Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER X. | Глава X |
A COUNCIL OF THREE. | СОВЕТ ТРЕХ |
FOR a moment Horace stood thunderstruck, looking in blank astonishment at Lady Janet. | С минуту Орас стоял как бы пораженный громом, смотря с изумлением на леди Джэнет. |
His first words, as soon as he had recovered himself, were addressed to Julian. | Его первые слова, как только он оправился от услышанного, обращались к Джулиану: |
"Is this a joke?" he asked, sternly. | - Это шутка? - спросил он сурово. |
"If it is, I for one don't see the humor of it." | - Если это так, то я, по крайней мере, не вижу в ней никакого юмора. |
Julian pointed to the closely written pages of the consul's letter. | Джулиан указал на мелко исписанное письмо консула. |
"A man writes in earnest," he said, "when he writes at such length as this. | - Человек пишет серьезно, - сказал он, - когда пишет так длинно. |
The woman seriously gave the name of Grace Roseberry, and when she left Mannheim she traveled to England for the express purpose of presenting herself to Lady Janet Roy." | Эта женщина действительно назвала себя Грэс Розбери и уехала из Мангейма в Англию с намерением явиться к леди Джэнет Рой. |
He turned to his aunt. | Он обернулся к тетке. |
"You saw me start," he went on, "when you first mentioned Miss Roseberry's name in my hearing. | - Вы видели, как я вздрогнул, - продолжал он, -когда вы в первый раз назвали мисс Розбери при мне. |
Now you know why." | Теперь вы знаете почему. |
He addressed himself once more to Horace. | Он опять обратился к Орасу: |
"You heard me say that you, as Miss Roseberry's future husband, had an interest in being present at my interview with Lady Janet. | - Вы слышали, как я сказал, что вы, как будущий муж мисс Розбери, должны быть заинтересованы моим разговором с леди Джэнет. |
Now you know why." | Теперь вы знаете почему. |
"The woman is plainly mad," said Lady Janet. | - Очевидно, эта женщина сумасшедшая, - сказала леди Джэнет. |
"But it is certainly a startling form of madness when one first hears of it. | - Но этот вид помешательства не может не испугать, когда слышишь о нем в первый раз. |
Of course we must keep the matter, for the present at least, a secret from Grace." | Разумеется, мы должны, по крайней мере теперь, скрыть это от Грэс. |
"There can be no doubt," Horace agreed, "that Grace must be kept in the dark, in her present state of health. | - Не может быть никакого сомнения, - согласился Орас, - что при теперешнем состоянии здоровья Грэс она не должна ничего знать об этом. |
The servants had better be warned beforehand, in case of this adventuress or madwoman, whichever she may be, attempting to make her way into the house." | Слуг надо предупредить заранее на случай, если эта искательница приключений или сумасшедшая, Бог ее знает, кто она такая, будет пытаться пробраться сюда. |
"It shall be done immediately," said Lady Janet. | - Это будет сделано немедленно, - сказала леди Джэнет. |
"What surprises me Julian (ring the bell, if you please), is that you should describe yourself in your letter as feeling an interest in this person." | - А меня удивляет, Джулиан (пожалуйста позвони в колокольчик), как это ты написал в письме, что интересуешься этой особой. |
Julian answered-without ringing the bell. | Джулиан ответил, не звоня в колокольчик. |
"I am more interested than ever," he said, "now I find that Miss Roseberry herself is your guest at Mablethorpe House." | - Я интересуюсь более прежнего, - сказала он, -теперь, когда нахожу, что мисс Розбери гостит у вас в Мэбльторнском доме. |
"You were always perverse, Julian, as a child, in your likings and dislikings," Lady Janet rejoined. | - Ты всегда был капризен, Джулиан, как ребенок, в твоем пристрастии и отвращении, - возразила леди Джэнет. |
"Why don't you ring the bell?" | - Почему ты не звонишь в колокольчик? |
"For one good reason, my dear aunt. | - По одной основательной причине, милая тетушка. |
I don't wish to hear you tell your servants to close the door on this friendless creature." | Я не желаю, чтобы вы приказали вашим слугам не впускать к вам это одинокое существо. |
Lady Janet cast a look at her nephew which plainly expressed that she thought he had taken a liberty with her. | Леди Джэнет бросила на племянника взгляд, ясно выражавший, что она находит его поступок неприличной вольностью. |
"You don't expect me to see the woman?" she asked, in a tone of cold surprise. | - Неужели ты ожидаешь, что я приму эту женщину? - спросила она с холодным удивлением. |
"I hope you will not refuse to see her," Julian answered, quietly. | - Я надеюсь, что вы не откажетесь принять ее, -спокойно ответил Джулиан. |
"I was out when she called. | - Меня не было дома, когда она была у меня. |
I must hear what she has to say-and I should infinitely prefer hearing it in your presence. | Я должен выслушать, что она хочет сказать мне. Предпочитаю выслушать это в вашем присутствии. |
When I got your reply to my letter, permitting me to present her to you, I wrote to her immediately, appointing a meeting here." | Когда я выслушал ваш ответ на мое письмо, позволяющее мне представить ее вам, я написал ей тотчас, назначив ей свидание. |
Lady Janet lifted her bright black eyes in mute expostulation to the carved Cupids and wreaths on the dining-room ceiling. | Леди Джэнет подняла свои блестящие черные глаза с немым упреком на резные купидоны и гирлянды на потолке в столовой. |
"When am I to have the honor of the lady's visit?" she inquired, with ironical resignation. | - Когда эта дама сделает мне честь своим визитом? - спросила она с иронией. |
"To-day," answered her nephew, with impenetrable patience. | - Сегодня, - ответил ей племянник с невозмутимым видом. |
"At what hour?" | - В котором часу? |
Julian composedly consulted his watch. | Джулиан спокойно посмотрел на свои часы. |
"She is ten minutes after her time," he said, and put his watch back in his pocket again. | - Она опоздала на десять минут, - сказал он и опять положил часы в карман. |
At the same moment the servant appeared, and advanced to Julian, carrying a visiting card on his little silver tray. | В эту самую минуту вошел слуга и подал Джулиану на маленьком серебряном подносе визитную карточку. |
"A lady to see you, sir." | - Вас желает видеть дама, сэр. |
Julian took the card, and, bowing, handed it to his aunt. | Джулиан взял карточку и, поклонившись, подал ее тетке. |
"Here she is," he said, just as quietly as ever. | - Вот она и пришла, - сказал он так же спокойно, как и прежде. |
Lady Janet looked at the card, and tossed it indignantly back to her nephew. | Леди Джэнет взглянула на карточку и с негодованием швырнула ее племяннику. |
"Miss Roseberry!" she exclaimed. | - Мисс Розбери! - воскликнула она. |
"Printed-actually printed on her card! | - Напечатано, просто напечатано на ее карточке! |
Julian, even MY patience has its limits. | Джулиан, даже мое терпение имеет свои границы. |
I refuse to see her!" | Я не хочу видеть ее! |
The servant was still waiting-not like a human being who took an interest in the proceedings, but (as became a perfectly bred footman) like an article of furniture artfully constructed to come and go at the word of command. | Слуга все ждал не как человеческое существо, интересовавшееся тем, что происходило, но (как приличествовало вполне выдержанному лакею) как мебель, искусно сделанная, для того чтобы приходить и уходить по приказанию. |
Julian gave the word of command, addressing the admirably constructed automaton by the name of "James." | Джулиан спросил, назвав удивительно сделанного автомата Джэмсом: |
"Where is the lady now?" he asked. | -Где теперь эта дама? |
"In the breakfast-room, sir." | - В чайной комнате, сэр. |
"Leave her there, if you please, and wait outside within hearing of the bell." | - Пожалуйста, оставьте ее там и ждите за дверью, пока не услышите звонок. |
The legs of the furniture-footman acted, and took him noiselessly out of the room. | Ноги мебели-лакея пришли в движение и тихо вывели его из комнаты. |
Julian turned to his aunt. | Джулиан повернулся к тетке. |
"Forgive me," he said, "for venturing to give the man his orders in your presence. | - Простите мне, - сказал он, - что я осмелился дать этому человеку приказание в вашем присутствии. |
I am very anxious that you should not decide hastily. | Я очень беспокоился, чтоб вы не решили опрометчиво. |
Surely we ought to hear what this lady has to say?" | Конечно, мы должны выслушать, что скажет эта женщина. |
Horace dissented widely from his friend's opinion. | Орас не соглашался с мнением своего друга. |
"It's an insult to Grace," he broke out, warmly, "to hear what she has to say!" | - Слушать, что она будет говорить, -оскорбительно для Грэс, - перебил он его горячо. |
Lady Janet nodded her head in high approval. | Леди Джэнет с полным одобрением кивнула головой. |
"I think so, too," said her ladyship, crossing her handsome old hands resolutely on her lap. | - Я тоже это думаю, - сказала ее сиятельство, решительно скрестив на груди свои прекрасные старые руки. |
Julian applied himself to answering Horace first. | Джулиан прежде всего поспешил ответить Орасу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать