Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was one of your congregation when you preached in the chapel of the Refuge You reconciled others besides me to our hard pilgrimage. | Я принадлежала к вашим прихожанкам, когда вы произносили проповедь в капелле приюта. Вы примирили других, кроме меня, с нашим трудным земным странствованием. |
In their name and in mine, sir, I thank you. | От их имени и моего я благодарю вас. |
"I forget how long it was after the bright day when you comforted and sustained us that the war broke out between France and Germany. | Я забыла, через какое время после того счастливого дня, когда вы утешили и поддержали нас, началась война между Францией и Германией. |
But I can never forget the evening when the matron sent for me into her own room and said, | Но я никогда не забуду того вечера, когда смотрительница пригласила меня в свою комнату и сказала: |
'My dear, your life here is a wasted life. | - Душа моя, ваша жизнь пропадает здесь понапрасну. |
If you have courage enough left to try it, I can give you another chance.' | Если у вас осталось мужество для новой попытки, то я могу предоставить вам еще случай. |
"I passed through a month of probation in a London hospital. | Оставалась я месяц на стажировке в лондонском госпитале. |
A week after that I wore the red cross of the Geneva Convention-I was appointed nurse in a French ambulance. | Потом я надела красный крест Женевской Конвенции и была назначена сиделкой во французский походный лазарет. |
When you first saw me, Mr. Holmcroft, I still had my nurse's dress on, hidden from you and from everybody under a gray cloak. | Когда вы увидели меня в первый раз, мистер Г олмкрофт, я была еще в одежде сиделки, скрытой от вас и от всех под серым плащом. |
"You know what the next event was; you know how I entered this house. | Вы знаете, что было потом, вы знаете, как я вступила в этот дом. |
"I have not tried to make the worst of my trials and troubles in telling you what my life has been. | Я не преувеличивала неприятности и испытания, когда рассказывала вам свою жизнь. |
I have honestly described it for what it was when I met with Miss Roseberry-a life without hope. | Я добросовестно описала, какова она была, когда я встретилась с мисс Розбери, - жизнь без надежды. |
May you never know the temptation that tried me when the shell struck its victim in the French cottage! | Дай Бог, чтоб вы никогда не испытали искушения, овладевшего мной, когда осколок гранаты поразил жертву во французском домике. |
There she lay-dead! | Она, как сказал доктор, лежала мертвой. |
Her name was untainted. | Ее имя было не запятнано. |
Her future promised me the reward which had been denied to the honest efforts of a penitent woman. | Ее будущность обещала мне награду, в которой мне отказывали честные усилия раскаивающейся женщины. |
My lost place in the world was offered back to me on the one condition that I stooped to win it by a fraud. | Мое потерянное место в обществе возвращалось с одним условием - я должна пойти для этого на обман. |
I had no prospect to look forward to; I had no friend near to advise me and to save me; the fairest years of my womanhood had been wasted in the vain struggle to recover my good name. | У меня не было никакой будущности, у меня не было друга, который мог бы посоветовать мне и спасти меня. Самые лучшие годы моей молодости прошли в напрасной борьбе за возвращение своего доброго имени. |
Such was my position when the possibility of personating Miss Roseberry first forced itself on my mind. | Таково было мое положение, когда возможность присвоить имя мисс Розбери пришла на ум. |
Impulsively, recklessly-wickedly, if you like-I seized the opportunity, and let you pass me through the German lines under Miss Roseberry's name. | Под влиянием минутного порыва, необдуманно -нечестно, если вы хотите, я воспользовалась случаем и позволила вам пропустить меня через немецкие посты под именем мисс Розбери. |
Arrived in England, having had time to reflect, I made my first and last effort to draw back before it was too late. | Приехав в Англию, имея время обдумать, я сделала первое и последнее усилие отступить, пока еще не поздно. |
I went to the Refuge, and stopped on the opposite side of the street, looking at it. | Я отправилась в приют, остановилась на противоположной стороне улицы и стала на него смотреть. |
The old hopeless life of irretrievable disgrace confronted me as I fixed my eyes on the familiar door; the horror of returning to that life was more than I could force myself to endure. | Прежняя безнадежная жизнь воскресла в моем воображении, когда я смотрела на знакомую дверь, ужас вернуться к этой жизни, проникал сквозь меня, я никак не могла принудить себя ее вновь перенести. |
An empty cab passed me at the moment. The driver held up his hand. | Пустой кеб проезжал мимо в эту минуту. |
In sheer despair I stopped him, and when he said | В отчаянии я остановила его. А когда он спросил: |
' Where to?' in sheer despair again I answered, | "Куда ехать? ", я опять с отчаянием ответила ему: |
'Mablethorpe House.' | "В Мэбльторн". |
"Of what I have suffered in secret since my own successful deception established me under Lady Janet's care I shall say nothing. | О том, как я страдала тайно после моего душевного обмана, позволившего мне остаться у леди Джэнет, я не скажу ничего. |
Many things which must have surprised you in my conduct are made plain to you by this time. | Многое, удивлявшее вас в моем поведении, ясно для вас теперь. |
You must have noticed long since that I was not a happy woman. | Вы должны были заметить давно, что я несчастна. |
Now you know why. | Теперь вы знаете почему. |
"My confession is made; my conscience has spoken at last. | Мое признание окончено, моя совесть наконец заговорила. |
You are released from your promise to me-you are free. | С вас снято обещание, данное мне, - вы свободны. |
Thank Mr. Julian Gray if I stand here self-accused of the offense, that I have committed, before the man whom I have wronged." | Поблагодарите мистера Джулиана Грэя за то, что я стою здесь и сама обвиняю себя в проступке, который совершила, перед человеком, которого я оскорбила. |
CHAPTER XXVIII. SENTENCE IS PRONOUNCED ON HER. | Глава XXVIII ПРИГОВОР, ПРОИЗНЕСЕННЫЙ НАД НЕЙ |
IT was done. | Рассказ был закончен. |
The last tones of her voice died away in silence. | Последние звуки ее голоса замерли в тишине. |
Her eyes still rested on Horace. | Глаза Мерси все еще были устремлены на Ораса. |
After hearing what he had heard could he resist that gentle, pleading look? | После того, что он услышал, мог ли он устоять от этого кроткого умоляющего взгляда? |
Would he forgive her? | Простит ли он ей? |
A while since Julian had seen tears on his cheeks, and had believed that he felt for her. | Несколько минут перед тем Джулиан видел слезы на щеках Ораса и думал, что он жалеет ее. |
Why was he now silent? | Почему же он теперь молчал? |
Was it possible that he only felt for himself? | Возможно ли, чтоб он жалел только самого себя? |
For the last time-at the crisis of her life-Julian spoke for her. | В последний раз, в этот кризисный миг ее жизни, Джулиан заступился за Мерси. |
He had never loved her as he loved her at that moment; it tried even his generous nature to plead her cause with Horace against himself. | Он никогда не любил ее до такой степени, как в эту минуту. Даже с его великодушным характером тяжело было ходатайствовать за нее перед Орасом фактически против себя. |
But he had promised her, without reserve, all the help that her truest friend could offer. | Но он обещал ей всю возможную помощь, какую может предложить самый верный друг. |
Faithfully and manfully he redeemed his promise. | Верно и мужественно он сдержал свое обещание. |
"Horace!" he said. | - Орас! - сказал он. |
Horace slowly looked up. | Орас медленно поднял глаза. |
Julian rose and approached him. | Джулиан встал и подошел к нему. |
"She has told you to thank me, if her conscience has spoken. | - Она просит вас поблагодарить меня, если ее совесть заговорила. |
Thank the noble nature which answered when I called upon it! | Благодарите благородную натуру, которая отозвалась, когда я обратился к ней. |
Own the priceless value of a woman who can speak the truth. | Отдайте справедливость бесценному достоинству женщины, которая может говорить правду. |
Her heartfelt repentance is a joy in heaven. | Ее сердечному раскаянию радуются небеса. |
Shall it not plead for her on earth? | Неужели оно не защитит ее на земле? |
Honor her, if you are a Christian! Feel for her, if you are a man!" | Уважайте ее, если вы христианин, сожалейте о ней, если вы человек! |
He waited. | Он ждал. |
Horace never answered him. | Орас не отвечал ему. |
Mercy's eyes turned tearfully on Julian. | Глаза Мерси со слезами обратились на Джулиана. |
His heart was the heart that felt for her! | Его сердце жалело ее. |
His words were the words which comforted and pardoned her! | Его слова утешали и прощали Мерси. |
When she looked back again at Horace, it was with an effort. | Когда она опять посмотрела на Ораса, она сделала это с усилием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать