Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER X. Глава X
A COUNCIL OF THREE. СОВЕТ ТРЕХ
FOR a moment Horace stood thunderstruck, looking in blank astonishment at Lady Janet. С минуту Орас стоял как бы пораженный громом, смотря с изумлением на леди Джэнет.
His first words, as soon as he had recovered himself, were addressed to Julian. Его первые слова, как только он оправился от услышанного, обращались к Джулиану:
"Is this a joke?" he asked, sternly. - Это шутка? - спросил он сурово.
"If it is, I for one don't see the humor of it." - Если это так, то я, по крайней мере, не вижу в ней никакого юмора.
Julian pointed to the closely written pages of the consul's letter. Джулиан указал на мелко исписанное письмо консула.
"A man writes in earnest," he said, "when he writes at such length as this. - Человек пишет серьезно, - сказал он, - когда пишет так длинно.
The woman seriously gave the name of Grace Roseberry, and when she left Mannheim she traveled to England for the express purpose of presenting herself to Lady Janet Roy." Эта женщина действительно назвала себя Грэс Розбери и уехала из Мангейма в Англию с намерением явиться к леди Джэнет Рой.
He turned to his aunt. Он обернулся к тетке.
"You saw me start," he went on, "when you first mentioned Miss Roseberry's name in my hearing. - Вы видели, как я вздрогнул, - продолжал он, -когда вы в первый раз назвали мисс Розбери при мне.
Now you know why." Теперь вы знаете почему.
He addressed himself once more to Horace. Он опять обратился к Орасу:
"You heard me say that you, as Miss Roseberry's future husband, had an interest in being present at my interview with Lady Janet. - Вы слышали, как я сказал, что вы, как будущий муж мисс Розбери, должны быть заинтересованы моим разговором с леди Джэнет.
Now you know why." Теперь вы знаете почему.
"The woman is plainly mad," said Lady Janet. - Очевидно, эта женщина сумасшедшая, - сказала леди Джэнет.
"But it is certainly a startling form of madness when one first hears of it. - Но этот вид помешательства не может не испугать, когда слышишь о нем в первый раз.
Of course we must keep the matter, for the present at least, a secret from Grace." Разумеется, мы должны, по крайней мере теперь, скрыть это от Грэс.
"There can be no doubt," Horace agreed, "that Grace must be kept in the dark, in her present state of health. - Не может быть никакого сомнения, - согласился Орас, - что при теперешнем состоянии здоровья Грэс она не должна ничего знать об этом.
The servants had better be warned beforehand, in case of this adventuress or madwoman, whichever she may be, attempting to make her way into the house." Слуг надо предупредить заранее на случай, если эта искательница приключений или сумасшедшая, Бог ее знает, кто она такая, будет пытаться пробраться сюда.
"It shall be done immediately," said Lady Janet. - Это будет сделано немедленно, - сказала леди Джэнет.
"What surprises me Julian (ring the bell, if you please), is that you should describe yourself in your letter as feeling an interest in this person." - А меня удивляет, Джулиан (пожалуйста позвони в колокольчик), как это ты написал в письме, что интересуешься этой особой.
Julian answered-without ringing the bell. Джулиан ответил, не звоня в колокольчик.
"I am more interested than ever," he said, "now I find that Miss Roseberry herself is your guest at Mablethorpe House." - Я интересуюсь более прежнего, - сказала он, -теперь, когда нахожу, что мисс Розбери гостит у вас в Мэбльторнском доме.
"You were always perverse, Julian, as a child, in your likings and dislikings," Lady Janet rejoined. - Ты всегда был капризен, Джулиан, как ребенок, в твоем пристрастии и отвращении, - возразила леди Джэнет.
"Why don't you ring the bell?" - Почему ты не звонишь в колокольчик?
"For one good reason, my dear aunt. - По одной основательной причине, милая тетушка.
I don't wish to hear you tell your servants to close the door on this friendless creature." Я не желаю, чтобы вы приказали вашим слугам не впускать к вам это одинокое существо.
Lady Janet cast a look at her nephew which plainly expressed that she thought he had taken a liberty with her. Леди Джэнет бросила на племянника взгляд, ясно выражавший, что она находит его поступок неприличной вольностью.
"You don't expect me to see the woman?" she asked, in a tone of cold surprise. - Неужели ты ожидаешь, что я приму эту женщину? - спросила она с холодным удивлением.
"I hope you will not refuse to see her," Julian answered, quietly. - Я надеюсь, что вы не откажетесь принять ее, -спокойно ответил Джулиан.
"I was out when she called. - Меня не было дома, когда она была у меня.
I must hear what she has to say-and I should infinitely prefer hearing it in your presence. Я должен выслушать, что она хочет сказать мне. Предпочитаю выслушать это в вашем присутствии.
When I got your reply to my letter, permitting me to present her to you, I wrote to her immediately, appointing a meeting here." Когда я выслушал ваш ответ на мое письмо, позволяющее мне представить ее вам, я написал ей тотчас, назначив ей свидание.
Lady Janet lifted her bright black eyes in mute expostulation to the carved Cupids and wreaths on the dining-room ceiling. Леди Джэнет подняла свои блестящие черные глаза с немым упреком на резные купидоны и гирлянды на потолке в столовой.
"When am I to have the honor of the lady's visit?" she inquired, with ironical resignation. - Когда эта дама сделает мне честь своим визитом? - спросила она с иронией.
"To-day," answered her nephew, with impenetrable patience. - Сегодня, - ответил ей племянник с невозмутимым видом.
"At what hour?" - В котором часу?
Julian composedly consulted his watch. Джулиан спокойно посмотрел на свои часы.
"She is ten minutes after her time," he said, and put his watch back in his pocket again. - Она опоздала на десять минут, - сказал он и опять положил часы в карман.
At the same moment the servant appeared, and advanced to Julian, carrying a visiting card on his little silver tray. В эту самую минуту вошел слуга и подал Джулиану на маленьком серебряном подносе визитную карточку.
"A lady to see you, sir." - Вас желает видеть дама, сэр.
Julian took the card, and, bowing, handed it to his aunt. Джулиан взял карточку и, поклонившись, подал ее тетке.
"Here she is," he said, just as quietly as ever. - Вот она и пришла, - сказал он так же спокойно, как и прежде.
Lady Janet looked at the card, and tossed it indignantly back to her nephew. Леди Джэнет взглянула на карточку и с негодованием швырнула ее племяннику.
"Miss Roseberry!" she exclaimed. - Мисс Розбери! - воскликнула она.
"Printed-actually printed on her card! - Напечатано, просто напечатано на ее карточке!
Julian, even MY patience has its limits. Джулиан, даже мое терпение имеет свои границы.
I refuse to see her!" Я не хочу видеть ее!
The servant was still waiting-not like a human being who took an interest in the proceedings, but (as became a perfectly bred footman) like an article of furniture artfully constructed to come and go at the word of command. Слуга все ждал не как человеческое существо, интересовавшееся тем, что происходило, но (как приличествовало вполне выдержанному лакею) как мебель, искусно сделанная, для того чтобы приходить и уходить по приказанию.
Julian gave the word of command, addressing the admirably constructed automaton by the name of "James." Джулиан спросил, назвав удивительно сделанного автомата Джэмсом:
"Where is the lady now?" he asked. -Где теперь эта дама?
"In the breakfast-room, sir." - В чайной комнате, сэр.
"Leave her there, if you please, and wait outside within hearing of the bell." - Пожалуйста, оставьте ее там и ждите за дверью, пока не услышите звонок.
The legs of the furniture-footman acted, and took him noiselessly out of the room. Ноги мебели-лакея пришли в движение и тихо вывели его из комнаты.
Julian turned to his aunt. Джулиан повернулся к тетке.
"Forgive me," he said, "for venturing to give the man his orders in your presence. - Простите мне, - сказал он, - что я осмелился дать этому человеку приказание в вашем присутствии.
I am very anxious that you should not decide hastily. Я очень беспокоился, чтоб вы не решили опрометчиво.
Surely we ought to hear what this lady has to say?" Конечно, мы должны выслушать, что скажет эта женщина.
Horace dissented widely from his friend's opinion. Орас не соглашался с мнением своего друга.
"It's an insult to Grace," he broke out, warmly, "to hear what she has to say!" - Слушать, что она будет говорить, -оскорбительно для Грэс, - перебил он его горячо.
Lady Janet nodded her head in high approval. Леди Джэнет с полным одобрением кивнула головой.
"I think so, too," said her ladyship, crossing her handsome old hands resolutely on her lap. - Я тоже это думаю, - сказала ее сиятельство, решительно скрестив на груди свои прекрасные старые руки.
Julian applied himself to answering Horace first. Джулиан прежде всего поспешил ответить Орасу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x