Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thence, and thence only, sprang the impulse which set her talking, with an uneasy affectation of frivolity, of any topic within the range of conversation, so long as it related to the future, and completely ignored the present and the past. | От этого, только от этого появилось желание, заставившее ее говорить с явно притворным легкомыслием обо всех предметах, входивших в круг обыкновенного разговора, пока он относился к будущему и полностью оставлял без внимания настоящее и прошедшее. |
"The winter here is unendurable," Lady Janet began. | - Зима здесь нестерпима, - начала леди Джэнет. |
"I have been thinking, Grace, about what we had better do next." | - Я думала, Грэс, что бы нам лучше теперь сделать. |
Mercy started. | Мерси вздрогнула. |
Lady Janet had called her | Леди Джэнет назвала ее |
"Grace." | "Грэс". |
Lady Janet was still deliberately assuming to be innocent of the faintest suspicion of the truth. | Леди Джэнет намеренно показывала, будто нисколько не подозревает истины. |
"No," resumed her ladyship, affecting to misunderstand Mercy's movement, "you are not to go up now and dress. | - Нет! - продолжала ее сиятельство, притворившись, будто иначе поняла движение Мерси. - Вам не надо идти одеваться. |
There is no time, and I am quite ready to excuse you. | Уже поздно, и я готова вас извинить. |
You are a foil to me, my dear. | Вы приводите меня в смятение, душа моя. |
You have reached the perfection of shabbiness. | Вы дошли до совершенства в простоте. |
Ah! | Ах! |
I remember when I had my whims and fancies too, and when I looked well in anything I wore, just as you do. | Я помню, когда у меня также были свои прихоти и фантазии и когда я казалась хороша во всяком платье точно так же, как вы. |
No more of that. | Довольно об этом. |
As I was saying, I have been thinking and planning what we are to do. | Я уже вам говорила, что думала и составляла планы о том, что вы должны делать. |
We really can't stay here. | Мы, право, не можем остаться здесь. |
Cold one day, and hot the next-what a climate! | Сегодня холодно, завтра жарко - что это за климат! |
As for society, what do we lose if we go away? | А что касается общества, то чего же мы лишимся, если уедем? |
There is no such thing as society now. | Теперь общества не существует. |
Assemblies of well-dressed mobs meet at each other's houses, tear each other's clothes, tread on each other's toes. | Щеголеватая толпа встречается теперь в домах, рвет друг другу платье, наступает друг другу на ноги. |
If you are particularly lucky, you sit on the staircase, you get a tepid ice, and you hear vapid talk in slang phrases all round you. | Если вам особенно посчастливится, вы посидите на лестнице, поедите теплого мороженого, послушаете пустой разговор на каком-то особенном языке. |
There is modern society. | Вот современное общество. |
If we had a good opera, it would be something to stay in London for. | Если б у нас была хорошая опера, стоило бы хоть для этого оставаться в Лондоне. |
Look at the programme for the season on that table-promising as much as possible on paper, and performing as little as possible on the stage. | Взгляните на программу на этот сезон, лежащую на столе, очень заманчивую на бумаге и весьма посредственную на сцене. |
The same works, sung by the same singers year after year, to the same stupid people-in short the dullest musical evenings in Europe. | Одни и те же оперы, одни и те же певцы. Каждый год одна и та же глупая публика - словом, самые скучные музыкальные вечера во всей Европе. |
No! the more I think of it, the more plainly I perceive that there is but one sensible choice before us: we must go abroad. | Нет, чем более я думаю об этом, тем яснее замечаю, что нам предстоит один умный выбор: мы должны ехать за границу. |
Set that pretty head to work; choose north or south, east or west; it's all the same to me. | Заставьте поработать вашу хорошенькую головку, выберите север или юг, восток или запад - для меня все равно. |
Where shall we go?" | Куда нам ехать? |
Mercy looked at her quickly as she put the question. | При этом вопросе Мерси быстро взглянула на леди Джэнет. |
Lady Janet, more quickly yet, looked away at the programme of the opera-house. | Леди Джэнет еще быстрее взглянула на программу оперы. |
Still the same melancholy false pretenses! still the same useless and cruel delay! | Все те же печальные фальшивые предлоги, все та же бесполезная и жестокая отсрочка! |
Incapable of enduring the position now forced upon her, Mercy put her hand into the pocket of her apron, and drew from it Lady Janet's letter. | Не будучи в состоянии выносить положения, навязываемого ей, Мерси сунула руку в карман своего передника и вынула из него письмо леди Джэнет. |
"Will your ladyship forgive me," she began, in faint, faltering tones, "if I venture on a painful subject? | - Ваше сиятельство, простите меня, - начала она слабым, дрожащим голосом, - если я осмелюсь приступить к тягостному разговору. |
I hardly dare acknowledge-" In spite of her resolution to speak out plainly, the memory of past love and past kindness prevailed with her; the next words died away on her lips. | Я едва смею сознаться. Несмотря на ее намерение говорить прямо, воспоминание о прошлой любви и прошлой доброте одержало верх. Дальше слова замерли на ее губах. |
She could only hold up the letter. | Она могла только протянуть письмо. |
Lady Janet declined to see the letter. | Леди Джэнет не хотела глядеть на письмо. |
Lady Janet suddenly became absorbed in the arrangement of her bracelets. | Леди Джэнет вдруг начала поправлять свои браслеты. |
"I know what you daren't acknowledge, you foolish child!" she exclaimed. | - Я знаю, в чем вы не хотите сознаться, глупое дитя! - воскликнула она. |
"You daren't acknowledge that you are tired of this dull house. | - Вы не смеете сознаться в том, что вам надоел этот скучный дом. |
My dear! I am entirely of your opinion-I am weary of my own magnificence; I long to be living in one snug little room, with one servant to wait on me. | Душа моя, я вполне разделяю ваше мнение - мне надоело мое собственное великолепие. Мне ужасно хочется пожить в уютной, маленькой комнатке, чтобы мне прислуживала одна служанка. |
I'll tell you what we will do. | Я скажу вам, что мы сделаем. |
We will go to Paris, in the first place. | Мы прежде всего поедем в Париж. |
My excellent Migliore, prince of couriers, shall be the only person in attendance. | Мой добрый Миглиор, первейший из курьеров, один поедет с нами. |
He shall take a lodging for us in one of the unfashionable quarters of Paris. | Он наймет для нас квартиру в одном из самых уединенных парижских кварталов. |
We will rough it, Grace (to use the slang phrase), merely for a change. | Мы попробуем, Грэс, для перемены. |
We will lead what they call a 'Bohemian life.' | Мы будем вести, что называется, "цыганскую жизнь". |
I know plenty of writers and painters and actors in Paris-the liveliest society in the world, my dear, until one gets tired of them. | Я знаю множество писателей, живописцев и актеров в Париже - это самое веселое общество на свете, душа моя, пока не надоест. |
We will dine at the restaurant, and go to the play, and drive about in shabby little hired carriages. | Мы будем обедать в ресторане, ходить пешком в театр и разъезжать в дрянном наемном экипаже. |
And when it begins to get monotonous (which it is only too sure to do!) we will spread our wings and fly to Italy, and cheat the winter in that way. | А когда это начнет становиться однообразным (уж это непременно будет), мы распустим крылышки и полетим в Италию обмануть зиму таким способом. |
There is a plan for you! | Вот план для вас. |
Migliore is in town. | Миглиор в Лондоне. |
I will send to him this evening, and we will start to-morrow." | Я пошлю за ним сегодня вечером, и мы отправимся завтра. |
Mercy made another effort. | Мерси сделала новое усилие. |
"I entreat your ladyship to pardon me," she resumed. "I have something serious to say. | - Я умоляю ваше сиятельство простить меня, -продолжала она, - я хочу сказать нечто серьезное. |
I am afraid-" | Я боюсь... |
"I understand. | - Понимаю. |
You are afraid of crossing the Channel, and you don't like to acknowledge it. | Вы боитесь переезда через Английский канал и не хотите сознаться в этом. |
Pooh! | Фи! |
The passage barely lasts two hours; we will shut ourselves up in a private cabin. | Переезд продолжается только два часа. Мы запремся в отдельную каюту. |
I will send at once-the courier may be engaged. | Я пошлю тотчас - курьер может быть нанят. |
Ring the bell." | Позвоните. |
"Lady Janet, I must submit to my hard lot. | - Леди Джэнет, я должна покориться моей суровой участи. |
I cannot hope to associate myself again with any future plans of yours-" | Я не могу надеяться разделять ваши будущее планы... |
"What! you are afraid of our 'Bohemian life' in Paris? | - Как! Вы боитесь нашей цыганской жизни в Париже? |
Observe this, Grace! If there is one thing I hate more than another, it is 'an old head on young shoulders.' | Заметьте, Грэс, я больше всего ненавижу "старую голову на молодых плечах". |
I say no more. | Я не скажу ничего больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать