Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go! go!" | - Уйдите! Уйдите! |
Horace tried to wind his arm round her, and raise her. | Орас старался обнять ее и приподнять. |
She started to her feet, and waved him back from her with a wild action of her hands, as if she was frightened of him. | Она вскочила и оттолкнула его от себя диким движением, как будто испугалась его. |
"The wedding present!" she cried, seizing the first pretext that occurred to her. | - Свадебный подарок! - вскричала она, ухватившись за первый предлог, пришедший ей в голову. |
"You offered to bring me your mother's present. | - Вы предлагали принести мне подарок вашей матери. |
I am dying to see what it is. | Я умираю от желания посмотреть, что это. |
Go and get it!" | Ступайте и принесите! |
Horace tried to compose her. | Орас старался успокоить ее. |
He might as well have tried to compose the winds and the sea. | Это было все равно, как если бы он старался успокоить ветер и море. |
"Go!" she repeated, pressing one clinched hand on her bosom. | - Ступайте! - повторила она, прижимая к груди сжатые в кулаки руки. |
"I am not well. | - Я нездорова. |
Talking excites me-I am hysterical; I shall be better alone. | Разговор волнует меня, я в истерике, мне лучше остаться одной. |
Get me the present. | Принесите мне подарок. |
Go!" | Ступайте! |
"Shall I send Lady Janet? | - Прислать к вам леди Джэнет? |
Shall I ring for your maid?" | Вызвать горничную? |
"Send for nobody! ring for nobody! | - Не присылайте никого! Не звоните никому! |
If you love me-leave me here by myself! leave me instantly!" | Если вы любите меня, оставьте меня здесь одну. Оставьте меня сейчас! |
"I shall see you when I come back?" | - Увижу я вас, когда вернусь? |
"Yes! yes!" | -Да! Да! |
There was no alternative but to obey her. | Ничего больше не оставалось, как повиноваться ей. |
Unwillingly and forebodingly, Horace left the room. | Неохотно и с неприятным предчувствием Орас вышел из комнаты. |
She drew a deep breath of relief, and dropped into the nearest chair. | Она вздохнула с облегчением и опустилась на ближайшее кресло. |
If Horace had stayed a moment longer-she felt it, she knew it-her head would have given way; she would have burst out before him with the terrible truth. | Останься Орас еще минуту, она чувствовала, она знала - ее душа не выдержала бы, она открыла бы ему страшную истину. |
"Oh!" she thought, pressing her cold hands on her burning eyes, "if I could only cry, now there is nobody to see me!" | "О, - подумала она, прижимая холодные руки к пылающим глазам, - если бы я могла поплакать теперь, когда никто меня не видит! " |
The room was empty: she had every reason for concluding that she was alone. | Комната была пуста, Мерси имела основательные причины заключить, что она одна. |
And yet at that very moment there were ears that listened-there were eyes waiting to see her. | А между тем в эту самую минуту были уши, слушавшие ее, были глаза, ожидавшие увидеть ее. |
Little by little the door behind her which faced the library and led into the billiard-room was opened noiselessly from without, by an inch at a time. | Мало-помалу дверь позади нее, находившаяся напротив библиотеки, ведущей в бильярдную, тихо отворялась понемногу. |
As the opening was enlarged a hand in a black glove, an arm in a black sleeve, appeared, guiding the movement of the door. | Рука в черной перчатке и в черном рукаве отворяла дверь. |
An interval of a moment passed, and the worn white face of Grace Roseberry showed itself stealthily, looking into the dining-room. | Прошла минута. Показалось изнуренное, бледное лицо Грэс Розбери, украдкой заглядывавшей в столовую. |
Her eyes brightened with vindictive pleasure as they discovered Mercy sitting alone at the further end of the room. | Г лаза ее сверкнули мстительным огнем, когда она увидела Мерси, сидящую одну в дальнем конце комнаты. |
Inch by inch she opened the door more widely, took one step forward, and checked herself. | Понемногу Грэс отворила дверь шире, сделала шаг вперед и остановилась. |
A sound, just audible at the far end of the conservatory, had caught her ear. | Звук, чуть слышный на другом конце оранжереи, долетел до ее слуха. |
She listened-satisfied herself that she was not mistaken-and drawing back with a frown of displeasure, softly closed the door again, so as to hide herself from view. | Она прислушалась, удостоверилась, что не ошибается, и, нахмурившись, с неудовольствием отступила назад, тихо затворив дверь снова так, чтобы ее не видели. |
The sound that had disturbed her was the distant murmur of men's voices (apparently two in number) talking together in lowered tones, at the garden entrance to the conservatory. | Звук, потревоживший ее, был отдаленным разговором мужских голосов (по-видимому, двух), тихо разговаривавших у входа в оранжерею из сада. |
Who were the men? and what would they do next? | Кто были эти мужчины? И что они делают? |
They might do one of two things: they might enter the drawing-room, or they might withdraw again by way of the garden. | Они могли сделать одно из двух: войти в гостиную или уйти опять через сад. |
Kneeling behind the door, with her ear at the key-hole, Grace Roseberry waited the event. | Став на колени за дверью, приложившись ухом к замочной скважине, Грэс Розбери ждала, что будет. |
CHAPTER XVI. THEY MEET AGAIN. | Глава XVI ОПЯТЬ ВСТРЕЧАЮТСЯ |
ABSORBED in herself, Mercy failed to notice the opening door or to hear the murmur of voices in the conservatory. | Погруженная в себя, Мерси не приметила отворившейся двери и не могла слышать голоса в оранжерее. |
The one terrible necessity which had been present to her mind at intervals for a week past was confronting her at that moment. | Ужасная необходимость, то и дело приходящая ей на ум в течение последней недели, владела ею в тот момент. |
She owed to Grace Roseberry the tardy justice of owning the truth. | Она должна была восстановить справедливость и, хоть и запоздала уже с этим, сказать правду о Грэс Розбери. |
The longer her confession was delayed, the more cruelly she was injuring the woman whom she had robbed of her identity-the friendless woman who had neither witnesses nor papers to produce, who was powerless to right her own wrong. | Чем дольше она будет откладывать признание, тем больше боли причинит этой женщине. Женщине, чье имя она присвоила себе, женщине, у которой нет ни друзей, которые могли бы выступить свидетелями, ни бумаг, чтобы исправить свою собственную ошибку. |
Keenly as she felt this, Mercy failed, nevertheless, to conquer the horror that shook her when she thought of the impending avowal. | Но несмотря на остроту, с которой она ощущала эту необходимость, Мерси в то же время не могла совладать с ужасом от мысли о неизбежном признании. |
Day followed day, and still she shrank from the unendurable ordeal of confession-as she was shrinking from it now! | Проходил день за днем, и каждый раз, когда вспоминала об этой необходимости, она сжималась в комок от невыносимых страданий, как, впрочем, было и сейчас, и откладывала признание. |
Was it fear for herself that closed her lips? | Был ли это страх за самою себя, что сдерживал ее? |
She trembled-as any human being in her place must have trembled-at the bare idea of finding herself thrown back again on the world, which had no place in it and no hope in it for her. | Она вздрагивала, как вздрагивал бы любой человек на ее месте, от одной мысли о том, что может быть выброшенной снова в мир, в котором для нее нет ни места, ни надежды. |
But she could have overcome that terror-she could have resigned herself to that doom. | Но она могла бы смириться с этой ужасной перспективой, могла бы покориться такой судьбе. |
No! it was not the fear of the confession itself, or the fear of the consequences which must follow it, that still held her silent. | Не страх перед признанием как таковым, не страх перед последствиями заставлял ее молчать. |
The horror that daunted her was the horror of owning to Horace and to Lady Janet that she had cheated them out of their love. | Страх перед тем, что ей придется признаться Орасу и леди Джэнет в том, что она обманула их любовь, - вот что прежде всего останавливало ее. |
Every day Lady Janet was kinder and kinder. | Леди Джэнет с каждым днем становилась к ней все добрей и добрей. |
Every day Horace was fonder and fonder of her. | Орасу она с каждым днем нравилась все больше и больше. |
How could she confess to Lady Janet? how could she own to Horace that she had imposed upon him? | Как ей сказать обо всем леди Джэнет? Как ей сказать Орасу о том, что она обманула их? |
"I can't do it. | "Я не могу этого сделать! |
They are so good to me-I can't do it!" | Они так добры ко мне. |
In that hopeless way it had ended during the seven days that had gone by. | Я не могу этого сделать! " - говорила она. Вот так и кончилось все в течение прошедших дней. |
In that hopeless way it ended again now. | И теперь вот все выглядит так же безысходно.* * * |
The murmur of the two voices at the further end of the conservatory ceased. | Голоса в дальнем конце оранжереи затихли. |
The billiard-room door opened again slowly, by an inch at a time. | Дверь бильярдной начала снова потихоньку отворяться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать