Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something in the trivial action, and in the homely attention that it implied, which in some degree quieted her fear of him. В этом ничтожном поступке и в простом внимании, которое заключалось в нем, было что-то успокоившее ее страх.
She began to roll the wool off his hands into a ball. Она начала сматывать шерсть с его рук.
Thus occupied, she said the daring words which were to lead him little by little into betraying his suspicions, if he did indeed suspect the truth. Занятая таким образом, она сказала смелые слова, которые должны были мало-помалу заставить его обнаружить свои подозрения, если он действительно подозревал истину.
CHAPTER XVII. THE GUARDIAN ANGEL. Глава XVII ДОБРЫЙ ГЕНИЙ
"You were here when I fainted, were you not?" Mercy began. - Вы были тут, когда я упала в обморок? - начала Мерси.
"You must think me a sad coward, even for a woman." - Вы должны считать меня страшной трусихой.
He shook his head. Он покачал головой.
"I am far from thinking that," he replied. - Я вовсе этого не думаю, - возразил он.
"No courage could have sustained the shock which fell on you. - Никакое мужество не могло выдержать потрясения, поразившего вас.
I don't wonder that you fainted. Я не удивляюсь, что вы упали в обморок.
I don't wonder that you have been ill." Я не удивляюсь, что вы были больны.
She paused in rolling up the ball of wool. Она молчала и разматывала шерсть.
What did those words of unexpected sympathy mean? Что значили эти слова, выражавшие неожиданное сочувствие?
Was he laying a trap for her? Не расставлял ли он ей ловушку?
Urged by that serious doubt, she questioned him more boldly. Побуждаемая этим серьезным сомнением, она стала смелее расспрашивать его.
"Horace tells me you have been abroad," she said. - Орас сказал мне, что вы были за границей, -продолжала она.
"Did you enjoy your holiday?" - Доставила вам удовольствие эта поездка?
"It was no holiday. - Удовольствия никакого не было.
I went abroad because I thought it right to make certain inquiries-" He stopped there, unwilling to return to a subject that was painful to her. Я поехал за границу навести справки... Он остановился, не желая возвращаться к предмету, неприятному для нее.
Her voice sank, her fingers trembled round the ball of wool; but she managed to go on. Голос ее стал тише, пальцы дрожали, разматывая моток, - но она продолжала.
"Did you arrive at any results?" she asked. - Добились вы какого-нибудь результата? -спросила она.
"At no results worth mentioning." - Никакого, о котором стоило бы упоминать.
The caution of that reply renewed her worst suspicions of him. Осторожность этого ответа возбудила ее подозрения.
In sheer despair, she spoke out plainly. С отчаяния она заговорила яснее.
"I want to know your opinion-" she began. - Я желаю знать ваше мнение... - начала она.
"Gently!" said Julian. - Осторожнее! - сказал Джулиан.
"You are entangling the wool again." - Вы опять спутали шерсть.
"I want to know your opinion of the person who so terribly frightened me. - Я желала бы знать ваше мнение о той особе, которая так ужасно напугала меня.
Do you think her-" Находите ли вы ее...
"Do I think her-what?" - Нахожу ли я ее.., чем?
"Do you think her an adventuress?" - Находите ли вы ее искательницей приключений?
(As she said those words the branches of a shrub in the conservatory were noiselessly parted by a hand in a black glove. Когда она сказала эти слова, ветви куста в оранжерее тихо раздвинула рука в черной перчатке.
The face of Grace Roseberry appeared dimly behind the leaves. Лицо Грэс Розбери показалось за листьями.
Undiscovered, she had escaped from the billiard-room, and had stolen her way into the conservatory as the safer hiding-place of the two. Неприметно ускользнула она из бильярдной и прокралась в оранжерею как в более безопасное место.
Behind the shrub she could see as well as listen. За кустом она могла и видеть и слышать.
Behind the shrub she waited as patiently as ever.) За кустом она ждала подходящего момента с прежним терпением.
"I take a more merciful view," Julian answered. "I believe she is acting under a delusion. - Взгляд мой сострадательнее, - ответил Джулиан, - я думаю, что она действует под влиянием помешательства.
I don't blame her: I pity her." Я не осуждаю ее, я сожалею о ней.
"You pity her?" - Вы сожалеете о ней?
As Mercy repeated the words, she tore off Julian's hands the last few lengths of wool left, and threw the imperfectly wound skein back into the basket. Когда Мерси повторила эти слова, она сорвала с рук Джулиана последние нитки остававшейся шерсти и бросила не совсем размотанный моток в корзинку.
"Does that mean," she resumed, abruptly, "that you believe her?" - Это значит, - продолжала она резко, - что вы верите ей.
Julian rose from his seat, and looked at Mercy in astonishment. Джулиан встал со своего места и с изумлением посмотрел на Мерси.
"Good heavens, Miss Roseberry! what put such an idea as that into your head?" - Боже мой! Мисс Розбери, как могла прийти вам в голову такая мысль?
"I am little better than a stranger to you," she rejoined, with an effort to assume a jesting tone. "You met that person before you met with me. - Вы меня не знаете, - отвечала она, пытаясь с усилием принять веселый тон, - вы встретили эту женщину прежде меня.
It is not so very far from pitying her to believing her. От сострадания до доверия недалеко.
How could I feel sure that you might not suspect me?" Как я могу быть уверена, что вы не подозреваете меня?
"Suspect you!" he exclaimed. - Подозреваю вас! - воскликнул он.
"You don't know how you distress, how you shock me. - Вы не знаете, как огорчаете и оскорбляете меня.
Suspect you! Подозреваю вас!
The bare idea of it never entered my mind. Даже мысль об этом не приходила мне в голову.
The man doesn't live who trusts you more implicitly, who believes in you more devotedly, than I do." Нет человека на свете, который доверял бы вам больше, который был бы вам преданнее меня.
His eyes, his voice, his manner, all told her that those words came from the heart. Его глаза, голос, обращение - все говорило ей, что эти слова выходили из сердца.
She contrasted his generous confidence in her (the confidence of which she was unworthy) with her ungracious distrust of him. Она сравнила его великодушное доверие к ней (доверие, которого она была недостойна) с ее нелюбезным недоверием к нему.
Not only had she wronged Grace Roseberry-she had wronged Julian Gray. Она не только обидела Г рэс Розбери - она обидела Джулиана Грэя.
Could she deceive him as she had deceived the others? Могла ли она обманывать его, как обманывала других?
Could she meanly accept that implicit trust, that devoted belief? Могла ли она низко принимать это абсолютное доверие, эту преданную веру?
Never had she felt the base submissions which her own imposture condemned her to undergo with a loathing of them so overwhelming as the loathing that she felt now. Никогда не чувствовала она низкие увертки, к которым ее обман вынуждал ее прибегать, с таким отвращением, как теперь.
In horror of herself, she turned her head aside in silence and shrank from meeting his eye. Ужасаясь себя, она отвернулась и опасалась взглядом встретиться с его глазами.
He noticed the movement, placing his own interpretation on it. Он заметил это движение и растолковал его по своему.
Advancing closer, he asked anxiously if he had offended her. Придвинувшись ближе, он тревожно спросил, не оскорбил ли ее.
"You don't know how your confidence touches me," she said, without looking up. "You little think how keenly I feel your kindness." - Вы не знаете, как ваше доверие трогает меня, -сказала она, не смотря на него, - вы не представляете, как сильно я чувствую вашу доброту.
She checked herself abruptly. Она вдруг остановилась.
Her fine tact warned her that she was speaking too warmly-that the expression of her gratitude might strike him as being strangely exaggerated. Присущий ей такт подсказывал, что она говорила слишком горячо, что выражение ее признательности могло поразить его своей странной преувеличенностью.
She handed him her work-basket before he could speak again. Она подала ему свою рабочую корзинку, прежде чем он успел заговорить опять.
"Will you put it away for me?" she asked, in her quieter tones. "I don't feel able to work just now." - Пожалуйста, поставьте ее на столик, - сказала она более спокойным тоном, - я не расположена теперь работать.
His back was turned on her for a moment, while he placed the basket on a side-table. Он на минуту повернулся к ней спиной, чтобы поставить корзинку на боковой столик.
In that moment her mind advanced at a bound from present to future. В это мгновение мысли ее вдруг перескочили от настоящего к будущему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x