Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was one of your congregation when you preached in the chapel of the Refuge You reconciled others besides me to our hard pilgrimage. Я принадлежала к вашим прихожанкам, когда вы произносили проповедь в капелле приюта. Вы примирили других, кроме меня, с нашим трудным земным странствованием.
In their name and in mine, sir, I thank you. От их имени и моего я благодарю вас.
"I forget how long it was after the bright day when you comforted and sustained us that the war broke out between France and Germany. Я забыла, через какое время после того счастливого дня, когда вы утешили и поддержали нас, началась война между Францией и Германией.
But I can never forget the evening when the matron sent for me into her own room and said, Но я никогда не забуду того вечера, когда смотрительница пригласила меня в свою комнату и сказала:
'My dear, your life here is a wasted life. - Душа моя, ваша жизнь пропадает здесь понапрасну.
If you have courage enough left to try it, I can give you another chance.' Если у вас осталось мужество для новой попытки, то я могу предоставить вам еще случай.
"I passed through a month of probation in a London hospital. Оставалась я месяц на стажировке в лондонском госпитале.
A week after that I wore the red cross of the Geneva Convention-I was appointed nurse in a French ambulance. Потом я надела красный крест Женевской Конвенции и была назначена сиделкой во французский походный лазарет.
When you first saw me, Mr. Holmcroft, I still had my nurse's dress on, hidden from you and from everybody under a gray cloak. Когда вы увидели меня в первый раз, мистер Г олмкрофт, я была еще в одежде сиделки, скрытой от вас и от всех под серым плащом.
"You know what the next event was; you know how I entered this house. Вы знаете, что было потом, вы знаете, как я вступила в этот дом.
"I have not tried to make the worst of my trials and troubles in telling you what my life has been. Я не преувеличивала неприятности и испытания, когда рассказывала вам свою жизнь.
I have honestly described it for what it was when I met with Miss Roseberry-a life without hope. Я добросовестно описала, какова она была, когда я встретилась с мисс Розбери, - жизнь без надежды.
May you never know the temptation that tried me when the shell struck its victim in the French cottage! Дай Бог, чтоб вы никогда не испытали искушения, овладевшего мной, когда осколок гранаты поразил жертву во французском домике.
There she lay-dead! Она, как сказал доктор, лежала мертвой.
Her name was untainted. Ее имя было не запятнано.
Her future promised me the reward which had been denied to the honest efforts of a penitent woman. Ее будущность обещала мне награду, в которой мне отказывали честные усилия раскаивающейся женщины.
My lost place in the world was offered back to me on the one condition that I stooped to win it by a fraud. Мое потерянное место в обществе возвращалось с одним условием - я должна пойти для этого на обман.
I had no prospect to look forward to; I had no friend near to advise me and to save me; the fairest years of my womanhood had been wasted in the vain struggle to recover my good name. У меня не было никакой будущности, у меня не было друга, который мог бы посоветовать мне и спасти меня. Самые лучшие годы моей молодости прошли в напрасной борьбе за возвращение своего доброго имени.
Such was my position when the possibility of personating Miss Roseberry first forced itself on my mind. Таково было мое положение, когда возможность присвоить имя мисс Розбери пришла на ум.
Impulsively, recklessly-wickedly, if you like-I seized the opportunity, and let you pass me through the German lines under Miss Roseberry's name. Под влиянием минутного порыва, необдуманно -нечестно, если вы хотите, я воспользовалась случаем и позволила вам пропустить меня через немецкие посты под именем мисс Розбери.
Arrived in England, having had time to reflect, I made my first and last effort to draw back before it was too late. Приехав в Англию, имея время обдумать, я сделала первое и последнее усилие отступить, пока еще не поздно.
I went to the Refuge, and stopped on the opposite side of the street, looking at it. Я отправилась в приют, остановилась на противоположной стороне улицы и стала на него смотреть.
The old hopeless life of irretrievable disgrace confronted me as I fixed my eyes on the familiar door; the horror of returning to that life was more than I could force myself to endure. Прежняя безнадежная жизнь воскресла в моем воображении, когда я смотрела на знакомую дверь, ужас вернуться к этой жизни, проникал сквозь меня, я никак не могла принудить себя ее вновь перенести.
An empty cab passed me at the moment. The driver held up his hand. Пустой кеб проезжал мимо в эту минуту.
In sheer despair I stopped him, and when he said В отчаянии я остановила его. А когда он спросил:
' Where to?' in sheer despair again I answered, "Куда ехать? ", я опять с отчаянием ответила ему:
'Mablethorpe House.' "В Мэбльторн".
"Of what I have suffered in secret since my own successful deception established me under Lady Janet's care I shall say nothing. О том, как я страдала тайно после моего душевного обмана, позволившего мне остаться у леди Джэнет, я не скажу ничего.
Many things which must have surprised you in my conduct are made plain to you by this time. Многое, удивлявшее вас в моем поведении, ясно для вас теперь.
You must have noticed long since that I was not a happy woman. Вы должны были заметить давно, что я несчастна.
Now you know why. Теперь вы знаете почему.
"My confession is made; my conscience has spoken at last. Мое признание окончено, моя совесть наконец заговорила.
You are released from your promise to me-you are free. С вас снято обещание, данное мне, - вы свободны.
Thank Mr. Julian Gray if I stand here self-accused of the offense, that I have committed, before the man whom I have wronged." Поблагодарите мистера Джулиана Грэя за то, что я стою здесь и сама обвиняю себя в проступке, который совершила, перед человеком, которого я оскорбила.
CHAPTER XXVIII. SENTENCE IS PRONOUNCED ON HER. Глава XXVIII ПРИГОВОР, ПРОИЗНЕСЕННЫЙ НАД НЕЙ
IT was done. Рассказ был закончен.
The last tones of her voice died away in silence. Последние звуки ее голоса замерли в тишине.
Her eyes still rested on Horace. Глаза Мерси все еще были устремлены на Ораса.
After hearing what he had heard could he resist that gentle, pleading look? После того, что он услышал, мог ли он устоять от этого кроткого умоляющего взгляда?
Would he forgive her? Простит ли он ей?
A while since Julian had seen tears on his cheeks, and had believed that he felt for her. Несколько минут перед тем Джулиан видел слезы на щеках Ораса и думал, что он жалеет ее.
Why was he now silent? Почему же он теперь молчал?
Was it possible that he only felt for himself? Возможно ли, чтоб он жалел только самого себя?
For the last time-at the crisis of her life-Julian spoke for her. В последний раз, в этот кризисный миг ее жизни, Джулиан заступился за Мерси.
He had never loved her as he loved her at that moment; it tried even his generous nature to plead her cause with Horace against himself. Он никогда не любил ее до такой степени, как в эту минуту. Даже с его великодушным характером тяжело было ходатайствовать за нее перед Орасом фактически против себя.
But he had promised her, without reserve, all the help that her truest friend could offer. Но он обещал ей всю возможную помощь, какую может предложить самый верный друг.
Faithfully and manfully he redeemed his promise. Верно и мужественно он сдержал свое обещание.
"Horace!" he said. - Орас! - сказал он.
Horace slowly looked up. Орас медленно поднял глаза.
Julian rose and approached him. Джулиан встал и подошел к нему.
"She has told you to thank me, if her conscience has spoken. - Она просит вас поблагодарить меня, если ее совесть заговорила.
Thank the noble nature which answered when I called upon it! Благодарите благородную натуру, которая отозвалась, когда я обратился к ней.
Own the priceless value of a woman who can speak the truth. Отдайте справедливость бесценному достоинству женщины, которая может говорить правду.
Her heartfelt repentance is a joy in heaven. Ее сердечному раскаянию радуются небеса.
Shall it not plead for her on earth? Неужели оно не защитит ее на земле?
Honor her, if you are a Christian! Feel for her, if you are a man!" Уважайте ее, если вы христианин, сожалейте о ней, если вы человек!
He waited. Он ждал.
Horace never answered him. Орас не отвечал ему.
Mercy's eyes turned tearfully on Julian. Глаза Мерси со слезами обратились на Джулиана.
His heart was the heart that felt for her! Его сердце жалело ее.
His words were the words which comforted and pardoned her! Его слова утешали и прощали Мерси.
When she looked back again at Horace, it was with an effort. Когда она опять посмотрела на Ораса, она сделала это с усилием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x