Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the first time in her life she found herself comparing Horace with Julian-to Horace's disadvantage. | Первый раз в жизни она стала сравнивать Ораса с Джулианом - к невыгоде Ораса. |
He was rich; he was a gentleman of ancient lineage; he bore an unblemished character. | Он был богат, дворянин древнего рода, пользовался безукоризненной репутацией. |
But who had the strong brain? who had the great heart? | Но у кого было более великодушное сердце? |
Which was the Man of the two? | Кто из них двоих более заслуживал звание человека? |
"Nobody can see her," answered Lady Janet. | - Никто не может видеть ее, - ответила леди Джэнет. |
"Not even you!" | - Даже вы. |
The tone of the reply was sharp, with a dash of irony in it. | Тон ответа был резкий, с оттенком иронии. |
But where is the modern young man, possessed of health and an independent income, who is capable of understanding that irony can be presumptuous enough to address itself to him? | Но какой современный молодой человек, обладающий здоровьем и независимым доходом, способен понять, что к нему может относиться ирония? |
Horace (with perfect politeness) declined to consider himself answered. | Орас (очень вежливо) не принял это за ответ. |
"Does your ladyship mean that Miss Roseberry is in bed?" he asked. | - Ваше сиятельство хотите сказать, что мисс Розбери в постели? - спросил он. |
"I mean that Miss Roseberry is in her room. | - Я хочу сказать, что мисс Розбери в своей комнате. |
I mean that I have twice tried to persuade Miss Roseberry to dress and come downstairs, and tried in vain. | Я хочу сказать, что я два раза старалась уговорить мисс Розбери одеться и сойти вниз, и старалась напрасно. |
I mean that what Miss Roseberry refuses to do for Me, she is not likely to do for You-" | Я хочу сказать, что вряд ли мисс Розбери сделает для вас то, что она отказалась сделать для меня... |
How many more meanings of her own Lady Janet might have gone on enumerating, it is not easy to calculate. | Сколько еще доказательств привела бы леди Джэнет, пересчитать нелегко. |
At her third sentence a sound in the library caught her ear through the incompletely closed door and suspended the next words on her lips. | На третьей фразе шум из библиотеки долетел до ее слуха через неплотно притворенную дверь и слова застыли на ее губах. |
Horace heard it also. | Орас также услышал этот шум. |
It was the rustling sound (traveling nearer and nearer over the library carpet) of a silken dress. | Это был шелест (все приближавшийся по ковру в библиотеке) шелкового платья. |
(In the interval while a coming event remains in a state of uncertainty, what is it the inevitable tendency of every Englishman under thirty to do? | В то время, когда наступающее событие остается еще неизвестным, к чему влечет неизбежная наклонность каждого англичанина? |
His inevitable tendency is to ask somebody to bet on the event. | Неизбежная наклонность заставляет его просить кого-нибудь держать с ним пари. |
He can no more resist it than he can resist lifting his stick or his umbrella, in the absence of a gun, and pretending to shoot if a bird flies by him while he is out for a walk.) | Он так же мало может устоять против этого, как не может не поднять трости или зонтика, за неимением ружья, и сделать вид, будто стреляет, если мимо него пролетит птица, когда он гуляет. |
"What will your ladyship bet that this is not Grace?" cried Horace. | - Угодно, ваше сиятельство, держать пари, что это Грэс? - вскричал Орас. |
Her ladyship took no notice of the proposal; her attention remained fixed on the library door. | Ее сиятельство не обратила внимания на это предложение; ее внимание было устремлено на дверь библиотеки. |
The rustling sound stopped for a moment. | Шелест затих на минуту. |
The door was softly pushed open. | Дверь тихо отворилась. |
The false Grace Roseberry entered the room. | Мнимая Грэс Розбери вошла в комнату. |
Horace advanced to meet her, opened his lips to speak, and stopped-struck dumb by the change in his affianced wife since he had seen her last. | Орас пошел навстречу к ней, раскрыл рот, чтобы заговорить, и остановился, пораженный переменой в своей невесте с тех пор, как он видел ее в последний раз. |
Some terrible oppression seemed to have crushed her. | Какое-то ужасное уныние как будто овладело ею. |
It was as if she had actually shrunk in height as well as in substance. | Как будто и ростом она стала меньше, и осунулась. |
She walked more slowly than usual; she spoke more rarely than usual, and in a lower tone. | Она шла медленнее обыкновенного, говорила медленнее и более тихим голосом. |
To those who had seen her before the fatal visit of the stranger from Mannheim, it was the wreck of the woman that now appeared instead of the woman herself. | Для тех, кто видел ее до рокового появления мангеймской незнакомки, это был призрак ее, а не сама она. |
And yet there was the old charm still surviving through it all; the grandeur of the head and eyes, the delicate symmetry of the features, the unsought grace of every movement-in a word, the unconquerable beauty which suffering cannot destroy, and which time itself is powerless to wear out. | И все-таки прежнее очарование оставалось: чарующая прелесть глаз, нежная симметрия черт, неподражаемая грация каждого движения, словом, непобедимая красота, которую страдание уничтожить не может и даже время не имеет силы уменьшить. |
Lady Janet advanced, and took her with hearty kindness by both hands. | Леди Джэнет подошла к ней и с сердечной добротой взяла ее за обе руки. |
"My dear child, welcome among us again! | - Милое дитя, добро пожаловать к нам! |
You have come down stairs to please me?" | Вы сошли вниз, чтобы доставить удовольствие мне? |
She bent her head in silent acknowledgment that it was so. | Она молча наклонила голову в знак согласия. |
Lady Janet pointed to Horace: | Леди Джэнет указала на Ораса. |
"Here is somebody who has been longing to see you, Grace." | - Вот кто желает видеть вас, Грэс. |
She never looked up; she stood submissive, her eyes fixed on a little basket of colored wools which hung on her arm. | Она не поднимала глаз, она стояла покорно, устремив взгляд на корзиночку с разноцветной шерстью, висящую на ее руке. |
"Thank you, Lady Janet," she said, faintly. | - Благодарю вас, леди Джэнет, - сказала она слабым голосом. |
"Thank you, Horace." | - Благодарю вас, Орас. |
Horace placed her arm in his, and led her to the sofa. | Орас взял ее под руку и подвел к дивану. |
She shivered as she took her seat, and looked round her. | Она задрожала, когда села и осмотрелась вокруг. |
It was the first time she had seen the dining-room since the day when she had found herself face to face with the dead-alive. | В первый раз видела она столовую после того, как очутилась лицом к лицу с воскресшей покойницей. |
"Why do you come here, my love?" asked Lady Janet. | - Зачем вы пришли сюда, мой ангел? - спросила леди Джэнет. |
"The drawing-room would have been a warmer and a pleasanter place for you." | - В гостиной было бы для вас теплее и приятнее. |
"I saw a carriage at the front door. | - Я увидела экипаж у подъезда. |
I was afraid of meeting with visitors in the drawing-room." | Я боялась встретиться с гостями в гостиной. |
As she made that reply, the servant came in, and announced the visitors' names. | Когда она это ответила, вошел лакей и доложил о приехавших гостях. |
Lady Janet sighed wearily. | Леди Джэнет вздохнула устало. |
"I must go and get rid of them," she said, resigning herself to circumstances. | - Я должна пойти и выпроводить их, - сказала она, покоряясь обстоятельствам. |
"What will you do, Grace?" | - А вы что будете делать, Грэс? |
"I will stay here, if you please." | - Я останусь здесь, если вы позволите. |
"I will keep her company," added Horace. | -А я посижу с ней, - прибавил Орас. |
Lady Janet hesitated. | Леди Джэнет колебалась. |
She had promised to see her nephew in the dining-room on his return to the house-and to see him alone. | Она обещала увидеться с племянником в столовой, когда он вернется, - увидеться наедине. |
Would there be time enough to get rid of the visitors and to establish her adopted daughter in the empty drawing-room before Julian appeared? | Успеет ли она выпроводить гостей и увести свою приемную дочь в гостиную до прихода Джулиана? |
It was ten minutes' walk to the lodge, and he had to make the gate-keeper understand his instructions. | До домика привратника было десять минут ходьбы и Джулиан должен был еще толковать с привратником. |
Lady Janet decided that she had time enough at her disposal. | Леди Джэнет решила, что времени у нее достаточно. |
She nodded kindly to Mercy, and left her alone with her lover. | Она ласково кивнула Мерси и оставила ее наедине с женихом. |
Horace seated himself in the vacant place on the sofa. | Орас сел рядом с Мерси на диване. |
So far as it was in his nature to devote himself to any one he was devoted to Mercy. | Насколько допускала его натура, он был предан Мерси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать