Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the first time in her life she found herself comparing Horace with Julian-to Horace's disadvantage. Первый раз в жизни она стала сравнивать Ораса с Джулианом - к невыгоде Ораса.
He was rich; he was a gentleman of ancient lineage; he bore an unblemished character. Он был богат, дворянин древнего рода, пользовался безукоризненной репутацией.
But who had the strong brain? who had the great heart? Но у кого было более великодушное сердце?
Which was the Man of the two? Кто из них двоих более заслуживал звание человека?
"Nobody can see her," answered Lady Janet. - Никто не может видеть ее, - ответила леди Джэнет.
"Not even you!" - Даже вы.
The tone of the reply was sharp, with a dash of irony in it. Тон ответа был резкий, с оттенком иронии.
But where is the modern young man, possessed of health and an independent income, who is capable of understanding that irony can be presumptuous enough to address itself to him? Но какой современный молодой человек, обладающий здоровьем и независимым доходом, способен понять, что к нему может относиться ирония?
Horace (with perfect politeness) declined to consider himself answered. Орас (очень вежливо) не принял это за ответ.
"Does your ladyship mean that Miss Roseberry is in bed?" he asked. - Ваше сиятельство хотите сказать, что мисс Розбери в постели? - спросил он.
"I mean that Miss Roseberry is in her room. - Я хочу сказать, что мисс Розбери в своей комнате.
I mean that I have twice tried to persuade Miss Roseberry to dress and come downstairs, and tried in vain. Я хочу сказать, что я два раза старалась уговорить мисс Розбери одеться и сойти вниз, и старалась напрасно.
I mean that what Miss Roseberry refuses to do for Me, she is not likely to do for You-" Я хочу сказать, что вряд ли мисс Розбери сделает для вас то, что она отказалась сделать для меня...
How many more meanings of her own Lady Janet might have gone on enumerating, it is not easy to calculate. Сколько еще доказательств привела бы леди Джэнет, пересчитать нелегко.
At her third sentence a sound in the library caught her ear through the incompletely closed door and suspended the next words on her lips. На третьей фразе шум из библиотеки долетел до ее слуха через неплотно притворенную дверь и слова застыли на ее губах.
Horace heard it also. Орас также услышал этот шум.
It was the rustling sound (traveling nearer and nearer over the library carpet) of a silken dress. Это был шелест (все приближавшийся по ковру в библиотеке) шелкового платья.
(In the interval while a coming event remains in a state of uncertainty, what is it the inevitable tendency of every Englishman under thirty to do? В то время, когда наступающее событие остается еще неизвестным, к чему влечет неизбежная наклонность каждого англичанина?
His inevitable tendency is to ask somebody to bet on the event. Неизбежная наклонность заставляет его просить кого-нибудь держать с ним пари.
He can no more resist it than he can resist lifting his stick or his umbrella, in the absence of a gun, and pretending to shoot if a bird flies by him while he is out for a walk.) Он так же мало может устоять против этого, как не может не поднять трости или зонтика, за неимением ружья, и сделать вид, будто стреляет, если мимо него пролетит птица, когда он гуляет.
"What will your ladyship bet that this is not Grace?" cried Horace. - Угодно, ваше сиятельство, держать пари, что это Грэс? - вскричал Орас.
Her ladyship took no notice of the proposal; her attention remained fixed on the library door. Ее сиятельство не обратила внимания на это предложение; ее внимание было устремлено на дверь библиотеки.
The rustling sound stopped for a moment. Шелест затих на минуту.
The door was softly pushed open. Дверь тихо отворилась.
The false Grace Roseberry entered the room. Мнимая Грэс Розбери вошла в комнату.
Horace advanced to meet her, opened his lips to speak, and stopped-struck dumb by the change in his affianced wife since he had seen her last. Орас пошел навстречу к ней, раскрыл рот, чтобы заговорить, и остановился, пораженный переменой в своей невесте с тех пор, как он видел ее в последний раз.
Some terrible oppression seemed to have crushed her. Какое-то ужасное уныние как будто овладело ею.
It was as if she had actually shrunk in height as well as in substance. Как будто и ростом она стала меньше, и осунулась.
She walked more slowly than usual; she spoke more rarely than usual, and in a lower tone. Она шла медленнее обыкновенного, говорила медленнее и более тихим голосом.
To those who had seen her before the fatal visit of the stranger from Mannheim, it was the wreck of the woman that now appeared instead of the woman herself. Для тех, кто видел ее до рокового появления мангеймской незнакомки, это был призрак ее, а не сама она.
And yet there was the old charm still surviving through it all; the grandeur of the head and eyes, the delicate symmetry of the features, the unsought grace of every movement-in a word, the unconquerable beauty which suffering cannot destroy, and which time itself is powerless to wear out. И все-таки прежнее очарование оставалось: чарующая прелесть глаз, нежная симметрия черт, неподражаемая грация каждого движения, словом, непобедимая красота, которую страдание уничтожить не может и даже время не имеет силы уменьшить.
Lady Janet advanced, and took her with hearty kindness by both hands. Леди Джэнет подошла к ней и с сердечной добротой взяла ее за обе руки.
"My dear child, welcome among us again! - Милое дитя, добро пожаловать к нам!
You have come down stairs to please me?" Вы сошли вниз, чтобы доставить удовольствие мне?
She bent her head in silent acknowledgment that it was so. Она молча наклонила голову в знак согласия.
Lady Janet pointed to Horace: Леди Джэнет указала на Ораса.
"Here is somebody who has been longing to see you, Grace." - Вот кто желает видеть вас, Грэс.
She never looked up; she stood submissive, her eyes fixed on a little basket of colored wools which hung on her arm. Она не поднимала глаз, она стояла покорно, устремив взгляд на корзиночку с разноцветной шерстью, висящую на ее руке.
"Thank you, Lady Janet," she said, faintly. - Благодарю вас, леди Джэнет, - сказала она слабым голосом.
"Thank you, Horace." - Благодарю вас, Орас.
Horace placed her arm in his, and led her to the sofa. Орас взял ее под руку и подвел к дивану.
She shivered as she took her seat, and looked round her. Она задрожала, когда села и осмотрелась вокруг.
It was the first time she had seen the dining-room since the day when she had found herself face to face with the dead-alive. В первый раз видела она столовую после того, как очутилась лицом к лицу с воскресшей покойницей.
"Why do you come here, my love?" asked Lady Janet. - Зачем вы пришли сюда, мой ангел? - спросила леди Джэнет.
"The drawing-room would have been a warmer and a pleasanter place for you." - В гостиной было бы для вас теплее и приятнее.
"I saw a carriage at the front door. - Я увидела экипаж у подъезда.
I was afraid of meeting with visitors in the drawing-room." Я боялась встретиться с гостями в гостиной.
As she made that reply, the servant came in, and announced the visitors' names. Когда она это ответила, вошел лакей и доложил о приехавших гостях.
Lady Janet sighed wearily. Леди Джэнет вздохнула устало.
"I must go and get rid of them," she said, resigning herself to circumstances. - Я должна пойти и выпроводить их, - сказала она, покоряясь обстоятельствам.
"What will you do, Grace?" - А вы что будете делать, Грэс?
"I will stay here, if you please." - Я останусь здесь, если вы позволите.
"I will keep her company," added Horace. -А я посижу с ней, - прибавил Орас.
Lady Janet hesitated. Леди Джэнет колебалась.
She had promised to see her nephew in the dining-room on his return to the house-and to see him alone. Она обещала увидеться с племянником в столовой, когда он вернется, - увидеться наедине.
Would there be time enough to get rid of the visitors and to establish her adopted daughter in the empty drawing-room before Julian appeared? Успеет ли она выпроводить гостей и увести свою приемную дочь в гостиную до прихода Джулиана?
It was ten minutes' walk to the lodge, and he had to make the gate-keeper understand his instructions. До домика привратника было десять минут ходьбы и Джулиан должен был еще толковать с привратником.
Lady Janet decided that she had time enough at her disposal. Леди Джэнет решила, что времени у нее достаточно.
She nodded kindly to Mercy, and left her alone with her lover. Она ласково кивнула Мерси и оставила ее наедине с женихом.
Horace seated himself in the vacant place on the sofa. Орас сел рядом с Мерси на диване.
So far as it was in his nature to devote himself to any one he was devoted to Mercy. Насколько допускала его натура, он был предан Мерси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x