Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Horace laughed indulgently: his self-esteem was more gently flattered than ever. | Орас снисходительно засмеялся, его самолюбию это льстило больше прежнего. |
"Absurd!" he exclaimed. | - Какая нелепость! - воскликнул он. |
"My darling, you are connected with Lady Janet Roy. Your family is almost as good as ours." | - Дорогая моя, вы родственница леди Джэнет Рой, ваша фамилия почти так же хороша, как и наша. |
"Almost?" she repeated. | - Почти? - повторила Марси. |
"Only almost?" | - Только почти? |
The momentary levity of expression vanished from Horace's face. | Минутная веселость сразу исчезла с лица Ораса. |
The family question was far too serious a question to be lightly treated A becoming shadow of solemnity stole over his manner. | Вопрос о фамилии был так серьезен, что о нем легкомысленно говорить было нельзя. Благопристойность и торжественность появилась в его обращении. |
He looked as if it was Sunday, and he was just stepping into church. | Он имел такой вид, как будто этот день был воскресеньем и он собрался в церковь. |
"In OUR family," he said, "we trace back-by my father, to the Saxons; by my mother, to the Normans. | - В нашей фамилии, - начал он, - мы происходим с двух сторон: по отцу - от саксонцев, по матери -от нормандцев. |
Lady Janet's family is an old family-on her side only." | Фамилия леди Джэнет старинная - только с ее стороны. |
Mercy dropped her embroidery, and looked Horace full in the face. | Мерси опустила свое вышивание и посмотрела Орасу прямо в лицо. |
She, too, attached no common importance to what she had next to say. | Она также придавала немалую важность тому, что хотела сказать дальше. |
"If I had not been connected with Lady Janet," she began, "would you ever have thought of marrying me?" | - Если бы я не была родственница леди Джэнет, -г начала она, - захотели ли бы вы жениться на мне? |
"My love! what is the use of asking? | - Мой ангел! К чему спрашивать? |
You are connected with Lady Janet." | Вы родственница леди Джэнет. |
She refused to let him escape answering her in that way. | Она не дала ему возможности уклониться с помощью этого ответа. |
"Suppose I had not been connected with Lady Janet?" she persisted. | - Положим, что я не родственница леди Джэнет, -настаивала она. |
"Suppose I had only been a good girl, with nothing but my own merits to speak for me. | - Положим, что я только хорошая девушка и ничего не имею, кроме собственного достоинства. |
What would your mother have said then?" | Что ваша мать сказала бы тогда? |
Horace still parried the question-only to find the point of it pressed home on him once more. | Орас все уклонялся от ответа - только затем, чтобы к нему приставали еще больше. |
"Why do you ask?" he said. | - Для чего вы спрашиваете? - спросил он. |
"I ask to be answered," she rejoined. | - Для того, чтобы вы мне ответили, - ответила она. |
"Would your mother have liked you to marry a poor girl, of no family-with nothing but her own virtues to speak for her?" | - Приятно было бы вашей матери, если бы вы женились на бедной девушке незнатного происхождения, в пользу которой не говорило бы ничего, кроме ее собственных добродетелей? |
Horace was fairly pressed back to the wall. | Орас был просто прижат к стене. |
"If you must know," he replied, "my mother would have refused to sanction such a marriage as that." | - Если вы хотите знать, - ответил он, - то я вам скажу, что моя мать не одобрила бы такого брака. |
"No matter how good the girl might have been?" | - Неважно нет, хороша или нет была бы девушка? |
There was something defiant-almost threatening-in her tone. | В ее тоне было что-то вызывающее - почти угрожающее. |
Horace was annoyed-and he showed it when he spoke. | Орас был раздосадован и выказал это, когда заговорил. |
"My mother would have respected the girl, without ceasing to respect herself," he said. | - Моя мать уважала бы эту девушку, не переставая уважать сама себя, - сказал он. |
"My mother would have remembered what was due to the family name." | - Моя мать помнила бы о своих обязанностях к фамильному имени. |
"And she would have said, No?" | - И сказала бы нет? |
"She would have said, No." | - Она сказала бы нет! |
"Ah!" | -А! |
There was an undertone of angry contempt in the exclamation which made Horace start. | В этом восклицании были и боль и презрение, заставившие Ораса вздрогнуть. |
"What is the matter?" he asked. | - Что с вами? - спросил он. |
"Nothing," she answered, and took up her embroidery again. | - Ничего, - ответила она и опять взяла свое вышивание. |
There he sat at her side, anxiously looking at her-his hope in the future centered in his marriage! | Он сидел возле и тревожно смотрел на нее, все его надежды сосредоточились в этом браке. |
In a week more, if she chose, she might enter that ancient family of which he had spoken so proudly, as his wife. | Через неделю, если захочет, она может вступить его женой в эту старинную фамилию, о которой он говорил с такой гордостью. |
"Oh!" she thought, "if I didn't love him! if I had only his merciless mother to think of!" | "О! - подумала она, - если бы я его не любила! Если бы я могла думать только об его безжалостной матери! |
Uneasily conscious of some estrangement between them, Horace spoke again. | С тревогой сознавая, что между ними возникло какое-то отчуждение, Орас заговорил опять. |
"Surely I have not offended you?" he said. | - Надеюсь, я вас не оскорбил, - сказал он. |
She turned toward him once more. | Она опять обернулась к нему. |
The work dropped unheeded on her lap. | Работа незаметно упала на ее колени. |
Her grand eyes softened into tenderness. | Ее большие глаза с нежностью смотрели на Ораса. |
A smile trembled sadly on her delicate lips. | Улыбка грустно задрожала на красивых губах. |
She laid one hand caressingly on his shoulder. | Она ласково положила руку на его плечо. |
All the beauty of her voice lent its charm to the next words that she said to him. | Вся задушевность ее голоса придала очарование следующим словам, которые она сказала ему. |
The woman's heart hungered in its misery for the comfort that could only come from his lips. | Несчастное сердце этой женщины жаждало слов утешения, которые могли сойти только с его губ. |
"You would have loved me, Horace-without stopping to think of the family name?" | - Вы любили бы меня, Орас, - не терзаясь мыслью о фамильном имени? |
The family name again! | Опять фамильное имя! |
How strangely she persisted in coming back to that! | С какой странной настойчивостью возвращалась она к этому! |
Horace looked at her without answering, trying vainly to fathom what was passing in her mind. | Орас смотрел на нее, не отвечая, но напрасно стараясь разобраться, что происходило в ее душе. |
She took his hand, and wrung it hard-as if she would wring the answer out of him in that way. | Она взяла его за руку и крепко сжала ее - как будто хотела вырвать у него ответ таким образом. |
"You would have loved me?" she repeated. | - Вы любили бы меня? - повторила она. |
The double spell of her voice and her touch was on him. | Неотразимые чары ее голоса и прикосновения покорили его. |
He answered, warmly, | Он ответил горячо: |
"Under any circumstances! under any name!" | - При всех возможных обстоятельствах! Под всяким именем! |
She put one arm round his neck, and fixed her eyes on his. | Ее руки обвились вокруг шеи Ораса, и ее взгляд устремился на него. |
"Is that true?" she asked. | - Правда это? - спросила она. |
"True as t he heaven above us!" | - Правда, как то, что над нами небо. |
She drank in those few commonplace words with a greedy delight. | Она с жадным восторгом упивалась этой пошлой фразой. |
She forced him to repeat them in a new form. | Она заставила Ораса повторить их по новому. |
"No matter who I might have been? | - Все равно, кто бы я ни была? |
For myself alone?" | Для меня одной? |
"For yourself alone." | - Для вас одной! |
She threw both arms round him, and laid her head passionately on his breast. | Она вновь обняла его обеими руками и страстно положила голову на его грудь. |
"I love you! | - Я люблю вас! |
I love you!! | Я люблю вас!! |
I love you!!!" | Я люблю вас!!! |
Her voice rose with hysterical vehemence at each repetition of the words-then suddenly sank to a low hoarse cry of rage and despair. | Голос ее возвышался с истерической пылкостью при каждом повторении этих слов, а потом вдруг понизился до хриплого крика, ярости и отчаяния. |
The sense of her true position toward him revealed itself in all its horror as the confession of her love escaped her lips. | Сознание ее настоящего положения открылось во всем своем ужасе, когда признание в любви сорвалось с ее губ. |
Her arms dropped from him; she flung herself back on the sofa-cushions, hiding her face in her hands. | Руки ее опустились, она откинулась на подушки дивана и закрыла лицо руками. |
"Oh, leave me!" she moaned, faintly. | - О, оставьте меня! - слабо простонала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать