Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horace laughed indulgently: his self-esteem was more gently flattered than ever. Орас снисходительно засмеялся, его самолюбию это льстило больше прежнего.
"Absurd!" he exclaimed. - Какая нелепость! - воскликнул он.
"My darling, you are connected with Lady Janet Roy. Your family is almost as good as ours." - Дорогая моя, вы родственница леди Джэнет Рой, ваша фамилия почти так же хороша, как и наша.
"Almost?" she repeated. - Почти? - повторила Марси.
"Only almost?" - Только почти?
The momentary levity of expression vanished from Horace's face. Минутная веселость сразу исчезла с лица Ораса.
The family question was far too serious a question to be lightly treated A becoming shadow of solemnity stole over his manner. Вопрос о фамилии был так серьезен, что о нем легкомысленно говорить было нельзя. Благопристойность и торжественность появилась в его обращении.
He looked as if it was Sunday, and he was just stepping into church. Он имел такой вид, как будто этот день был воскресеньем и он собрался в церковь.
"In OUR family," he said, "we trace back-by my father, to the Saxons; by my mother, to the Normans. - В нашей фамилии, - начал он, - мы происходим с двух сторон: по отцу - от саксонцев, по матери -от нормандцев.
Lady Janet's family is an old family-on her side only." Фамилия леди Джэнет старинная - только с ее стороны.
Mercy dropped her embroidery, and looked Horace full in the face. Мерси опустила свое вышивание и посмотрела Орасу прямо в лицо.
She, too, attached no common importance to what she had next to say. Она также придавала немалую важность тому, что хотела сказать дальше.
"If I had not been connected with Lady Janet," she began, "would you ever have thought of marrying me?" - Если бы я не была родственница леди Джэнет, -г начала она, - захотели ли бы вы жениться на мне?
"My love! what is the use of asking? - Мой ангел! К чему спрашивать?
You are connected with Lady Janet." Вы родственница леди Джэнет.
She refused to let him escape answering her in that way. Она не дала ему возможности уклониться с помощью этого ответа.
"Suppose I had not been connected with Lady Janet?" she persisted. - Положим, что я не родственница леди Джэнет, -настаивала она.
"Suppose I had only been a good girl, with nothing but my own merits to speak for me. - Положим, что я только хорошая девушка и ничего не имею, кроме собственного достоинства.
What would your mother have said then?" Что ваша мать сказала бы тогда?
Horace still parried the question-only to find the point of it pressed home on him once more. Орас все уклонялся от ответа - только затем, чтобы к нему приставали еще больше.
"Why do you ask?" he said. - Для чего вы спрашиваете? - спросил он.
"I ask to be answered," she rejoined. - Для того, чтобы вы мне ответили, - ответила она.
"Would your mother have liked you to marry a poor girl, of no family-with nothing but her own virtues to speak for her?" - Приятно было бы вашей матери, если бы вы женились на бедной девушке незнатного происхождения, в пользу которой не говорило бы ничего, кроме ее собственных добродетелей?
Horace was fairly pressed back to the wall. Орас был просто прижат к стене.
"If you must know," he replied, "my mother would have refused to sanction such a marriage as that." - Если вы хотите знать, - ответил он, - то я вам скажу, что моя мать не одобрила бы такого брака.
"No matter how good the girl might have been?" - Неважно нет, хороша или нет была бы девушка?
There was something defiant-almost threatening-in her tone. В ее тоне было что-то вызывающее - почти угрожающее.
Horace was annoyed-and he showed it when he spoke. Орас был раздосадован и выказал это, когда заговорил.
"My mother would have respected the girl, without ceasing to respect herself," he said. - Моя мать уважала бы эту девушку, не переставая уважать сама себя, - сказал он.
"My mother would have remembered what was due to the family name." - Моя мать помнила бы о своих обязанностях к фамильному имени.
"And she would have said, No?" - И сказала бы нет?
"She would have said, No." - Она сказала бы нет!
"Ah!" -А!
There was an undertone of angry contempt in the exclamation which made Horace start. В этом восклицании были и боль и презрение, заставившие Ораса вздрогнуть.
"What is the matter?" he asked. - Что с вами? - спросил он.
"Nothing," she answered, and took up her embroidery again. - Ничего, - ответила она и опять взяла свое вышивание.
There he sat at her side, anxiously looking at her-his hope in the future centered in his marriage! Он сидел возле и тревожно смотрел на нее, все его надежды сосредоточились в этом браке.
In a week more, if she chose, she might enter that ancient family of which he had spoken so proudly, as his wife. Через неделю, если захочет, она может вступить его женой в эту старинную фамилию, о которой он говорил с такой гордостью.
"Oh!" she thought, "if I didn't love him! if I had only his merciless mother to think of!" "О! - подумала она, - если бы я его не любила! Если бы я могла думать только об его безжалостной матери!
Uneasily conscious of some estrangement between them, Horace spoke again. С тревогой сознавая, что между ними возникло какое-то отчуждение, Орас заговорил опять.
"Surely I have not offended you?" he said. - Надеюсь, я вас не оскорбил, - сказал он.
She turned toward him once more. Она опять обернулась к нему.
The work dropped unheeded on her lap. Работа незаметно упала на ее колени.
Her grand eyes softened into tenderness. Ее большие глаза с нежностью смотрели на Ораса.
A smile trembled sadly on her delicate lips. Улыбка грустно задрожала на красивых губах.
She laid one hand caressingly on his shoulder. Она ласково положила руку на его плечо.
All the beauty of her voice lent its charm to the next words that she said to him. Вся задушевность ее голоса придала очарование следующим словам, которые она сказала ему.
The woman's heart hungered in its misery for the comfort that could only come from his lips. Несчастное сердце этой женщины жаждало слов утешения, которые могли сойти только с его губ.
"You would have loved me, Horace-without stopping to think of the family name?" - Вы любили бы меня, Орас, - не терзаясь мыслью о фамильном имени?
The family name again! Опять фамильное имя!
How strangely she persisted in coming back to that! С какой странной настойчивостью возвращалась она к этому!
Horace looked at her without answering, trying vainly to fathom what was passing in her mind. Орас смотрел на нее, не отвечая, но напрасно стараясь разобраться, что происходило в ее душе.
She took his hand, and wrung it hard-as if she would wring the answer out of him in that way. Она взяла его за руку и крепко сжала ее - как будто хотела вырвать у него ответ таким образом.
"You would have loved me?" she repeated. - Вы любили бы меня? - повторила она.
The double spell of her voice and her touch was on him. Неотразимые чары ее голоса и прикосновения покорили его.
He answered, warmly, Он ответил горячо:
"Under any circumstances! under any name!" - При всех возможных обстоятельствах! Под всяким именем!
She put one arm round his neck, and fixed her eyes on his. Ее руки обвились вокруг шеи Ораса, и ее взгляд устремился на него.
"Is that true?" she asked. - Правда это? - спросила она.
"True as t he heaven above us!" - Правда, как то, что над нами небо.
She drank in those few commonplace words with a greedy delight. Она с жадным восторгом упивалась этой пошлой фразой.
She forced him to repeat them in a new form. Она заставила Ораса повторить их по новому.
"No matter who I might have been? - Все равно, кто бы я ни была?
For myself alone?" Для меня одной?
"For yourself alone." - Для вас одной!
She threw both arms round him, and laid her head passionately on his breast. Она вновь обняла его обеими руками и страстно положила голову на его грудь.
"I love you! - Я люблю вас!
I love you!! Я люблю вас!!
I love you!!!" Я люблю вас!!!
Her voice rose with hysterical vehemence at each repetition of the words-then suddenly sank to a low hoarse cry of rage and despair. Голос ее возвышался с истерической пылкостью при каждом повторении этих слов, а потом вдруг понизился до хриплого крика, ярости и отчаяния.
The sense of her true position toward him revealed itself in all its horror as the confession of her love escaped her lips. Сознание ее настоящего положения открылось во всем своем ужасе, когда признание в любви сорвалось с ее губ.
Her arms dropped from him; she flung herself back on the sofa-cushions, hiding her face in her hands. Руки ее опустились, она откинулась на подушки дивана и закрыла лицо руками.
"Oh, leave me!" she moaned, faintly. - О, оставьте меня! - слабо простонала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x