Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go! go!" - Уйдите! Уйдите!
Horace tried to wind his arm round her, and raise her. Орас старался обнять ее и приподнять.
She started to her feet, and waved him back from her with a wild action of her hands, as if she was frightened of him. Она вскочила и оттолкнула его от себя диким движением, как будто испугалась его.
"The wedding present!" she cried, seizing the first pretext that occurred to her. - Свадебный подарок! - вскричала она, ухватившись за первый предлог, пришедший ей в голову.
"You offered to bring me your mother's present. - Вы предлагали принести мне подарок вашей матери.
I am dying to see what it is. Я умираю от желания посмотреть, что это.
Go and get it!" Ступайте и принесите!
Horace tried to compose her. Орас старался успокоить ее.
He might as well have tried to compose the winds and the sea. Это было все равно, как если бы он старался успокоить ветер и море.
"Go!" she repeated, pressing one clinched hand on her bosom. - Ступайте! - повторила она, прижимая к груди сжатые в кулаки руки.
"I am not well. - Я нездорова.
Talking excites me-I am hysterical; I shall be better alone. Разговор волнует меня, я в истерике, мне лучше остаться одной.
Get me the present. Принесите мне подарок.
Go!" Ступайте!
"Shall I send Lady Janet? - Прислать к вам леди Джэнет?
Shall I ring for your maid?" Вызвать горничную?
"Send for nobody! ring for nobody! - Не присылайте никого! Не звоните никому!
If you love me-leave me here by myself! leave me instantly!" Если вы любите меня, оставьте меня здесь одну. Оставьте меня сейчас!
"I shall see you when I come back?" - Увижу я вас, когда вернусь?
"Yes! yes!" -Да! Да!
There was no alternative but to obey her. Ничего больше не оставалось, как повиноваться ей.
Unwillingly and forebodingly, Horace left the room. Неохотно и с неприятным предчувствием Орас вышел из комнаты.
She drew a deep breath of relief, and dropped into the nearest chair. Она вздохнула с облегчением и опустилась на ближайшее кресло.
If Horace had stayed a moment longer-she felt it, she knew it-her head would have given way; she would have burst out before him with the terrible truth. Останься Орас еще минуту, она чувствовала, она знала - ее душа не выдержала бы, она открыла бы ему страшную истину.
"Oh!" she thought, pressing her cold hands on her burning eyes, "if I could only cry, now there is nobody to see me!" "О, - подумала она, прижимая холодные руки к пылающим глазам, - если бы я могла поплакать теперь, когда никто меня не видит! "
The room was empty: she had every reason for concluding that she was alone. Комната была пуста, Мерси имела основательные причины заключить, что она одна.
And yet at that very moment there were ears that listened-there were eyes waiting to see her. А между тем в эту самую минуту были уши, слушавшие ее, были глаза, ожидавшие увидеть ее.
Little by little the door behind her which faced the library and led into the billiard-room was opened noiselessly from without, by an inch at a time. Мало-помалу дверь позади нее, находившаяся напротив библиотеки, ведущей в бильярдную, тихо отворялась понемногу.
As the opening was enlarged a hand in a black glove, an arm in a black sleeve, appeared, guiding the movement of the door. Рука в черной перчатке и в черном рукаве отворяла дверь.
An interval of a moment passed, and the worn white face of Grace Roseberry showed itself stealthily, looking into the dining-room. Прошла минута. Показалось изнуренное, бледное лицо Грэс Розбери, украдкой заглядывавшей в столовую.
Her eyes brightened with vindictive pleasure as they discovered Mercy sitting alone at the further end of the room. Г лаза ее сверкнули мстительным огнем, когда она увидела Мерси, сидящую одну в дальнем конце комнаты.
Inch by inch she opened the door more widely, took one step forward, and checked herself. Понемногу Грэс отворила дверь шире, сделала шаг вперед и остановилась.
A sound, just audible at the far end of the conservatory, had caught her ear. Звук, чуть слышный на другом конце оранжереи, долетел до ее слуха.
She listened-satisfied herself that she was not mistaken-and drawing back with a frown of displeasure, softly closed the door again, so as to hide herself from view. Она прислушалась, удостоверилась, что не ошибается, и, нахмурившись, с неудовольствием отступила назад, тихо затворив дверь снова так, чтобы ее не видели.
The sound that had disturbed her was the distant murmur of men's voices (apparently two in number) talking together in lowered tones, at the garden entrance to the conservatory. Звук, потревоживший ее, был отдаленным разговором мужских голосов (по-видимому, двух), тихо разговаривавших у входа в оранжерею из сада.
Who were the men? and what would they do next? Кто были эти мужчины? И что они делают?
They might do one of two things: they might enter the drawing-room, or they might withdraw again by way of the garden. Они могли сделать одно из двух: войти в гостиную или уйти опять через сад.
Kneeling behind the door, with her ear at the key-hole, Grace Roseberry waited the event. Став на колени за дверью, приложившись ухом к замочной скважине, Грэс Розбери ждала, что будет.
CHAPTER XVI. THEY MEET AGAIN. Глава XVI ОПЯТЬ ВСТРЕЧАЮТСЯ
ABSORBED in herself, Mercy failed to notice the opening door or to hear the murmur of voices in the conservatory. Погруженная в себя, Мерси не приметила отворившейся двери и не могла слышать голоса в оранжерее.
The one terrible necessity which had been present to her mind at intervals for a week past was confronting her at that moment. Ужасная необходимость, то и дело приходящая ей на ум в течение последней недели, владела ею в тот момент.
She owed to Grace Roseberry the tardy justice of owning the truth. Она должна была восстановить справедливость и, хоть и запоздала уже с этим, сказать правду о Грэс Розбери.
The longer her confession was delayed, the more cruelly she was injuring the woman whom she had robbed of her identity-the friendless woman who had neither witnesses nor papers to produce, who was powerless to right her own wrong. Чем дольше она будет откладывать признание, тем больше боли причинит этой женщине. Женщине, чье имя она присвоила себе, женщине, у которой нет ни друзей, которые могли бы выступить свидетелями, ни бумаг, чтобы исправить свою собственную ошибку.
Keenly as she felt this, Mercy failed, nevertheless, to conquer the horror that shook her when she thought of the impending avowal. Но несмотря на остроту, с которой она ощущала эту необходимость, Мерси в то же время не могла совладать с ужасом от мысли о неизбежном признании.
Day followed day, and still she shrank from the unendurable ordeal of confession-as she was shrinking from it now! Проходил день за днем, и каждый раз, когда вспоминала об этой необходимости, она сжималась в комок от невыносимых страданий, как, впрочем, было и сейчас, и откладывала признание.
Was it fear for herself that closed her lips? Был ли это страх за самою себя, что сдерживал ее?
She trembled-as any human being in her place must have trembled-at the bare idea of finding herself thrown back again on the world, which had no place in it and no hope in it for her. Она вздрагивала, как вздрагивал бы любой человек на ее месте, от одной мысли о том, что может быть выброшенной снова в мир, в котором для нее нет ни места, ни надежды.
But she could have overcome that terror-she could have resigned herself to that doom. Но она могла бы смириться с этой ужасной перспективой, могла бы покориться такой судьбе.
No! it was not the fear of the confession itself, or the fear of the consequences which must follow it, that still held her silent. Не страх перед признанием как таковым, не страх перед последствиями заставлял ее молчать.
The horror that daunted her was the horror of owning to Horace and to Lady Janet that she had cheated them out of their love. Страх перед тем, что ей придется признаться Орасу и леди Джэнет в том, что она обманула их любовь, - вот что прежде всего останавливало ее.
Every day Lady Janet was kinder and kinder. Леди Джэнет с каждым днем становилась к ней все добрей и добрей.
Every day Horace was fonder and fonder of her. Орасу она с каждым днем нравилась все больше и больше.
How could she confess to Lady Janet? how could she own to Horace that she had imposed upon him? Как ей сказать обо всем леди Джэнет? Как ей сказать Орасу о том, что она обманула их?
"I can't do it. "Я не могу этого сделать!
They are so good to me-I can't do it!" Они так добры ко мне.
In that hopeless way it had ended during the seven days that had gone by. Я не могу этого сделать! " - говорила она. Вот так и кончилось все в течение прошедших дней.
In that hopeless way it ended again now. И теперь вот все выглядит так же безысходно.* * *
The murmur of the two voices at the further end of the conservatory ceased. Голоса в дальнем конце оранжереи затихли.
The billiard-room door opened again slowly, by an inch at a time. Дверь бильярдной начала снова потихоньку отворяться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x