Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was something in the trivial action, and in the homely attention that it implied, which in some degree quieted her fear of him. | В этом ничтожном поступке и в простом внимании, которое заключалось в нем, было что-то успокоившее ее страх. |
She began to roll the wool off his hands into a ball. | Она начала сматывать шерсть с его рук. |
Thus occupied, she said the daring words which were to lead him little by little into betraying his suspicions, if he did indeed suspect the truth. | Занятая таким образом, она сказала смелые слова, которые должны были мало-помалу заставить его обнаружить свои подозрения, если он действительно подозревал истину. |
CHAPTER XVII. THE GUARDIAN ANGEL. | Глава XVII ДОБРЫЙ ГЕНИЙ |
"You were here when I fainted, were you not?" Mercy began. | - Вы были тут, когда я упала в обморок? - начала Мерси. |
"You must think me a sad coward, even for a woman." | - Вы должны считать меня страшной трусихой. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I am far from thinking that," he replied. | - Я вовсе этого не думаю, - возразил он. |
"No courage could have sustained the shock which fell on you. | - Никакое мужество не могло выдержать потрясения, поразившего вас. |
I don't wonder that you fainted. | Я не удивляюсь, что вы упали в обморок. |
I don't wonder that you have been ill." | Я не удивляюсь, что вы были больны. |
She paused in rolling up the ball of wool. | Она молчала и разматывала шерсть. |
What did those words of unexpected sympathy mean? | Что значили эти слова, выражавшие неожиданное сочувствие? |
Was he laying a trap for her? | Не расставлял ли он ей ловушку? |
Urged by that serious doubt, she questioned him more boldly. | Побуждаемая этим серьезным сомнением, она стала смелее расспрашивать его. |
"Horace tells me you have been abroad," she said. | - Орас сказал мне, что вы были за границей, -продолжала она. |
"Did you enjoy your holiday?" | - Доставила вам удовольствие эта поездка? |
"It was no holiday. | - Удовольствия никакого не было. |
I went abroad because I thought it right to make certain inquiries-" He stopped there, unwilling to return to a subject that was painful to her. | Я поехал за границу навести справки... Он остановился, не желая возвращаться к предмету, неприятному для нее. |
Her voice sank, her fingers trembled round the ball of wool; but she managed to go on. | Голос ее стал тише, пальцы дрожали, разматывая моток, - но она продолжала. |
"Did you arrive at any results?" she asked. | - Добились вы какого-нибудь результата? -спросила она. |
"At no results worth mentioning." | - Никакого, о котором стоило бы упоминать. |
The caution of that reply renewed her worst suspicions of him. | Осторожность этого ответа возбудила ее подозрения. |
In sheer despair, she spoke out plainly. | С отчаяния она заговорила яснее. |
"I want to know your opinion-" she began. | - Я желаю знать ваше мнение... - начала она. |
"Gently!" said Julian. | - Осторожнее! - сказал Джулиан. |
"You are entangling the wool again." | - Вы опять спутали шерсть. |
"I want to know your opinion of the person who so terribly frightened me. | - Я желала бы знать ваше мнение о той особе, которая так ужасно напугала меня. |
Do you think her-" | Находите ли вы ее... |
"Do I think her-what?" | - Нахожу ли я ее.., чем? |
"Do you think her an adventuress?" | - Находите ли вы ее искательницей приключений? |
(As she said those words the branches of a shrub in the conservatory were noiselessly parted by a hand in a black glove. | Когда она сказала эти слова, ветви куста в оранжерее тихо раздвинула рука в черной перчатке. |
The face of Grace Roseberry appeared dimly behind the leaves. | Лицо Грэс Розбери показалось за листьями. |
Undiscovered, she had escaped from the billiard-room, and had stolen her way into the conservatory as the safer hiding-place of the two. | Неприметно ускользнула она из бильярдной и прокралась в оранжерею как в более безопасное место. |
Behind the shrub she could see as well as listen. | За кустом она могла и видеть и слышать. |
Behind the shrub she waited as patiently as ever.) | За кустом она ждала подходящего момента с прежним терпением. |
"I take a more merciful view," Julian answered. "I believe she is acting under a delusion. | - Взгляд мой сострадательнее, - ответил Джулиан, - я думаю, что она действует под влиянием помешательства. |
I don't blame her: I pity her." | Я не осуждаю ее, я сожалею о ней. |
"You pity her?" | - Вы сожалеете о ней? |
As Mercy repeated the words, she tore off Julian's hands the last few lengths of wool left, and threw the imperfectly wound skein back into the basket. | Когда Мерси повторила эти слова, она сорвала с рук Джулиана последние нитки остававшейся шерсти и бросила не совсем размотанный моток в корзинку. |
"Does that mean," she resumed, abruptly, "that you believe her?" | - Это значит, - продолжала она резко, - что вы верите ей. |
Julian rose from his seat, and looked at Mercy in astonishment. | Джулиан встал со своего места и с изумлением посмотрел на Мерси. |
"Good heavens, Miss Roseberry! what put such an idea as that into your head?" | - Боже мой! Мисс Розбери, как могла прийти вам в голову такая мысль? |
"I am little better than a stranger to you," she rejoined, with an effort to assume a jesting tone. "You met that person before you met with me. | - Вы меня не знаете, - отвечала она, пытаясь с усилием принять веселый тон, - вы встретили эту женщину прежде меня. |
It is not so very far from pitying her to believing her. | От сострадания до доверия недалеко. |
How could I feel sure that you might not suspect me?" | Как я могу быть уверена, что вы не подозреваете меня? |
"Suspect you!" he exclaimed. | - Подозреваю вас! - воскликнул он. |
"You don't know how you distress, how you shock me. | - Вы не знаете, как огорчаете и оскорбляете меня. |
Suspect you! | Подозреваю вас! |
The bare idea of it never entered my mind. | Даже мысль об этом не приходила мне в голову. |
The man doesn't live who trusts you more implicitly, who believes in you more devotedly, than I do." | Нет человека на свете, который доверял бы вам больше, который был бы вам преданнее меня. |
His eyes, his voice, his manner, all told her that those words came from the heart. | Его глаза, голос, обращение - все говорило ей, что эти слова выходили из сердца. |
She contrasted his generous confidence in her (the confidence of which she was unworthy) with her ungracious distrust of him. | Она сравнила его великодушное доверие к ней (доверие, которого она была недостойна) с ее нелюбезным недоверием к нему. |
Not only had she wronged Grace Roseberry-she had wronged Julian Gray. | Она не только обидела Г рэс Розбери - она обидела Джулиана Грэя. |
Could she deceive him as she had deceived the others? | Могла ли она обманывать его, как обманывала других? |
Could she meanly accept that implicit trust, that devoted belief? | Могла ли она низко принимать это абсолютное доверие, эту преданную веру? |
Never had she felt the base submissions which her own imposture condemned her to undergo with a loathing of them so overwhelming as the loathing that she felt now. | Никогда не чувствовала она низкие увертки, к которым ее обман вынуждал ее прибегать, с таким отвращением, как теперь. |
In horror of herself, she turned her head aside in silence and shrank from meeting his eye. | Ужасаясь себя, она отвернулась и опасалась взглядом встретиться с его глазами. |
He noticed the movement, placing his own interpretation on it. | Он заметил это движение и растолковал его по своему. |
Advancing closer, he asked anxiously if he had offended her. | Придвинувшись ближе, он тревожно спросил, не оскорбил ли ее. |
"You don't know how your confidence touches me," she said, without looking up. "You little think how keenly I feel your kindness." | - Вы не знаете, как ваше доверие трогает меня, -сказала она, не смотря на него, - вы не представляете, как сильно я чувствую вашу доброту. |
She checked herself abruptly. | Она вдруг остановилась. |
Her fine tact warned her that she was speaking too warmly-that the expression of her gratitude might strike him as being strangely exaggerated. | Присущий ей такт подсказывал, что она говорила слишком горячо, что выражение ее признательности могло поразить его своей странной преувеличенностью. |
She handed him her work-basket before he could speak again. | Она подала ему свою рабочую корзинку, прежде чем он успел заговорить опять. |
"Will you put it away for me?" she asked, in her quieter tones. "I don't feel able to work just now." | - Пожалуйста, поставьте ее на столик, - сказала она более спокойным тоном, - я не расположена теперь работать. |
His back was turned on her for a moment, while he placed the basket on a side-table. | Он на минуту повернулся к ней спиной, чтобы поставить корзинку на боковой столик. |
In that moment her mind advanced at a bound from present to future. | В это мгновение мысли ее вдруг перескочили от настоящего к будущему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать