
Julian! that wretch not only frightens Grace-she actually frightens me." | Джулиан, эта тварь не только пугает Грэс - она пугает меня. |
"Frightens you? | - Пугает вас? |
She is quite harmless, poor thing." | Она совершенно безвредна, бедняжка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать