Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Accident might one day put the true Grace in possession of the proofs that she needed, and might reveal the false Grace to him in the identity that was her own. | Случай может предоставить настоящей Грэс доказательства, в которых она нуждалась, и представить Джулиану Грэю ложную Грэс в ее собственной личине. |
What would he think of her then? | Что будет он думать о ней тогда? |
Could she make him tell her without betraying herself? | Могла ли она заставить его сказать ей это, не выдав себя. |
She determined to try. | Она решилась попробовать. |
"Children are notoriously insatiable if you once answer their questions, and women are nearly as bad," she said, when Julian returned to her. | - Дети славятся своим ненасытным любопытством, если отвечают на их вопросы, а женщины ничем не лучше их в этом отношении, -сказала она, когда Джулиан вернулся к ней. |
"Will your patience hold out if I go back for the third time to the person whom we have been speaking of?" | - Выдержит ваше терпение, если я в третий раз вернусь к женщине, о которой мы говорили? |
"Try me," he answered, with a smile. | - Испытайте, - ответил он с улыбкой. |
"Suppose you had not taken your merciful view of her?" | - Положим, что вы смотрите на нее не с сострадательной точки зрения. |
"Yes?" | - Ну-с? |
"Suppose you believed that she was wickedly bent on deceiving others for a purpose of her own-would you not shrink from such a woman in horror and disgust?" | - Положим, вы верите, что она умышленно обманула других для своей цели, не отшатнетесь ли вы от этой женщины с ужасом и отвращением? |
"God forbid that I should shrink from any human creature!" he answered, earnestly. | - Сохрани меня Бог отшатнуться от какого-нибудь человеческого существа! - ответил он серьезно. |
"Who among us has a right to do that?" | - Кто из нас имеет право поступать таким образом? |
She hardly dared trust herself to believe him. | Она не смела поверить ему. |
"You would still pity her?" she persisted, "and still feel for her?" | - Вы все-таки будете сожалеть о ней? - настойчиво добивалась она. |
"With all my heart." | - От всего моего сердца. |
"Oh, how good you are!" | - О, как вы добры! |
He held up his hand in warning. | Он приподнял руку, как бы предостерегая. |
The tones of his voice deepened, the luster of his eyes brightened. | Голос его понизился, глаза ярко заблестели. |
She had stirred in the depths of that great heart the faith in which the man lived-the steady principle which guided his modest and noble life. | Она оживила в глубине этого великого сердца веру, которой жил этот человек, - твердые правила, руководившие его скромной и благородной жизнью. |
"No!" he cried. | - Нет! - вскричал он. |
"Don't say that! | - Не говорите этого! |
Say that I try to love my neighbor as myself. | Скажите, что я стараюсь любить моих ближних, как самого себя. |
Who but a Pharisee can believe that he is better than another? | Кто, кроме фарисеев, может считать себя лучше других? |
The best among us to-day may, but for the mercy of God, be the worst among us tomorrow. | Самые лучшие между нами сегодня без милосердия Господа могут стать хуже других завтра. |
The true Christian virtue is the virtue which never despairs of a fellow-creature. | Настоящая христианская добродетель никогда не отчаивается в исправлении ближнего. |
The true Christian faith believes in Man as well as in God. | Настоящая христианская религия верит не только в Бога, но и в человека. |
Frail and fallen as we are, we can rise on the wings of repentance from earth to heaven. | Как мы ни слабы, как мы ни пали, но мы можем надеяться подняться на крыльях раскаяния от земли к небу. |
Humanity is sacred. | Человечество священно. |
Humanity has its immortal destiny. | Человечество имеет свою бессмертную судьбу. |
Who shall dare say to man or woman, | Кто осмелится сказать мужчине или женщине: |
'There is no hope in you?' Who shall dare say the work is all vile, when that work bears on it the stamp of the Creator's hand?" | "Для тебя нет более надежды? " Кто осмелится сказать, что это существо никуда не годится, когда на этом существе лежит печать руки Создателя? |
He turned away for a moment, struggling with the emotion which she had roused in him. | Он отвернулся на минуту, преодолевая волнение, которое Мерси возбудила в нем. |
Her eyes, as they followed him, lighted with a momentary enthusiasm-then sank wearily in the vain regret which comes too late. | Глаза ее, следуя за ним, блеснули минутным энтузиазмом потом уныло опустились с напрасным сожалением, которое явилось слишком поздно. |
Ah! if he could have been her friend and her adviser on the fatal day when she first turned her steps toward Mablethorpe House! | Ах, если бы он мог быть ее другом и советником в тот гибельный день, когда она направила стопы к Мэбльторну! |
She sighed bitterly as the hopeless aspiration wrung her heart. | Она горько вздохнула, когда это безнадежное стремление поразило ее сердце. |
He heard the sigh; and, turning again, looked at her with a new interest in his face. | Он услышал этот вздох и, опять обернувшись, посмотрел на нее с большим участием. |
"Miss Roseberry," he said. | - Мисс Розбери! - сказал он. |
She was still absorbed in the bitter memories of the past: she failed to hear him. | Она все еще была погружена в горькие воспоминания о прошлом, она не слышала его. |
"Miss Roseberry," he repeated, approaching her. | - Мисс Розбери! - повторил он, подходя к ней. |
She looked up at him with a start. | Она взглянула на него вздрогнув: |
"May I venture to ask you something?" he said, gently. | - Могу я осмелиться спросить вас кое о чем? -спросил он тихо. |
She shrank at the question. | Она задрожала задав этот вопрос. |
"Don't suppose I am speaking out of mere curiosity," he went on. "And pray don't answer me unless you can answer without betraying any confidence which may have been placed in you." | - Не думайте, чтобы я говорил из пустого любопытства, - продолжал он, - и, пожалуйста, не отвечайте мне, если не можете ответить, не изменив доверию, которое могло быть оказано вам. |
"Confidence!" she repeated. | - Доверяю! - повторила она. |
"What confidence do you mean?" | - О каком доверии говорите вы? |
"It has just struck me that you might have felt more than a common interest in the questions which you put to me a moment since," he answered. | - Мне пришло в голову, что вы, может быть, проявляете более чем обыкновенный интерес к вопросам, которые вы задавали мне несколько минут назад, - ответил он. |
"Were you by any chance speaking of some unhappy woman-not the person who frightened you, of course-but of some other woman whom you know?" | - Не говорили ли вы, может быть, о какой-нибудь несчастной женщине - не о той, которая напугала вас, разумеется, но о какой-нибудь другой, которую вы знаете? |
Her head sank slowly on her bosom. | Сердце Мерси замерло в груди. |
He had plainly no suspicion that she had been speaking of herself: his tone and manner both answered for it that his belief in her was as strong as ever. | Ясно, он не подозревал, что она говорит о себе. Его тон, характер, его обращение говорили о том, что его доверие к ней было сильно по-прежнему. |
Still those last words made her tremble; she could not trust herself to reply to them. | Все-таки эти последние слова заставили ее задрожать, она не могла решиться отвечать. |
He accepted the bending of her head as a reply. | Он счел за ответ наклонение ее головы. |
"Are you interested in her?" he asked next. | - Вы интересуетесь этой женщиной? - спросил Джулиан. |
She faintly answered this time. | Она на этот раз ответила слабым голосом: |
"Yes." | - Да, интересуюсь. |
"Have you encouraged her?" | - Ободряли ли вы ее? |
"I have not dared to encourage her." | -Я не смела ее ободрять. |
His face lighted up suddenly with enthusiasm. | Мерси заметно повеселела. |
"Go to her," he said, "and let me go with you and help you!" | - Ступайте к ней, - сказал Джулиан, - и позвольте мне идти с вами и помочь вам. |
The answer came faintly and mournfully. | Мерси ответила тихо и печально: |
"She has sunk too low for that!" | - Она упала слишком низко для этого! |
He interrupted her with a gesture of impatience. | Он перебил ее с нетерпением. |
"What has she done?" he asked. | - Что она сделала? - спросил Джулиан. |
"She has deceived-basely deceived-innocent people who trusted her. | - Она обманула, низко обманула невинных, доверившихся ей. |
She has wronged-cruelly wronged-another woman." | Она причинила вред, большой вред, другой женщине. |
For the first time Julian seated himself at her side. | В первый раз Джулиан сел возле Мерси. |
The interest that was now roused in him was an interest above reproach. | Участие, которое она теперь возбуждала в нем, все усиливалось. |
He could speak to Mercy without restraint; he could look at Mercy with a pure heart. | Он мог говорить с Мерси совершенно свободно, он мог смотреть в глаза Мерси с чистой совестью. |
"You judge her very harshly," he said. "Do you know how she may have been tried and tempted?" | - Вы судите о ней очень строго, - сказал Джулиан, - знаете ли вы, какому она могла подвергаться искушению? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать